版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、年第期牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),(總第期)欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換陳丹熊苗苗()江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌摘要翻譯的語(yǔ)出版的專(zhuān)著翻譯轉(zhuǎn)換的概念是由著名的英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德在其一書(shū)中首次提出的。本文通過(guò)對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論的介紹,對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),試從句式轉(zhuǎn)換言學(xué)理論這個(gè)角度來(lái)探討翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中的有效性。關(guān)鍵詞翻譯轉(zhuǎn)換;句法差異;句式轉(zhuǎn)換卡特福德;()中圖分類(lèi)號(hào)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼文章編號(hào)引言一、自西方涌現(xiàn)出了一批從語(yǔ)言學(xué)世紀(jì)年代以來(lái),立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯的學(xué)
2、者。這批學(xué)者被稱(chēng)為西方翻譯研究英國(guó)著名的翻譯家約翰·卡特福德(中的語(yǔ)言學(xué)派,··)便是其中一員。作為倫敦學(xué)派的代表人物之在韓禮德所提出的語(yǔ)言學(xué)模式的啟發(fā)下,卡特福德將系一,統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論模式作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),對(duì)翻,年卡特福德發(fā)表譯活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)而全面的探討。,了其代表作翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論在該著作中卡特福德把從一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換翻譯定義為“另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”。由于不同語(yǔ)言系統(tǒng)的不可兼容性,實(shí)現(xiàn)文本等值的過(guò)程中必將會(huì)發(fā)生偏離原文的,?,F(xiàn)象卡特福德將這種偏離稱(chēng)為“翻譯轉(zhuǎn)換”本文將通過(guò)對(duì)卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”的探究,尤其是從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”
3、這一方面著手,在研究英漢兩種類(lèi)型轉(zhuǎn)換中的“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,尋求英漢翻譯策略,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。二、轉(zhuǎn)換理論翻譯轉(zhuǎn)換即“從源語(yǔ)到目的語(yǔ)過(guò)程中偏離了形式上的??ㄌ馗5陆栌昧隧n禮德在“對(duì)等”階和范疇語(yǔ)法”體系中所提出的“范疇”和“層次”的概念,將“翻譯轉(zhuǎn)換”分成“層次()()轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類(lèi),其“范疇轉(zhuǎn)換”又可以分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”類(lèi)別轉(zhuǎn)換”單元轉(zhuǎn)中“換”和“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換”四大類(lèi)。()()一范疇轉(zhuǎn)換)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(是指在翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語(yǔ)法層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化,例如詞序變化,并未超出句子這一語(yǔ)法層次。本文討論的句式轉(zhuǎn)換即屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換這一范疇。)類(lèi)別轉(zhuǎn)換(即使用屬于不同語(yǔ)法類(lèi)別的目標(biāo)語(yǔ)詞項(xiàng)來(lái)
