Effects of L2 Proficiency on Lexical and Syntactic Transfer in Early L3 Acquisition英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))_第1頁(yè)
Effects of L2 Proficiency on Lexical and Syntactic Transfer in Early L3 Acquisition英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))_第2頁(yè)
Effects of L2 Proficiency on Lexical and Syntactic Transfer in Early L3 Acquisition英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))_第3頁(yè)
Effects of L2 Proficiency on Lexical and Syntactic Transfer in Early L3 Acquisition英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))_第4頁(yè)
Effects of L2 Proficiency on Lexical and Syntactic Transfer in Early L3 Acquisition英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))effects of l2 proficiency on lexical and syntactic transfer in early l3 acquisition題 目: 第二語(yǔ)言熟練度對(duì)第三語(yǔ)言習(xí)得中詞匯及句法遷移的影響 系 別: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系 專 業(yè): 英 語(yǔ) 學(xué)生姓名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師: (職 稱)二 年 月abstractthe research of third language acquisition is gaining increasing attention as acquiring a third language (l3) becomes

2、 a common phenomenon. and both generative and applied linguists have been focusing on the “cross linguistic influence” (cli) on l3 acquisition. typology factor is in the high light while l2 proficiency is one of the few discussed influences. it is generally acknowledged that in the early stage of le

3、arning a second foreign language (l3) typologically similar to the first one (l2), transfer plays a very important role. the author thus examines the difference of transfer rate of two separate groups of distinct english proficiency (group1 is high, group 2 low) during the acquisition of some lexica

4、l and syntactic features in french. the self-designed empirical test consists of three sectors which illustrate different findings: in the acquisition of the same features between english and french, the two groups do not have significant difference in transfer rate. however, in the acquisition of c

5、lose and completely different features between english and french, the two groups did have significant differences: namely, the group with higher english proficiency has significantly higher percentage of positive transfer rate in the acquisition of the french features close but not the same as engl

6、ish. furthermore, this group outperforms the low english proficiency group in the acquisition of distinct features of french which does not present in english. the stimulus recall after the tests also gave us some insights for teaching, such as how to make use of typology for transfer, and how to tu

7、rn the negative into the positive.key words: third language acquisition, transfer, cli, second language proficiency 摘要 隨著學(xué)習(xí)第三語(yǔ)言的人們?cè)絹?lái)越多, 三語(yǔ)習(xí)得也開始備受關(guān)注??缯Z(yǔ)言影響(cli)是普通語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家都相當(dāng)關(guān)注的領(lǐng)域。其中迄今為止討論最多的因素還是語(yǔ)言相似性,而對(duì)于語(yǔ)言熟練度因素則相關(guān)研究甚少。同時(shí),在早期三語(yǔ)(與二語(yǔ)相近的語(yǔ)言)習(xí)得中,人們普遍認(rèn)為存在遷移。因此,本文重在探討二語(yǔ)熟練度對(duì)早期三語(yǔ)習(xí)得中遷移情況的影響。被試是兩組二語(yǔ)(英語(yǔ))熟練度截然不同

8、的三語(yǔ)學(xué)習(xí)者(組1為熟練度高,組2熟練度低)接受自行設(shè)計(jì)的法語(yǔ)測(cè)試,測(cè)試被分為三部分,結(jié)果分別證明了:在習(xí)得法語(yǔ)與英語(yǔ)完全一樣的特征時(shí),兩組的遷移率在統(tǒng)計(jì)上沒有顯著差異。但是在以下兩種情況下,兩組有顯著差異:在習(xí)得法語(yǔ)與英語(yǔ)相近但是有些許不同的特征時(shí),組1正遷移率在統(tǒng)計(jì)上顯著高于組2;在習(xí)得法英完全不同的語(yǔ)言特征時(shí),組1分?jǐn)?shù)在統(tǒng)計(jì)上顯著高于組2。由此可見,熟練度在一定程度上確實(shí)與遷移相關(guān)。產(chǎn)生此現(xiàn)象的原因通過(guò)試后的“刺激回憶”錄音可以推斷是在于二語(yǔ)熟練度高的同學(xué)善于運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)習(xí)意識(shí)分析兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)層面上的相似和不同從而幫助理解和習(xí)得,而不是簡(jiǎn)單地猜測(cè)兩者完全的等同。這正是教學(xué)中可以提高的地方

