認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第1頁
認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第2頁
認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第3頁
認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第4頁
認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用-最新教育資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用大學(xué)英語教學(xué)是重要的,為提高當(dāng)代大學(xué)生英語能力服務(wù),但現(xiàn)在企業(yè)快速發(fā)展,企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)在改變,對學(xué)生英語翻譯能力有一定要求。英語翻譯不僅是英語能力,同時對學(xué)生的專業(yè)知識有一定認(rèn)識,專業(yè)英語翻譯與普通英語翻譯是不同,認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用,促使學(xué)生能更好的進(jìn)行翻譯,能滿足用戶的需求,認(rèn)知語言學(xué)是一個涉及多個學(xué)科,多個領(lǐng)域的語言,人類的語言是豐富,語言之間是有一定的聯(lián)系,必須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中應(yīng)用,能快速提高大學(xué)英語能力,符合現(xiàn)代企業(yè)對大學(xué)生英語能力的要求。一、認(rèn)知語言學(xué)簡述1. 認(rèn)知語言學(xué)含義。認(rèn)知語言學(xué)已經(jīng)發(fā)展到30多年,現(xiàn)在應(yīng)用領(lǐng)域比較廣泛,尤

2、其在一些語言應(yīng)用過程中。認(rèn)知語言學(xué)是一門綜合學(xué)科,涉及到人工智能、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科。學(xué)者對認(rèn)知語言學(xué)提出是根據(jù)語言天賦,在學(xué)習(xí)與應(yīng)用過程中,都需要人類文化知識進(jìn)行解釋,認(rèn)知能力是學(xué)習(xí)知識的基礎(chǔ),在英語翻譯中引進(jìn)認(rèn)知語言學(xué),對提高學(xué)生英語的翻譯能力,由于認(rèn)知語言學(xué)是語言的理論總稱,對學(xué)習(xí)語言有促進(jìn)作用。2. 認(rèn)知語言學(xué)基本原則。( 1)語法性辨別與范疇化。語法性辨別是有一定規(guī)律的,具有漸進(jìn)性特征,在實際應(yīng)用過程中,同一個語法與語義、語法環(huán)境有一定關(guān)系,認(rèn)知語言學(xué)與其它語言的語法有本質(zhì)區(qū)別,在實際應(yīng)用過程中,表現(xiàn)出漸進(jìn)性、可變性的特征,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)特征, 要實現(xiàn)語法學(xué)家的目標(biāo)是有一定難度,必

3、須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)語法性辨別與范疇化,掌握其基本原則,能更好的學(xué)習(xí)英語翻譯。( 2)語言與其他認(rèn)知。認(rèn)知是認(rèn)知語言的功能,必須從多個層面,多個角度去進(jìn)行認(rèn)知,除了常規(guī)的認(rèn)知,還需要具有特色的認(rèn)知,以提升認(rèn)知語言學(xué)的特色。認(rèn)知語言學(xué)是要在常規(guī)的認(rèn)知中不斷尋找語言現(xiàn)象的類似物。認(rèn)知語言學(xué)家在實際工作中, 要積極吸收心理學(xué)關(guān)于人類范疇化、注意以及記憶性的研究成果來不斷完善理論,進(jìn)而使認(rèn)知語言學(xué)更具有活力。認(rèn)知語言學(xué)在實際應(yīng)用過程中不斷完善,不斷總結(jié),不斷提高其理論水平,能促進(jìn)其實際應(yīng)用的效果。( 3)句法的非自主性。句法是一種模式,英語在學(xué)習(xí)過程中有多種模式,在實際教學(xué)過程中,需要采用多元化的教

4、學(xué)模式,根據(jù)實際學(xué)習(xí)內(nèi)容,選擇合適的教學(xué)模式,以適應(yīng)現(xiàn)代企業(yè)用人的標(biāo)準(zhǔn)。 句法的模式也是學(xué)生獲得知識的途徑,學(xué)生在獲得知識的過程中,需要認(rèn)識到知識的應(yīng)用能力,句法有一定格式,具有一定的非自主性,根據(jù)其句法特征,可以讓學(xué)生根據(jù)規(guī)則進(jìn)行模式演練,對提高學(xué)生翻譯能力起到促進(jìn)作用。3. 認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)的區(qū)別。人類的語言豐富,認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)是兩種相反的語言形式,認(rèn)知語言具有一定的獨立性,以句法為基本結(jié)構(gòu),語法與語義,詞的結(jié)構(gòu)都有一定聯(lián)系,是一種有效的結(jié)合體。對語義的研究涉及到語法,還受一定語言的環(huán)境影響。二、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的特點1. 體會性特點。體會性是認(rèn)知語言的特征之一,人類的認(rèn)知語

