翻譯的基本理論術(shù)語和幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述_第1頁
翻譯的基本理論術(shù)語和幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述_第2頁
翻譯的基本理論術(shù)語和幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述_第3頁
翻譯的基本理論術(shù)語和幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述_第4頁
翻譯的基本理論術(shù)語和幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 翻譯基本理論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) The criteria(standard)of translation信達(dá)雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair)透徹的理解 have a thorough understanding準(zhǔn)確的表達(dá) precise(accurate) expression意譯 free (liberal) translation直譯 literal translation死譯 word-for-word translation活譯 dynamic equivalence translation重

2、譯 repetition增譯 (contextual) amplification減譯 omission詞類轉(zhuǎn)移 conversion詞序調(diào)整 inversion分譯 division正說反譯/反說正譯 negation語態(tài)變換 the change of the voice歸化/異化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation 對(duì)等 equivalence形式對(duì)等 formal correspondence動(dòng)態(tài)(靈活)對(duì)等 dynamic equivalence意義對(duì)等 equivalence in terms of meaning

3、風(fēng)格對(duì)等 equivalence in terms of style意合 Parataxis形合 Hypotaxis欠額翻譯(過載翻譯)under translation (overloaded translation)校核 rectification釋義 paraphrase翻譯學(xué) translatology翻譯科學(xué) science of translating神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)化鏡 sublimity (perfection)已入化境 reach(attain) perfection和諧 harmonious和諧

4、一致 in perfect harmony不僅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit寧信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant寧順而不信,寧信而不順I(yè)t is better to have a smooth version than a faithful oneRather be faithful (in thought) than smooth (in language)保持原文的豐姿 keep the full flavor of the o

5、riginal work忠實(shí)通順 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)忠實(shí)的譯文 translation true to the original忠實(shí)于原文 true(faithful) to the original句子不通 the sentence doesnt read smoothly他的翻譯通順易懂 his interpretation is coherent and intelligible(泰特勒Tytler提出的)翻譯三原則:1, 譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容 That the translation sho

6、uld give a complete transcript of the ideas of the original work2, 譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original3, 譯文應(yīng)象原文一樣自然流暢 That the translation should have all the ease of the original compositionGenerally speaking, a qualified

7、translator should have 1, a good command of the source language 2, a good command of the target language 3, a wide range and scope of knowledge 4, a high political consciousness 5, a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation翻譯的幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述 本材料選自不同翻譯論著,全是關(guān)于翻譯的幾個(gè)一般性問題的常用英

8、文表述方法,語言較為通俗易懂,在討論翻譯時(shí)也較為常用,涉及下面六條內(nèi)容: 1何謂翻譯 2外語學(xué)習(xí)的目的和翻譯的重要性 3譯者的必備條件 4翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5直譯和意譯 6我國翻譯史簡(jiǎn)介要說明的是,英文材料的段落后有(1),(2),(3),(4)或(5)等編號(hào)時(shí),這編號(hào)指本章后References and Further Reading項(xiàng)下的書目編號(hào),說明此編號(hào)前所引引文的出處。Some Views on Translation in General1.1. What Translation IsTranslation is an art, a bilingual art. Like painting

9、, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. It is no easy job, not so easy as it is supposed. Do not think that any one who knows a foreign language, say English, can invariably translate and translate well. No, n

10、ot at all. Many can speak and write English well, but they cannot translate. And this difficulty is greatly multiplied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the Oriental and Occidental languages.Translation is difficult to be mastered. Many experienced translators co

11、mplain that they have had insurmountable difficulties in their work. Indeed, few people can translate a book without more or less making mistakes. Very few translated works can be recommended and taken as models. Strange to say, it is rather easy for one to translate an article from Chinese into Eng

12、lish than to translate an article from English into Chinese, if ones English is good enough to do translation work. As we know, translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Strictly speaking, translation is a kind of science because it

13、 has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do. From an artist point of view, translation is also an art, a bilingual art, for in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of s