9、。關(guān)鍵詞:三語(yǔ)習(xí)得, 遷移, 跨語(yǔ)言影響, 二語(yǔ)熟練度contentschapter one introduction.11.1 research background.1 1.2 significance of the study.11.3 organization of the thesis1chapter two literature review22.1 a general view22.2 typology factor in cli of multilingual lexical processing22.3 proficiency factor32.4 review of dom

10、estic studies.42.5 summary of previous parts of review.5chapter three theoretical framework.6 3.1 the theoretical foundation of the hypotheses.63.1.1 the dominant source of transfer in l363.1.2 the effects of transfer in different situations.73.2 the definition of transfer.7chapter four methodology9

11、4.1 subjects.94.2 research questions & hypotheses.9 4.2.1 research questions.9 4.2.2 hypotheses.104.3 administration of test104.4 instrumentation.104.5 empirical test.11 4.5.1 task design.11chapter five results and discussion125.1 general situations of the results.125.2 results and discussion of res

12、earch question 1.125.3 results and discussion of research question 2.145.4 the insights for teaching gained from the stimulus recalls.19chapter six conclusion .216.1 conclusion216.2 limitations22 selected bibliography .23appendix.26chapter one introduction 1.1 research backgroundboth generative ling

13、uists and applied linguists have now been interested in the new domain of third language acquisition (l3a), which used to be underestimated as a sub-question of sla just as we did to the second language. generative linguistic perspective has been focusing on language processing while applied linguis

14、tics on what “cross linguistic influences” (cli) have on l3 learning, summarized as six main factors, including l2 status and proficiency. however, few investigate specifically how l2 proficiency influences l2 transfer and l3a, and some latest researches related to the influence of proficiency on tr

15、ansfer were for the generative linguistic purpose:to testify l3as difference from l2a. 1.2 significance of the studythe purpose of this research is two-fold: 1) to probe the effects of l2 proficiency on lexical and syntactic transfer in early l3a, in other words, whether second foreign language lear

16、ners with high proficiency of the first foreign language have more positive(or negative) transfer in early l3 lexical and syntactic acquisition. 2) to further investigate when and how different types of positive or negative transfer between an l2 (typologically similar to l3) and l3 occur, and how l

17、earners with high proficiency achieve to make use of the positive transfer and suppress the negative transfer (if they were), and ultimately arouse the bilingual learners awareness of their learning process.1.3 organization of the thesisthis thesis is organized in 6 chapters. the first chapter is th

18、e general introduction, chapter 2 the literature review. the remaining three chapters are devoted to the current study, including the design and implementation of the study, the results and analysis of the major findings and the last, the conclusion and limitation of the study as well as the future

19、prospects.chapter two literature review2.1 a general viewin recent years, a number of researchers have started to look seriously at the phenomenon of l3/multilingualism as a separate domain of inquiry. apart from the expanding studies done within applied linguistics, generative linguists are also sh

20、owing growing interest in it. while empirical studies in tla (third language acquisition) are not as extensive as in sla, a number of researchers have done important researches, especially within the last 15 years, on the influence of the l1 and l2 on the acquisition of an l3 (cenoz 2001; williams a

21、nd hammarberg 1998; ringbom 1983, 1987; dewaele 1998; klein 1995; kellerman 2001; de angelis and selinker 2001; singleton 1987). from the previous general descriptive studies on l3a, one can sum up six major factors that influence l3a process: recency effect (williams and hammerberg 1998, hammarberg

22、 2001); proficiency (ringbom 1987); l2 status (willaims and hammarberg 2001); status of l3 in the society (hammarberg 2001); typological proximity; and psychotypology (bouvy 2000).2.2 typology factor in cli of multilingual lexical processingnumerous studies have shown that cross-linguistic influence

