論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換_第1頁
論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換_第2頁
論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換_第3頁
論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換_第4頁
論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、年第期牡丹江教育學院學報,(總第期)欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換陳丹熊苗苗()江西師范大學外國語學院,江西南昌摘要翻譯的語出版的專著翻譯轉(zhuǎn)換的概念是由著名的英國翻譯理論家約翰·卡特福德在其一書中首次提出的。本文通過對翻譯轉(zhuǎn)換理論的介紹,對比英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu),試從句式轉(zhuǎn)換言學理論這個角度來探討翻譯理論應用于翻譯實踐中的有效性。關鍵詞翻譯轉(zhuǎn)換;句法差異;句式轉(zhuǎn)換卡特福德;()中圖分類號文獻標識碼文章編號引言一、自西方涌現(xiàn)出了一批從語言學世紀年代以來,立場出發(fā)研究翻譯的學

2、者。這批學者被稱為西方翻譯研究英國著名的翻譯家約翰·卡特福德(中的語言學派,··)便是其中一員。作為倫敦學派的代表人物之在韓禮德所提出的語言學模式的啟發(fā)下,卡特福德將系一,統(tǒng)功能語法的理論模式作為其翻譯理論研究的基礎,對翻,年卡特福德發(fā)表譯活動進行了系統(tǒng)而全面的探討。,了其代表作翻譯的語言學理論在該著作中卡特福德把從一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換翻譯定義為“另一種語言(源語)的文本材料”。由于不同語言系統(tǒng)的不可兼容性,實現(xiàn)文本等值的過程中必將會發(fā)生偏離原文的,。現(xiàn)象卡特福德將這種偏離稱為“翻譯轉(zhuǎn)換”本文將通過對卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”的探究,尤其是從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”

3、這一方面著手,在研究英漢兩種類型轉(zhuǎn)換中的“語言結(jié)構(gòu)特征的基礎上,尋求英漢翻譯策略,以期指導翻譯實踐。二、轉(zhuǎn)換理論翻譯轉(zhuǎn)換即“從源語到目的語過程中偏離了形式上的??ㄌ馗5陆栌昧隧n禮德在“對等”階和范疇語法”體系中所提出的“范疇”和“層次”的概念,將“翻譯轉(zhuǎn)換”分成“層次()()轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類,其“范疇轉(zhuǎn)換”又可以分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”類別轉(zhuǎn)換”單元轉(zhuǎn)中“換”和“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換”四大類。()()一范疇轉(zhuǎn)換)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(是指在翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化,例如詞序變化,并未超出句子這一語法層次。本文討論的句式轉(zhuǎn)換即屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換這一范疇。)類別轉(zhuǎn)換(即使用屬于不同語法類別的目標語詞項來

4、翻譯源語詞項,如詞類的改變。)單位轉(zhuǎn)換(則是指等級的改變,它偏離了形源語某一等級上的語法單位的對等翻譯是譯語另式對等,一等級上的某一單元。)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換(則是指源語與目標,語具有結(jié)構(gòu)形式基本對應的系統(tǒng)但在翻譯中又需要在目例如英語和法語中的名詞皆標語系統(tǒng)中選擇不對應詞語,有單復數(shù)形式,但翻譯卻并未將原文中的單、復數(shù)形式譯為對應的形式。()二)層次轉(zhuǎn)換(層次轉(zhuǎn)換是指在源語中處于某一語言層次的成分,在目的語中的對應物卻處于另一個不同的層次。也就是說,一種語言的詞匯項在翻譯時可以通過另一種語言的語法項來體現(xiàn)。三、英漢句法結(jié)構(gòu)對比一種事物的特點要跟別的事物進行對比方可彰顯。英語和漢語是完全不同的兩種語言。

5、英語屬于印歐語系,漢它們在語音、詞匯、句法、修辭等方面差異語屬于漢藏語系,巨大。識別英漢兩語間句法結(jié)構(gòu)差異,有助于提高譯者在避免受漢語思維的影響,使譯品更翻譯過程中的轉(zhuǎn)換意識,地道流利。(一)意合和形合的差別“美國著名翻譯理論家奈達曾說過:英語和漢語相比較而言,最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比。英語注是因為它是一種以綜合型為主要特征的語言。綜重形合,合型語言主要指通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達語法意性、義數(shù)、格、時、語態(tài)等。它常常采用表示連接意義的詞語和結(jié)構(gòu)來表示語言中結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義關“系,而漢語在這點上就顯得十分靈活。例如:一折青山一”扇屏,一彎碧水一條琴。青山與屏,碧水與琴之間