14、tyle, and fluency in language.English and Chinese are two entirely different languages. Each has an individual and distinct system. On the one hand, there are some similarities between the two languages, as in the word order of subject and predicate and that of transitive verb and object. On the oth

15、er hand, there are lots of dissimilarities between them both in morphology and in syntax. Because of this, we have to be familiar with both languages, especially with the wide difference in vocabulary, grammatical relations and sentence construction between these two languages.Translation, like pain

16、ting, enables us to reproduce the fine thought of an author, not in colors, but in words of a different language. A translator must be quite at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences. He must have a thorough understanding of th

17、e original, its artistic features and the historical situation in which it was written. At times even a word or phrase takes much time to establish in translation. Yan Eu once said: “It often takes as long as ten days or even a full month to establish a term. “ This is the common experience all vete

18、ran translators have shared. So translation requires patience and skillful treatment and various sorts of techniques.Whoever has a mastery of the art of translation can certainly produce fine translations. Those who know nothing about translation theory and techniques will never be able to turn out

19、any satisfactory work. It is because translation is not only a science with its own peculiar laws and methods but also an art of representation and recreation.In his talk on literary translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work. Good translation is as good as wr

20、iting and may be even better than it. Sometimes translation is more difficult than writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced. At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very

21、good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all. “His analysis is really penetrating!As you all know, translation is an art, not a science. In science theories or general principles play a very important role. Not so in art. Im not saying that they don

22、t count in art. But Im sure you will agree with me when I say that translation is largely a matter of practice. 2.2. Aim of Foreign Language Study and the Importance of TranslationWhat is the object of studying foreign languages? . A foreign language is now to be studied, not to serve the foreign im

23、perialist, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. To illustrate this, let us quote the following:“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and technical literature, and that migh

24、t be useful. It makes you able to read some of the worlds best writers in their own languages and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”“Engels who knew a number of foreign languages, including Russian, thought that y

25、ou could know your own language only if you compared it with other languages.“N. K. Krupskaya says that it is wrong to separate the study of foreign languages from the study of ones own language, and that the knowledge of foreign languages makes ones own language more flexible and expressive. Speaki

26、ng of Lenin who knew five foreign languages and could read dictionaries hour after hour just for rest”, she adds: Those who study the language of Lenin know how rich, vivid and expressive Lenins language was.”Thus the study of a foreign language is connected with that of ones own. And translation is

27、 the very course for foreign language students to meet this end.Translation is of value to the foreign language learner only when he has in the main mastered the mechanisms of the source language as well as those of the target language. A translator or an interpreter can hardly meet with success if

28、he is unable to compare the ways of thinking and the modes of expression of the two languages concerned.So far as its function is concerned, translation undoubtedly proves a valuable aid to the foreign language learner, because it gives him a better understanding of the two languages in question. On

29、e knows ones own language better only if he compares it with other languages. The knowledge of foreign languages can make ones own language more flexible and expressive. Needless to say, actual practice in translation helps a translator or an interpreter brush up his foreign language used as either

30、the source language or the target language.Now, . . the people of all nationalities throughout the country are determined to raise the scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. Obvi

31、ously, though we have our own inventions in science and technology, we still need to learn from other countries. And there is nothing queer about international academic exchanges. Joseph Needham stated positively: “Certain it is that no people or group of peoples has had a monopoly in contributing t

32、o the development of science. Their achievements should be mutually recognized and freely celebrated with the joined hands of universal brotherhood.”Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.” Now, we Chinese people, under the leadership of the Party Centr

33、al Committee, are setting out on a new Long March to achieve the general task for new period. In order to raise the scientific and cultural level of the Chinese nation and to strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries, we are in need of not only one b

34、ut, many foreign languages. Experience over years has proved that to acquire a mastery of a foreign language is not as easy as falling off a log. Nor would it be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time. Hence a great need for translation. The English l

35、anguage has spread all over the globe since 1850. It scores as being the primary medium for twentieth century science and technology, too. It stands to reason, therefore, that we are to occupy ourselves with translation from English into Chinese and vice versa. Everything is for socialist modernizat

