


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)英語四級(jí)改革適用(段落翻譯)-試卷 242(總分:12.00,做題時(shí)間:90 分鐘)一、Tran slatio n(總題數(shù):6,分?jǐn)?shù):12.00)1. Part IV Translation(分?jǐn)?shù):2.00 )解析:2. 面對(duì)高房?jī)r(jià),作為城市“夾層人 ”(sandwich layer)大學(xué)畢業(yè)生們生活得比較艱苦。最近,政府開始 采取措施幫助低收入人群,特別是那些難以租到價(jià)格合適房屋的畢業(yè)生。政府將考慮年輕租房者的切身利益,建設(shè)更多的小戶型公租房(public rental house)。申請(qǐng)公租房的程序也日趨簡(jiǎn)單。在深圳,符合條件的人只需提供身份證、學(xué)歷證書及工作證明即可申辦。(分?jǐn)?shù):2.
2、00 )正確答案:(正確答案:Facing the high housing prices, the college graduates, as the sandwichlayer of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a lowincome, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government w
3、ill take the vitalinterests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. Theprocedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offerhis/her identification card, education and working ce
4、rtificates.)解析:解析:1第 1 句的主語是“大學(xué)畢業(yè)生們”,“作為城市夾層人”用as 引導(dǎo)短語 asthe “sandwich layer ” of thecity來表達(dá),作插入語。“面對(duì)高房?jī)r(jià)”用現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,譯作 facing the high housing prices,置于句首。2 .第 2 句中,定語“那些難以租到價(jià)格合適房屋的”很長(zhǎng),故將其處理成定語從句,“價(jià)格合適”可以理解為“租得起的”,因此,這個(gè)定語從句可譯為whostruggle to find affordable accommodation。3 .第 3 句中的“考慮.,建設(shè).”可用并列結(jié)構(gòu)來表
5、達(dá) take into consideration and build ?!翱紤]”可譯為 consider 或 take sth. into consideration。“建設(shè)更多的小戶型公租房”如果逐字對(duì)譯為build moresmall public rental apartments 表達(dá)不夠貼切,此處應(yīng)理解為“建設(shè)更多的小戶型公寓來當(dāng)作公租房,故譯作build more small apartments as publicrental houses。4.最后一句中的“學(xué)歷證書及工作證明”表達(dá)education and working certificates ,合并“證書”和“證明”,
6、只需譯岀一個(gè)?!吧贽k”也因句子已達(dá)意省略不譯。3.隨著網(wǎng)購的進(jìn)一步盛行,小型城市的消費(fèi)者有了新的購物目標(biāo),從網(wǎng)店購買平價(jià)奢侈品(affordableluxury)。這些消費(fèi)者年齡在 25 歲到 40 歲之間。借助網(wǎng)絡(luò),他們購買了很多昂貴的服裝、手包和 配飾 (accessories)。不同于“沖動(dòng)型”消費(fèi)者(impulse shopper),他們?nèi)遮呑兊美硇?、成熟。他們不去選擇大牌子的產(chǎn)品,看重的是產(chǎn)品質(zhì)量和風(fēng)格。當(dāng)然,價(jià)格便宜是促使他們網(wǎng)購奢侈品的首要原因。(分?jǐn)?shù):2.00 ) 正確答案:(正確答案: As online shopping prevails further, the cons
7、umers in small cities have a newshopping target which is to buy affordable luxuries from online stores. These consumers age between 25 and 40. Viathe Internet, they have bought many expensive clothes, handbags, and accessories. Different from impulse shoppers,they are getting more rational and matur
8、e. They dont choose a big brand product. Instead, they emphasize on theproducts quality and style.Of course, low price is the leading reason for them to purchase luxury products online.)解析:解析:1.第 1 句中的“隨著網(wǎng)購的進(jìn)一步盛行作狀語,可用 as 引導(dǎo)從句,譯作 as online shoppingprevails fur-ther,或處理成伴隨狀語,用with 弓丨導(dǎo),譯作 with the inc