6、的關系大可無需作者用詞語挑明,游山玩水、詩情畫意的樂趣便已躍然紙上了。而英語常需要借助表達連接的語法手段將各個語言單位間的邏輯關系表達清楚。如:,在這句英文中兩個動作之間的關系由一個連接詞“”明確地指示出來,避免了誤解的產(chǎn)生。同樣是表達這個意思,漢語就完全可以不用任何表示關系的連接“”詞,此句可譯為:不叫你不要進來。(二)長句與短句的差別英語是重形合的語言,只要語言結(jié)構(gòu)上沒有錯誤,許多意思往往可以歸納到一個長句中表達,所以復合長句是英語的一個主要特色。英語中長句主要是由基本句型擴展而其方式有:增加修飾成分如定語、狀語,用各種短語如介成,詞、分詞、動名詞或不定式短語充當句子成分,也可能是通過關聯(lián)

7、詞將兩個或兩個以上的句子組合成并列復合句或主從復合句。與英語相比,由于漢語重意合,圍繞中心議題以短句與短句之間靠整個話題維多個短句由逗號連接構(gòu)成,系。例如下面這個在闡述英語語言的開放性時常用到的經(jīng)典例子:收稿日期(,作者簡介陳丹女,江西九江人,江西師范大學外國語學院在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。)··,譯文:這只貓殺死了吃蛋糕的老鼠,蛋糕放在房子里,房子是杰克修的,杰克娶了珍妮,珍妮曾經(jīng)在我出生的地方居住過。(三)前重心和后重心的差別英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結(jié)果、結(jié)、,論假設或事實等上面其差異之處在于重心所處的位置。漢語句子一般是后重心,往往先說出一

8、切條件、環(huán)境和有關狀態(tài),然后畫龍點睛,把主要動詞點出,這與中國人的傳統(tǒng)內(nèi)向型思維不謀而合。而西方人則更傾向于直截了當?shù)乇磉_情感和態(tài)度,不愿意拐彎抹角談事情,所以英語句子一般放在句子的開頭。將主要的部分放在主句中,:,如,譯文:早在古時,我們就有“喝死不飲盜泉水,餓死不受”。嗟來食的勇士漢語中的偏正復句,一般語序是偏句在前,正句在后。偏句相當于英語中的修飾性句子的語義重心放在句子的開通常將漢語偏前正后的常位語序調(diào)整頭。所以漢譯英時,為主前從后的語序。將句式轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)換理論聯(lián)系起來四、句式轉(zhuǎn)換,奈達指出一個有經(jīng)驗的譯者往往不會被錯綜復雜的句子表層結(jié)構(gòu)所遮住視線,他會透過表層結(jié)構(gòu)看到句子的深層意義。他

9、認為譯者不應從句子的表層結(jié)構(gòu)出發(fā)直接生成譯入語的表層,而應拐彎抹角到達目的地。他把翻譯比如果上游水流湍急,就不能硬闖,而要到下游作涉水過河,找一個淺的地方渡河然后再折回上游的目的地。下文將將句式轉(zhuǎn)換與翻譯轉(zhuǎn)換理探討句式轉(zhuǎn)換的一些主要方法,論聯(lián)系起來。(一)語序調(diào)整語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模。(,式陳宏薇英漢兩種語言的基本語序都是)()。因此按這種語序組合起來的閱讀起來并無困難。中國人說“簡單句子,”,美國人說“我喜歡這本書”都不用克服因語序不同而造成的障礙。這類簡化的句子轉(zhuǎn)換,機械翻譯便可完成。但英漢兩種語言在表達思想時并不