23、 from an l2 is favored if the l2 and l3 are typologically similar, especially if the l1 is typologically distant (ringbom (1987); williams and hammarberg 1998; stedje 1977; dewaele 1998; cenoz (2001; 2003); kellerman (1995), cited from (leung 2007). ahukanna et al. (1981, as discussed in carvalho 20

24、06) assessed interference from two previously learned languages (english was learners l2 and, igbo, l1) in learners acquisition of french. their results showed that english, a language more similar, caused more cross-linguistics interference than igbo. singleton (1987) points out a very influential

25、idea that psycho typology can not only explain why some linguistic errors (due to transfer) occur but also that a lack of consciousness on the part of the learner to typological similarities can lead to a lack of transfer where transfer could occur. recently, singleton and olaoire (2004, as discusse

26、d in leung 2007) looked at l1 englishl2 irish (very advanced)l3 french using two elicitation instruments. they found that l1 english, which is considered typologically closer to french in lexical terms than irish is, acts as the dominant source of lexical borrowing. they first interpreted these resu

27、lts strong support for (psycho)typology and against the l2 factor. but they had to acknowledge that, unlike english, the participants l2 irish, though very advanced, was only a non-native language. in the 2005 study, therefore, singleton and olaoire looked at bilingual l1 irishenglish participants.

28、they successfully replicated the 2004 results: english but not irish showed the privileged status in cross-lexical transfer. this is strong testimony to the role of (psycho-) typology in the lexical domain, which means that the language with typological proximity usually acts as the dominant source

29、of transfer despite the order of acquisition.the general conclusion of the studies was that, while all the previously acquired languages potentially affect the development of the l3 system, linguistic typology and psychotypology play a crucial role in determining the privileged source of transfer.2.

30、3 proficiency factorwhile acknowledging the above positive role typology plays, we cannot deny other factors which interact with each other affecting the state of transfer, name one, proficiency. ringbom (1987) ranks proficiency higher than formal similarities between languages as important for tran

31、sfer, commenting that, “transfer is frequent even without formal similarity, provided that the learner is fluent in the language from which he transfers.” singleton (1987) conducted a case study to investigate the relationship between one learners perception of the degree of typological relatedness

32、between l1 (english), l2s (irish, latin, and spanish) and l3 (french). data from self report (stimulated recalls) revealed that the learner was indeed sensitive to the relatedness between latin, one of the previously studied languages, and french, the target language. however, although latin was clo

33、ser to french than english, english was more prominent possibly because the proficiency factor overrides distance. cummins (1976) proposed a very important hypothesis on the previous languages influence on child l3 acquisition, threshold hypothesis: bilinguals need to achieve a certain level of prof

34、iciency before any cognitive benefits become evident. in effect, there are two thresholds; at the lowest level up to the first threshold, bilingual children have low levels of competence in both languages, and are, as such, limited bilinguals; this can result in negative cognitive effects. between t

35、he first and second thresholds are bilingual children who have age-appropriate competence in one but not both languages, thus one language will be relatively weak. the cognitive effects are neither positive nor negative; in fact, cognitively, the bilingual child will show little difference to a mono

36、lingual child. however, bilingual children at the uppermost level, above the second threshold, have age-appropriate competence in both languages; sometimes known as proficient bilinguals, these children are likely to demonstrate positive cognitive effects.2.4 review of domestic studies within china,

37、 few studies can be found devoted to this field. there are two important papers close to what the author intends to explore. in wan (2005)s study, he concluded that learners with high l2 english proficiency tend to bring their previous knowledge of foreign language learning into the acquisition of t

38、he third language (japanese), and they are more possible to apply the strategy of avoiding using difficult grammatical rules. the second researcher zhu(2000) conducted a study of the influence of the first foreign language (french) on the writing of the second foreign language (english), and indicat

39、ed that, on the syntactic level, there is no significant difference between subjects of higher and lower french proficiency. but on lexical level there is such difference, and the high proficiency group has higher possibility to produce negative transfer because they have larger french vocabulary, a