9、reasing popularity of onlineshopping?!皬木W(wǎng)店購買平價(jià)奢侈品可處理為“購物目標(biāo)”的定語從句,表達(dá)為which is to buyaffordable luxuries fromonline stores。2 .第 3 句中的“借助網(wǎng)絡(luò)”表達(dá)為 via the Internet ,也可用短語 with the help of the Internet 或 throughthe Internet 來表達(dá)。 3 .第 4 句中的“不同于沖 動(dòng)型消費(fèi)者”可表達(dá)為being different from ,但不如用形容詞短語 differentfrom 來得簡(jiǎn)單?!叭?/p>
10、趨”用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來表達(dá)即可,譯作are getting 。4倒數(shù)第 2 句“他們不去選擇,看重的是”兩個(gè)分句之間是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,采用“拆譯”方法,用instead 來表轉(zhuǎn)折能更好地表達(dá)原意。4.風(fēng)是一種潛力很大的新能源。風(fēng)能(wind energy) 既清潔又可再生,所以越來越受到世界各國的重視。我國的風(fēng)力資源極為豐富,絕大多數(shù)地區(qū)的平均風(fēng)速都在每秒3 米以上。早在 20 世紀(jì) 70 年代,中國就開始了發(fā)展 風(fēng)力發(fā)電(wind power)的努力。至 U 2010 年,中國 風(fēng)電裝機(jī)容量(installed wind power capacity) 超過美國,成為風(fēng)力發(fā)電的第一大國。風(fēng)力發(fā)電為保
11、護(hù)環(huán)境做岀了巨大的貢獻(xiàn)。(分?jǐn)?shù):2.00 ) 正確答案:(正確答案: Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energyreceives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average windspeed faster than 3 meters a second in most of its region. Chinas efforts
12、 to develop wind power can be traced back toas early as the 1970s. In 2010, Chinas installed wind power capacity exceeded that of the United States, making Chinathe biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.)解析:解析:1第 2 句“風(fēng)能既清潔,所以”可譯為主從復(fù)合句,將后半句處
13、理為so 等引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,也可將前半句處理成原因狀語,表達(dá)為(being)clean and renewable 。2 .在第 3 句中, 前半句“我國的風(fēng)力資源極為豐富”明顯是句子的重點(diǎn),故處理成主句,后半句為補(bǔ)充說明,處理為狀語,用介詞 with 加上獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,譯作 China boasts . . . with the average wind speedfaster .。謂語 boast 表示“自豪地?fù)碛小薄? .第 4 句“早在.,中國就開始了.可直譯為China began itsefforts to develop wind power as earlyas t
14、he 1970s,但譯文的表達(dá)更能體現(xiàn)出“時(shí)間的久遠(yuǎn)性”。4 .倒數(shù)第 2 句中的“成為風(fēng)力發(fā)電的第一大國表結(jié)果,故將其處理成結(jié)果狀語,用分詞短語 making Chinathebiggest giant in wind power來表達(dá)。注意不能直接譯為becoming the biggest .,因?yàn)榫渥拥闹髡Z是“風(fēng)電裝機(jī)容量”而不是“中國”,所以在翻譯前,應(yīng)轉(zhuǎn)換原文為“使中國成為”。5.隨著電子商務(wù)的興起和網(wǎng)購的流行,快遞業(yè)(express deliveryindustry)應(yīng)運(yùn)而生。快遞公司提供上門收件服務(wù),收件后就會(huì)以盡可能快的速度送到顧客手上。然而,對(duì)快遞延誤的投訴卻持續(xù)不斷。為了
15、提高投遞服務(wù)質(zhì)量,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)(the National Standardization Management Committee)實(shí)施了一套新標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,城際之間投遞包裹的時(shí)間不得超過72 小時(shí),否則將被認(rèn)定為延誤,顧客即有權(quán)索賠。(分?jǐn)?shù):2.00 )正確答案:(正確答案:Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce andthe popularity of online shopping. The pick-up service is available in express co
16、mpanies, and after getting the packages,theyll send them to customers as quickly as possible. However, consumers complaints towards delay of deliverycontinue. To improve the delivery services, theNational Standardization ManagementCommittee has put into place a new set of standards. According to the