4、翻譯源語(yǔ)詞項(xiàng),如詞類(lèi)的改變。)單位轉(zhuǎn)換(則是指等級(jí)的改變,它偏離了形源語(yǔ)某一等級(jí)上的語(yǔ)法單位的對(duì)等翻譯是譯語(yǔ)另式對(duì)等,一等級(jí)上的某一單元。)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換(則是指源語(yǔ)與目標(biāo),語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)形式基本對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)但在翻譯中又需要在目例如英語(yǔ)和法語(yǔ)中的名詞皆標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中選擇不對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),有單復(fù)數(shù)形式,但翻譯卻并未將原文中的單、復(fù)數(shù)形式譯為對(duì)應(yīng)的形式。()二)層次轉(zhuǎn)換(層次轉(zhuǎn)換是指在源語(yǔ)中處于某一語(yǔ)言層次的成分,在目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物卻處于另一個(gè)不同的層次。也就是說(shuō),一種語(yǔ)言的詞匯項(xiàng)在翻譯時(shí)可以通過(guò)另一種語(yǔ)言的語(yǔ)法項(xiàng)來(lái)體現(xiàn)。三、英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比一種事物的特點(diǎn)要跟別的事物進(jìn)行對(duì)比方可彰顯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言。
5、英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢它們?cè)谡Z(yǔ)音、詞匯、句法、修辭等方面差異語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,巨大。識(shí)別英漢兩語(yǔ)間句法結(jié)構(gòu)差異,有助于提高譯者在避免受漢語(yǔ)思維的影響,使譯品更翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換意識(shí),地道流利。(一)意合和形合的差別“美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較而言,最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。英語(yǔ)注是因?yàn)樗且环N以綜合型為主要特征的語(yǔ)言。綜重形合,合型語(yǔ)言主要指通過(guò)詞匯本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意性、義數(shù)、格、時(shí)、語(yǔ)態(tài)等。它常常采用表示連接意義的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)來(lái)表示語(yǔ)言中結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)“系,而漢語(yǔ)在這點(diǎn)上就顯得十分靈活。例如:一折青山一”扇屏,一彎碧水一條琴。青山與屏,碧水與琴之間
6、的關(guān)系大可無(wú)需作者用詞語(yǔ)挑明,游山玩水、詩(shī)情畫(huà)意的樂(lè)趣便已躍然紙上了。而英語(yǔ)常需要借助表達(dá)連接的語(yǔ)法手段將各個(gè)語(yǔ)言單位間的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。如:,在這句英文中兩個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系由一個(gè)連接詞“”明確地指示出來(lái),避免了誤解的產(chǎn)生。同樣是表達(dá)這個(gè)意思,漢語(yǔ)就完全可以不用任何表示關(guān)系的連接“”詞,此句可譯為:不叫你不要進(jìn)來(lái)。(二)長(zhǎng)句與短句的差別英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,只要語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上沒(méi)有錯(cuò)誤,許多意思往往可以歸納到一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá),所以復(fù)合長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一個(gè)主要特色。英語(yǔ)中長(zhǎng)句主要是由基本句型擴(kuò)展而其方式有:增加修飾成分如定語(yǔ)、狀語(yǔ),用各種短語(yǔ)如介成,詞、分詞、動(dòng)名詞或不定式短語(yǔ)充當(dāng)句子成分,也可能是通過(guò)關(guān)聯(lián)
7、詞將兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子組合成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。與英語(yǔ)相比,由于漢語(yǔ)重意合,圍繞中心議題以短句與短句之間靠整個(gè)話(huà)題維多個(gè)短句由逗號(hào)連接構(gòu)成,系。例如下面這個(gè)在闡述英語(yǔ)語(yǔ)言的開(kāi)放性時(shí)常用到的經(jīng)典例子:收稿日期(,作者簡(jiǎn)介陳丹女,江西九江人,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。)··,譯文:這只貓殺死了吃蛋糕的老鼠,蛋糕放在房子里,房子是杰克修的,杰克娶了珍妮,珍妮曾經(jīng)在我出生的地方居住過(guò)。(三)前重心和后重心的差別英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的重心相同,一般都落在結(jié)果、結(jié)、,論假設(shè)或事實(shí)等上面其差異之處在于重心所處的位置。漢語(yǔ)句子一般是后重心,往往先說(shuō)出一