40、nd this becomes the source of negative transfer since most french words are spelled differently from english.2.5 summary of the previous parts of reviewfrom the above three sections of review one can see that, researches are done either 1) to find out the dominant source of lexical transfer, or 2) t

41、o study the pattern of l3 lexical or syntactic acquisition (of similar or different l3 features presented in previous learned languages). hardly any specific study has been done to examine the condition that an adult learners l1 is much more proficient than l2 but typologically much more distant tha

42、n l2. will the transfer dominantly be from l1, the one with proficiency, or l2, the one with much closer distance? from the previous studies, we can infer that the dominant source of transfer in this situation should be the l2. if l1 transfer happens from time to time, it may be due to the fact that

43、 the proficiency already overrides the distance, but the occasional overriding of proficiency can never take the dominant source. this inference is yet to be testified.this study is thus designed to compare the two groups pf learners (group 1 of native chinese with high proficiency of l2 english and

44、 group 2 of native chinese with weak l2 english proficiency) who may have the corresponding features described in the last two phases of cummins models respectively (the level of subjects in group 1 corresponds to the level between the first and second threshold, while group 2 to the level above the

45、 second threshold), with the difference that the subjects are adults, so the reason for positive/negative effects may not be the “age appropriate competence” proposed by cummins; it could be something else to be explored.chapter three theoretical framework3.1 the theoretical foundation of the hypoth

46、esesthe theoretical foundation of the hypotheses initiated in the current study is based on several models of the precious studies in l3a.3.1.1 the dominant source of transfer in l3numerous studies have concluded that language with typological proximity usually acts as the dominant source of transfe

47、r despite the order of acquisition, and the latest result given by singleton and olaoire (2004, cited from leung 2007) strongly proved that.nevertheless, proficiency factor sometimes overrides distance as suggested by ringbom (1987), singleton (1987) and williams and hammarberg (1998).3.1.2 the effe

48、cts of transfer in different situations (l3 french lexical and syntactic features presented or not presented in l2)1) for the same lexical and syntactic features l3 (french) shared with l2 (english), the theory of typology proximity applies, which means that the two groups of l3 learners may have th

49、e same rate of positive transfer. however, “proficiency factor sometimes overrides distance (singleton (1987)” (for group1, l1 proficiency l2 proficiency)”, we still infer that l3 learners with high l2 english proficiency may have higher rate of positive transfer.2) for the close features,ana maria

50、carvalho(2006) suggests that though congruence usually leads to negative transfer, learners with high proficiency of learning a second language may have high degree of mentalinguistic awareness. this means that l3 (french, l1 native chinese) learners with high english proficiency may have higher rat

51、e of positive transfer. 3) for the acquisition of l3 features not present in both l1 chinese and l2 english, the result from carol (2007) indicates a close correlation of performance on these l3 features with l2 proficiency. this means that l3 french learners of higher english proficiency group may

52、outperform the learners with low english proficiency.however, up to now it is still yet too general an inference from the previous conclusions. for the study of transfer, it is way more complicated, we have to look closely and make clear the perspective of transfer engaged in the study. 3.2 the defi

53、nition of transfer ringbom has given a thorough review of transfer study in the book cross-linguistics similarity in foreign language learning(2007:30), in which he noted: “in fact, we need to distinguish not only between process and product (of transfer), but also between two separate levels of pro

54、cessing, where one level precedes the other.” and he emphasizes positive transfer (similarity) throughout the book, because the “the emphasis in transfer studies has consistently been on negative transfer, while positive transfer has at most been given some remarks in passing.”he defined positive tr

55、ansfer as “the application of at least partially correct perceptions or assumptions of cross-linguistic similarity.” (2007:31)hereby, however, for a more reasonable and scientific calculation and analysis, the criterion to distinguish p/n transfer in the thesis is defined with a focus on the product

56、ion instead of process as the following: the transfer leads to correct production is considered as positive, the incorrect production as negative.furthermore, ringbom (2007:54-55) gives a chapter specially talking about different levels of transfer. he said “we need to distinguish not only between process and product but also between two separate levels of processing: 1) item transfer refers to le

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論