5、言在應(yīng)用過程中,展現(xiàn)出英語翻譯觀,這對英語翻譯的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。英語的翻譯作品,翻譯者與作者需要溝通,進(jìn)行體會,體會翻譯過程中存在的問題,認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用的能力,是否能對英語的翻譯能力得到迅速提高。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀具有體會特征, 在教學(xué)過程洪,要引導(dǎo)學(xué)生正確應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的特點, 對英語的翻譯能力進(jìn)一步提升,體會性特點制認(rèn)知語言翻譯觀的體現(xiàn),讓學(xué)生體會到翻譯中的快樂,讓學(xué)生在快樂中學(xué)習(xí),快樂中工作。2. 互動性特點。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀具有互動性特點,英語翻譯本身就應(yīng)該具有互動性,教師可以與學(xué)生互動,學(xué)生之間也可以互動, 學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺中進(jìn)行英語翻譯練習(xí),遇到困難也可以與平臺進(jìn)行有效互動,

6、互動是學(xué)習(xí)好英語翻譯的有效方式,翻譯者與作者進(jìn)行互動,能體現(xiàn)出英語翻譯作品的原創(chuàng)性,現(xiàn)在很多譯文在翻譯完成后,沒有體現(xiàn)出原創(chuàng)的精髓,在翻譯過程中改變了作品中的實際應(yīng)用價值。英語文獻(xiàn)的應(yīng)用最能體現(xiàn)出認(rèn)知語言翻譯觀的互動性特點,在實際應(yīng)用過程中,需要及時與作者進(jìn)行有效溝通,完善其實際應(yīng)用意義,翻譯后能體現(xiàn)出作品的特色,符合現(xiàn)代認(rèn)知語言翻譯觀的特點。3. 創(chuàng)新性特點。創(chuàng)新性是認(rèn)知語言翻譯觀的核心特點,對于學(xué)生的創(chuàng)新能力培養(yǎng),是現(xiàn)代高校對大學(xué)生培養(yǎng)的目標(biāo),高校在各個層面都對學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng),認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用, 對提高大學(xué)生的創(chuàng)新能力起到促進(jìn)作用,對英語文獻(xiàn)作品翻譯的過程中,翻譯的水平能體現(xiàn)

7、翻譯者的創(chuàng)新能力,在翻譯前,要對作品的思想,社會背景,應(yīng)用的意義等要有所了解,在實際工作過程中,就能翻譯出優(yōu)秀的作品,也是對作者的創(chuàng)新能力的檢驗, 符合現(xiàn)代大學(xué)生人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),具有一定的現(xiàn)實應(yīng)用意義。三、認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的問題1. 詞匯、 語句與文章含義的關(guān)系。詞匯與語義是文章的終于組成部分,對提高英語文章的質(zhì)量起到重要作用。認(rèn)知語言學(xué)也非常重視詞匯與語義在文章應(yīng)用的重要性,正確應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)中的詞匯與語義,對提高學(xué)生英語的翻譯能力起到重要保障。英語詞匯、 語句的涵義主要是上下文的相關(guān)內(nèi)容,是聯(lián)系英語文獻(xiàn)作品的中心思想和作者的情感、認(rèn)知和態(tài)度。整篇文章相對而言是一個整體,其表述的內(nèi)涵是由

8、詞匯與語句融合為展現(xiàn)出來的。眾所周知,詞匯是語句重要的組成部分,而語句是整篇文獻(xiàn)的組成部分, 這就使得語句表述的含義對整篇文章的核心思想具有深遠(yuǎn)的影響。然而,詞匯、語句和整篇文章之間的含義通常不具有一致性,例如使用隱喻后,在對文章進(jìn)行理解時,就不能從文字表面的意思進(jìn)行理解。隱喻是一種修辭方式,在進(jìn)行翻譯時,就會對翻譯文獻(xiàn)的內(nèi)容產(chǎn)生影響。在實際翻譯的過程中翻譯者要充分地將原有詞匯進(jìn)行理解,將語句所使用的修辭方式進(jìn)行深人的探討, 進(jìn)而明確作者想要表述的含義。并依照原有的含義在另外一個語境中重新找到適當(dāng)?shù)脑~匯或者語句進(jìn)行代替,進(jìn)而能保留和傳達(dá)原英語作品的文獻(xiàn)價值。學(xué)生要能準(zhǔn)確翻譯文章,必須理解文章的