8、切條件、環(huán)境和有關(guān)狀態(tài),然后畫(huà)龍點(diǎn)睛,把主要?jiǎng)釉~點(diǎn)出,這與中國(guó)人的傳統(tǒng)內(nèi)向型思維不謀而合。而西方人則更傾向于直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)情感和態(tài)度,不愿意拐彎抹角談事情,所以英語(yǔ)句子一般放在句子的開(kāi)頭。將主要的部分放在主句中,:,如,譯文:早在古時(shí),我們就有“喝死不飲盜泉水,餓死不受”。嗟來(lái)食的勇士漢語(yǔ)中的偏正復(fù)句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后。偏句相當(dāng)于英語(yǔ)中的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)通常將漢語(yǔ)偏前正后的常位語(yǔ)序調(diào)整頭。所以漢譯英時(shí),為主前從后的語(yǔ)序。將句式轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)換理論聯(lián)系起來(lái)四、句式轉(zhuǎn)換,奈達(dá)指出一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的譯者往往不會(huì)被錯(cuò)綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)所遮住視線(xiàn),他會(huì)透過(guò)表層結(jié)構(gòu)看到句子的深層意義。他
9、認(rèn)為譯者不應(yīng)從句子的表層結(jié)構(gòu)出發(fā)直接生成譯入語(yǔ)的表層,而應(yīng)拐彎抹角到達(dá)目的地。他把翻譯比如果上游水流湍急,就不能硬闖,而要到下游作涉水過(guò)河,找一個(gè)淺的地方渡河然后再折回上游的目的地。下文將將句式轉(zhuǎn)換與翻譯轉(zhuǎn)換理探討句式轉(zhuǎn)換的一些主要方法,論聯(lián)系起來(lái)。(一)語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序指句子成分的排列詞序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模。(,式陳宏薇英漢兩種語(yǔ)言的基本語(yǔ)序都是)()。因此按這種語(yǔ)序組合起來(lái)的閱讀起來(lái)并無(wú)困難。中國(guó)人說(shuō)“簡(jiǎn)單句子,”,美國(guó)人說(shuō)“我喜歡這本書(shū)”都不用克服因語(yǔ)序不同而造成的障礙。這類(lèi)簡(jiǎn)化的句子轉(zhuǎn)換,機(jī)械翻譯便可完成。但英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)思想時(shí)并不
10、只用到這類(lèi)簡(jiǎn)單句。只語(yǔ)序造成的障礙就顯而易見(jiàn)了。因此,在要句型稍加復(fù)雜,翻譯過(guò)程中根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整是很有必要的。句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整早晨的公園里,遛鳥(niǎo)者時(shí)??梢?jiàn)。例如:(就句子內(nèi)的語(yǔ)序即主、謂、賓或施事、行為、受事)而漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活。(楊自?xún)€,言,:)換言之,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)中比較自由,在在進(jìn)行英漢互譯時(shí),需要根英語(yǔ)中則通常相對(duì)固定。因此,據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣,句子以“施事行為受事”或以“主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)”的語(yǔ)序。:排列所以此句可譯為用無(wú)生命的現(xiàn)象“,(代替“遛鳥(niǎo)者”充當(dāng)句子的主語(yǔ)。行為動(dòng)詞“時(shí)常”可)見(jiàn)”被轉(zhuǎn)化為名詞緊
11、跟在系動(dòng)詞之,“”后句子變?yōu)橐灾髡Z(yǔ)連系動(dòng)詞表語(yǔ)的語(yǔ)序排列。這樣,譯文表達(dá)更地道,英語(yǔ)的韻味十足。句內(nèi)邏輯順序的調(diào)整例如:,這個(gè)句子中“”是分詞做狀語(yǔ)。分詞作狀語(yǔ)與狀語(yǔ)從句作狀語(yǔ)功能是一樣的,區(qū)別在于它們是兩種不同的句型。換句話(huà)說(shuō),當(dāng)狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)一致,即主動(dòng)關(guān)系,或者是動(dòng)賓,關(guān)系就可以把狀語(yǔ)從句改為分詞作狀語(yǔ)比如此例句只要把從句的主語(yǔ)去掉即可。為何要省去從句的主語(yǔ),而不是這是因?yàn)橹骶浔磉_(dá)的是主要信息,而從句表達(dá)主句的主語(yǔ),的是次要信息,所以主句主語(yǔ)不可省略。而中文的順序遵時(shí)間的先后;因在前,果在循的是一定的邏輯關(guān)系。例如:主語(yǔ)必須后;條件在前,結(jié)論在后等。而動(dòng)作的執(zhí)行者放在第一個(gè)謂
12、語(yǔ)動(dòng)詞前。所以,此句中的“多布林先生”必“多布林從柏林來(lái)到須提到分詞的前面。調(diào)整后原句譯為:法國(guó)取得了法國(guó)國(guó)籍,把自己的名字沃爾岡改為文森特,并”很快在戰(zhàn)前的法國(guó)樹(shù)立了學(xué)術(shù)聲譽(yù)。時(shí)間和空間順序的調(diào)整例,()時(shí)間例空()間在與一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ)連用時(shí),英語(yǔ)傾向先小后大、由近及遠(yuǎn)的順序,而漢語(yǔ)則大體相反,翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。若時(shí)間地點(diǎn)和方式狀語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)在句子中,英語(yǔ)的排列順序是:方式地點(diǎn)時(shí)間動(dòng)詞。漢語(yǔ)的排:列順序則是時(shí)間地點(diǎn)方式動(dòng)詞。因此,例按照事情發(fā)生的先后順序譯為:我到另一些謙恭有禮地討要點(diǎn)兒東西吃,話(huà)還沒(méi)說(shuō)完人家門(mén)口,他們就當(dāng)著我的面“砰”一聲把大門(mén)關(guān)上了。例按,照漢語(yǔ)中由大到小空間