36、ion. Translation, as it ought to be, is no exception.3. Prerequisites for a TranslatorIn a nutshell, in order to achieve genuine (not feigned) competence in translation, we in China must eliminate the pernicious-influence of the “doctrine of immediate effect” peddled by Lin Biao and the “gang of fou

37、r”. We must bear in mind that translation, too, means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and that genuine knowledge comes from practice. We must, in the final analysis, follow conscientiously the instructions given by our respected and beloved Premier Zhou Enlai to strengthe

38、n our “basic training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge. As translation is a bilingual art, we have to know both languages, if we

39、 are going to do translation work with competence. We have to know the language to be translated from and the language to be translated into. In the case with the student in the English Department both Chinese and English must be mastered. Many books are said to be poorly translated because some Eng

40、lish terms, idioms, slang or fictions in them are misunderstood or misinterpreted. Other books are equally poor because they are not well expressed in Chinese. Most of the translators are poor in Chinese, so they cannot do justice in expression to their translated works, which would contain sentence

41、s in Chinese characters but in English construction, quite contrary to good usage of the Chinese language.Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well. Suppose you are

42、 going to translate a textbook on physics, you have to know something more about the science than the book deals with, otherwise you will run the risk of making mistakes in the subject matter imperceptibly. Just imagine how much harm your work will do the readers, who usually take for granted that t

43、he book is one hundred percent correct!To sum up, as a good translator, one has to know well the foreign language, the Chinese language, and the subject matte 4. Criteria for TranslationSpeaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translatio

44、n criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance. “ Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logi

45、c and sense. So the first two words as translation criteria are acceptable. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old struct

46、ure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. Therefore he can be said to object to the use of the vernacular or popular language of the people. As a matter of fact, the vernacular began to be in fashion when Yan Fu lived. Facts prove the vernacular or the popu

47、lar language of the people can be used to translate any foreign language in the world. But Yan Fu opposed the application of the vernacular in translation, that is why many people criticized his “elegance. “ Of course Yan Fus explanation of the translation criteria is limited by the age he lived in.

48、 Therefore we must look at his criteria with a critical eye.Furthermore, Yan Fus “elegance” can only be regarded as one style. Its opposite is the style of “boldness and unconstraintedness. “ “Elegance” and “boldness” constitute two different styles. Of course there are many other styles in translat

49、ion. So “elegance” as an overall translation principle may give rise to diverse interpretations.Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed “faithfulness” and “smoothness” as translation standards and attached importance to the preservation of the original flavor. But he once said, “Rath

50、er be faithful (in thought) than smooth (in language).” This was only put forward in opposition to Zhao Jingshens saying: “Its better to have a smooth version than a faithful one”. And this is, of course, understandable.Criteria for translation constitute the yardstick for measuring a piece of trans

51、lated work. The common criteria applied in translation can be summarized in the following two words: faithfulness and smoothness.1) “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any dist

52、ortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it, “keep the full flavor of the original work.” Sometimes, even the original emotions or feelings such as anger or distress, satire or irony, joy or happines

53、s should not pass unnoticed.2) “Smoothness” requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic. By smoothness we mean that

54、we should make the language forceful, clear and idiomatic. Different languages have different ways of expression. The translator must try to follow the custom and good usage of the languages used and not stick to the mode of expression of the original.Sometimes there are contradictions between faith

55、fulness and smoothness, but the translator must try his best to arrive at the unity of the contradictions. The most important thing is, he must first have a thorough understanding of the authors ideas and feelings expressed in the original and put them into a different language idiomatically accordi

56、ng to some of the fundamental rules and methods of translation. Only thus can he be said to be responsible both to the author and the readers. In the last decade of the 18th century, Alexander Fraser Tytler, professor of history at Edinburgh University, laid down three fundamentals by which a transl

57、ation should be made or judged. They were (1) a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) the style and manner of writing should be of the same character as that of the original, and (3) a translation should have all the ease of original composition. In his book

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論