9、含義,才能在翻譯過程中,不能促使文章偏離正確的軌道,對學(xué)生翻譯起到促進(jìn)作用。2. 文本含義與作者意圖的關(guān)系。在翻譯過程中,需要重視文本含義與作者意圖的關(guān)系,翻譯出來的作品不能脫離作者寫作的意圖,要充分了解文章的語義, 是科學(xué)的翻譯中重要環(huán)節(jié),符合現(xiàn)代英語翻譯中的實際應(yīng)用效果,完善其中的應(yīng)用意義,起到重要促進(jìn)作用。在文獻(xiàn)中,文本的涵義是相對孤立和機械的。通常情況下,文本自身的涵義要最大化的解釋作品原創(chuàng)作者真實的意圖,而對文本的解釋要以作品原創(chuàng)作者實際意圖為標(biāo)準(zhǔn)。但是在不同文章篇幅中以及文學(xué)創(chuàng)設(shè)的環(huán)境下,文本的涵義具有差異性。例如沒在不同的歷史階段以及不同文化背景下的文本,在表述的過程中就會展現(xiàn)出

10、不相同的涵義。在翻譯過程中,文章的歷史背景,文化的差異性都要考慮, 這是保障翻譯準(zhǔn)確性的基本含義,文本含義與作者意圖是一致的, 必須深刻理解作者意圖與文本含義,要科學(xué)的理解其中含義,這是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。3. 翻譯者文學(xué)加工和內(nèi)用忠實性的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)在翻譯 中的應(yīng)用,目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,實際在翻譯的過程中,作者不僅要有雄厚的外語理論基礎(chǔ)能力,還必須有一定的實踐能力,翻譯過程中,要考慮文章的文化差異性,歷史背景性,當(dāng)時的社會環(huán)境等因素,要對作品有充分的認(rèn)知基礎(chǔ)上,在進(jìn)行適宜的翻譯, 這樣才能保障翻譯的科學(xué)性。在翻譯者對英語文獻(xiàn)作品進(jìn)行翻譯時,基于翻譯者對作品理解的角度和深度不同,

11、就使得在翻譯后的文獻(xiàn)作品與原創(chuàng)作品的含義的有一定的出人性。很多時候翻譯者為了能將作品更好的表述出來,很多情況下會對文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行加工。由于對原文內(nèi)容進(jìn)行加工的主要目的是為了很好的翻譯原創(chuàng)的文獻(xiàn),并非改變原文文本,這種創(chuàng)新后的文獻(xiàn),沒有與原文真實性發(fā)生沖突,也可以說,對原創(chuàng)文獻(xiàn)文字進(jìn)行加工只是對翻譯工作的一種補償?shù)男袨椤M瑫r基于各方面的原因,如若要使文本在另一個環(huán)境中準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來,在這樣的狀況下就不需要對文本的文字進(jìn)行加工。文字加工是對文本的有效處理,是提升語言的準(zhǔn)確性,尤其翻譯完成的作品,必須需要進(jìn)行文字加工,加工過程中,提高學(xué)生文字處理能力,這能有效提高學(xué)生寫作能力和英語翻譯能力。四、認(rèn)知

12、語言學(xué)在英語翻譯中應(yīng)用探索1. 深刻理解文本內(nèi)涵。深刻理解文本內(nèi)涵,是進(jìn)行翻譯的首要任務(wù), 翻譯不是簡單把英文翻譯成漢語,或把漢語翻譯成英文,在翻譯過程中,需要充分對文章內(nèi)容有所理解,不是機械的翻譯,必須結(jié)合作品的實際情況,進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。 認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用在英語翻譯中時,翻譯者首先要對文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行深刻的了解,不要只根據(jù)文本語言文字表面的含義進(jìn)行翻譯, 應(yīng)擺脫文字表面含義的誤導(dǎo),通常在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)很對的失誤,造成這一現(xiàn)象的原因是原發(fā)于和目的語之間有很多相似語義產(chǎn)生的誤導(dǎo),這些語義相似的語言具有隱蔽性,由于文化背景、社會體制和認(rèn)知方式存在差異性,這些都使得在一種語言

13、下較容易理解的內(nèi)容和思想,翻譯成另一種語言進(jìn)行理解就會很吃力。翻譯具有整體性,認(rèn)知語言在應(yīng)用過程中國,需要對文章從各個層面進(jìn)行了解,根據(jù)作者的意圖,有效根據(jù)文本含義,科學(xué)的,有效的進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。2. 以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)為導(dǎo)向。翻譯是一項復(fù)雜工作,必須從多個層面進(jìn)行考慮,科學(xué)的準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。一作者意圖就是翻譯需要考慮的一個重要因素,翻譯工作這需要以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)翻譯的方向,引導(dǎo)學(xué)生正確翻譯,認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用,從各個層面進(jìn)行認(rèn)知,能更好的對文章進(jìn)行理解,充分了解作者意圖,能科學(xué)準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,有效提高翻譯的質(zhì)量。3. 進(jìn)行有選擇性的翻譯創(chuàng)作。在對文學(xué)類的英語文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時,要將適應(yīng)主題為翻譯的第一要素,在運用修辭手法時,要服從原著所要的表述的內(nèi)容和思想,同時在刊語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論