13、順序的調(diào)整譯為:設(shè)立在紐約市就中心一座摩天大樓第四十層樓的那間辦公室,。是他工作的小天地(二)句子長(zhǎng)短的調(diào)整上文中提到,英漢兩種語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)重形合,句子往往比較長(zhǎng)。其句中修飾成分和并列成分較多,如枝杈橫生的參天大樹(shù)。能否翻譯好長(zhǎng)難句關(guān)系到整篇譯文的表達(dá)是否通順流暢。不論用何種方法,得出的譯文都必信息無(wú)遺漏,流暢度不丟,氣勢(shì)不減,節(jié)奏須遵循以下原則:不變。例如:,翻譯類(lèi)似長(zhǎng)句的一個(gè)技巧是看此句中有多少謂語(yǔ)動(dòng)詞,因?yàn)橐粋€(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞就是一層意思。接著看這些動(dòng)詞之間的關(guān)系。如果第一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的意思與另一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的意思之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,或者說(shuō)第一層就可以把這層意思獨(dú)立成句。比如的
14、意思可以獨(dú)立存在,此例句,是個(gè)由非限制性定語(yǔ)從句組合而成的復(fù)合句,其中各個(gè)分句自然可以獨(dú)立譯出。在定語(yǔ)從句里面有用連,接的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞但和后面自限定了造成了后帶一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這個(gè)動(dòng)作,。一項(xiàng)批面一層邏輯過(guò)長(zhǎng)所以可以獨(dú)立成句故原文譯為:準(zhǔn)了的專(zhuān)利是發(fā)明者與國(guó)家協(xié)議成交的結(jié)果。通過(guò)這種協(xié)議,發(fā)明者獲有一段時(shí)期的壟斷權(quán)。這段時(shí)期一過(guò)就得把發(fā)明的細(xì)節(jié)公之于眾。五、結(jié)語(yǔ)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為翻譯提供了新的思路,使、我們充分了解到當(dāng)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音詞匯句法等系統(tǒng)存在差異時(shí),進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的必要性。這一理論對(duì)翻譯工作有諸多實(shí)踐指導(dǎo)意義。但必須指出的是,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論并不完善。他所提出的轉(zhuǎn)換理論限定在句子和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)口算100題
- 昆明冶金高等專(zhuān)科學(xué)校《醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)檢索1》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中外文學(xué)名著欣賞藏》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林建筑大學(xué)《商務(wù)統(tǒng)計(jì)實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)《GIS軟件應(yīng)用實(shí)驗(yàn)(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)?!哆^(guò)程原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【物理】《跨學(xué)科實(shí)踐:制作微型密度計(jì)》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中物理八年級(jí)下冊(cè)
- 高考物理總復(fù)習(xí)《功和功率、動(dòng)能定理》專(zhuān)項(xiàng)測(cè)試卷含答案
- 中國(guó)民航大學(xué)《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)Ⅱ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州理工職業(yè)學(xué)院《服裝展示設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年湖北武漢工程大學(xué)招聘6人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 大堂經(jīng)理:黃金業(yè)務(wù)營(yíng)銷(xiāo)講座
- 山東省建筑工程消防設(shè)計(jì)部分非強(qiáng)制性條文適用指引
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市《綜合能力測(cè)試》事業(yè)單位國(guó)考真題
- 陜西省咸陽(yáng)市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 綠城物業(yè)室內(nèi)公共區(qū)域清潔作業(yè)規(guī)程
- 封條模板A4直接打印版
- 危險(xiǎn)貨物道路運(yùn)輸企業(yè)安全檢查通用清單
- 用友NC財(cái)務(wù)軟件操作手冊(cè)
- 眼內(nèi)炎患者護(hù)理查房
- 電工維修培訓(xùn)資料 維修電工技術(shù)學(xué)習(xí) 維修電工常識(shí) 電工培訓(xùn)ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論