17、m, thedelivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considereddelayed, giving customers the right to seek compensation.)解析:解析:1.第 1 句中的“隨著.,.應(yīng)運(yùn)而生”可套用句型sth . emerge as/with,其中 as 后接句子,with 后接名詞性短語。譯文選用 with,故將“電子商務(wù)的興起”和“網(wǎng)購的流行”均處理為名詞 短語形式,
18、分另 U 譯作 rise ofelectronic commerce 及 popularity of online shopping。翻譯該句時(shí)還需注意動(dòng)詞的時(shí)態(tài),謂語動(dòng)詞“應(yīng)運(yùn)而生”為過去時(shí)間點(diǎn)的瞬間動(dòng)作,用一般過去時(shí)。2.第 2 句中的“提供上門收件服務(wù)”可以直接譯為 provide the pick -up service ,但不如譯成 The pick-up service is available靈活生動(dòng),更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。“以盡可能快的速度”譯作 as quickly as possible。3.第3 句中修飾“投訴”的定語“對(duì)快遞延誤的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語,用介詞短語
19、表達(dá)為towardsdelay of delivery 。4.最后一句中修飾“時(shí)間的定語“城際之間投遞包裹的”可簡(jiǎn)單譯作forinter-city package,或按字面義,處理為后置定語,用介詞短語for a package between two cities 來表達(dá)?!安坏贸^ 72 小時(shí)”可用結(jié)構(gòu) beless than 來表達(dá)?!胺駝t將被認(rèn)定為延誤”較長(zhǎng)且意思獨(dú)立, 可另起一句來譯岀。此時(shí)需補(bǔ)充主語“該次投遞”,the delivery?!邦櫩图从袡?quán)索賠表結(jié)果,用分詞 短語giving customers the right to seek compen-sation 來表達(dá),也可
20、譯為 giving customers the right for compensation。6.紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。 東漢時(shí)期(the Eastern Han Dynasty) ,蔡倫利用 樹皮(tree bark) 、 麻頭(hemp)、破布等來造紙,得名“蔡倫紙”。由于輕便價(jià)廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國的造紙技術(shù)流 傳至世界各地。造紙術(shù)是中國的四大發(fā)明之一,是中華民族對(duì)世界文明的杰岀貢獻(xiàn)。(分?jǐn)?shù):2.00 )正確答案:(正確答案:Before paper was invented, chara
21、cters were carved on flat strips of bambooor wood. Books made of bamboo or wood were heavy, and inconvenient for reading and carrying. In the Eastern HanDynasty, Cai Lun used materials such as tree bark, hemp and rags to make paper, known as Cai Lun Paper. Light andcheap, it soon became widespread and replaced bambooand wood strips for writing. Later on, the technique ofpapermaking in China was introduced into countries around the world. As one of the Chinese Four Great Inventions,papermaking is considered to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 監(jiān)控修復(fù)合同范本
- 瑜伽年卡合同范本
- 電氣經(jīng)銷合同范本
- 占用農(nóng)田建房合同范本
- 科技引領(lǐng)下的中國電子商務(wù)發(fā)展
- 科技助力磁頭生產(chǎn)線效率提升之道
- 占干股合同范本
- 企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表的解讀技巧計(jì)劃
- 用工合同范本2023
- 科技行業(yè)市場(chǎng)分析與匯報(bào)策略制定
- 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利題材話劇劇本范文
- GB/T 22328-2008動(dòng)植物油脂1-單甘酯和游離甘油含量的測(cè)定
- 錄用offer模板參考范本
- GB 16780-2021水泥單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 全面推進(jìn)依法行政課件
- 政務(wù)服務(wù)一網(wǎng)通辦平臺(tái)解決方案-最新
- 兒童氣管插管醫(yī)學(xué)課件
- 內(nèi)燃機(jī)車無火回送操作方法
- 第十四屆全國交通運(yùn)輸行業(yè)職業(yè)技能競(jìng)賽(公路收費(fèi)及監(jiān)控員)賽項(xiàng)題庫-上(單選題匯總-共3部分-1)
- 奧太焊機(jī)維修教材MZ系列
- 哈利波特和死亡圣器PPT培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論