10、只用到這類簡單句。只語序造成的障礙就顯而易見了。因此,在要句型稍加復雜,翻譯過程中根據(jù)目標語的語言習慣進行適當?shù)恼Z序調(diào)整是很有必要的。句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整早晨的公園里,遛鳥者時常可見。例如:(就句子內(nèi)的語序即主、謂、賓或施事、行為、受事)而漢語語序的排列顯得比英語更靈活。(楊自儉,言,:)換言之,施事、行為、受事的位置在漢語中比較自由,在在進行英漢互譯時,需要根英語中則通常相對固定。因此,據(jù)目的語的語言習慣進行調(diào)整。按照英語的行文習慣,句子以“施事行為受事”或以“主語謂語賓語”的語序。:排列所以此句可譯為用無生命的現(xiàn)象“,(代替“遛鳥者”充當句子的主語。行為動詞“時常”可)見”被轉(zhuǎn)化為名詞緊

11、跟在系動詞之,“”后句子變?yōu)橐灾髡Z連系動詞表語的語序排列。這樣,譯文表達更地道,英語的韻味十足。句內(nèi)邏輯順序的調(diào)整例如:,這個句子中“”是分詞做狀語。分詞作狀語與狀語從句作狀語功能是一樣的,區(qū)別在于它們是兩種不同的句型。換句話說,當狀語從句的主語與主句的主語一致,即主動關系,或者是動賓,關系就可以把狀語從句改為分詞作狀語比如此例句只要把從句的主語去掉即可。為何要省去從句的主語,而不是這是因為主句表達的是主要信息,而從句表達主句的主語,的是次要信息,所以主句主語不可省略。而中文的順序遵時間的先后;因在前,果在循的是一定的邏輯關系。例如:主語必須后;條件在前,結(jié)論在后等。而動作的執(zhí)行者放在第一個謂

12、語動詞前。所以,此句中的“多布林先生”必“多布林從柏林來到須提到分詞的前面。調(diào)整后原句譯為:法國取得了法國國籍,把自己的名字沃爾岡改為文森特,并”很快在戰(zhàn)前的法國樹立了學術聲譽。時間和空間順序的調(diào)整例,()時間例空()間在與一系列表示時間或地點的狀語連用時,英語傾向先小后大、由近及遠的順序,而漢語則大體相反,翻譯時應做適當調(diào)整。若時間地點和方式狀語同時出現(xiàn)在句子中,英語的排列順序是:方式地點時間動詞。漢語的排:列順序則是時間地點方式動詞。因此,例按照事情發(fā)生的先后順序譯為:我到另一些謙恭有禮地討要點兒東西吃,話還沒說完人家門口,他們就當著我的面“砰”一聲把大門關上了。例按,照漢語中由大到小空間

13、順序的調(diào)整譯為:設立在紐約市就中心一座摩天大樓第四十層樓的那間辦公室,。是他工作的小天地(二)句子長短的調(diào)整上文中提到,英漢兩種語言句式結(jié)構(gòu)不同,英語重形合,句子往往比較長。其句中修飾成分和并列成分較多,如枝杈橫生的參天大樹。能否翻譯好長難句關系到整篇譯文的表達是否通順流暢。不論用何種方法,得出的譯文都必信息無遺漏,流暢度不丟,氣勢不減,節(jié)奏須遵循以下原則:不變。例如:,翻譯類似長句的一個技巧是看此句中有多少謂語動詞,因為一個謂語動詞就是一層意思。接著看這些動詞之間的關系。如果第一個謂語動詞所表達的意思與另一個謂語動詞所表達的意思之間沒有必然的聯(lián)系,或者說第一層就可以把這層意思獨立成句。比如的

14、意思可以獨立存在,此例句,是個由非限制性定語從句組合而成的復合句,其中各個分句自然可以獨立譯出。在定語從句里面有用連,接的并列謂語動詞但和后面自限定了造成了后帶一個時間狀語從句,這個動作,。一項批面一層邏輯過長所以可以獨立成句故原文譯為:準了的專利是發(fā)明者與國家協(xié)議成交的結(jié)果。通過這種協(xié)議,發(fā)明者獲有一段時期的壟斷權(quán)。這段時期一過就得把發(fā)明的細節(jié)公之于眾。五、結(jié)語卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為翻譯提供了新的思路,使、我們充分了解到當兩種語言的語音詞匯句法等系統(tǒng)存在差異時,進行翻譯轉(zhuǎn)換的必要性。這一理論對翻譯工作有諸多實踐指導意義。但必須指出的是,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論并不完善。他所提出的轉(zhuǎn)換理論限定在句子和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論