語(yǔ)篇的詞匯復(fù)現(xiàn)與英漢語(yǔ)篇口譯策略_第1頁(yè)
語(yǔ)篇的詞匯復(fù)現(xiàn)與英漢語(yǔ)篇口譯策略_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、tnii學(xué)朮友叢網(wǎng)論文發(fā)表專家一l語(yǔ)篇的詞匯復(fù)現(xiàn)與英漢語(yǔ)篇口譯策略摘要:詞匯復(fù)現(xiàn)作為詞匯銜接的一種重要方式,增強(qiáng)了英漢語(yǔ)篇的銜接力,促進(jìn)了語(yǔ)篇的連貫發(fā)展。本文分析、對(duì)比了詞匯復(fù)現(xiàn)的各種形式在英漢口譯語(yǔ)篇中的銜接功能及其異同,提出了英漢語(yǔ)篇的口譯策略。關(guān)鍵詞:詞匯復(fù)現(xiàn)銜接口譯語(yǔ)篇中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1672-1578(2011)11-0041-021 引言隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深入和對(duì)外交流與合作的日益增加,需要越來(lái)越多的既懂專業(yè)又具有英漢雙語(yǔ)言和雙文化能力的高級(jí)專業(yè)口譯人才??谧g作為翻譯的一種特殊形式,是一種集語(yǔ)言信息、語(yǔ)境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合交

2、際活動(dòng)。詞匯復(fù)現(xiàn)作為詞匯銜接的一種方式,在英漢口譯語(yǔ)篇中都有體現(xiàn),詞匯復(fù)現(xiàn)的各種具體形式在英漢口譯語(yǔ)篇中因語(yǔ)言自身特點(diǎn)以及語(yǔ)境的限制,發(fā)揮的銜接作用各不相同。了解英漢口譯語(yǔ)篇中詞匯復(fù)現(xiàn)的各種形式及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,有助于譯員在英漢口譯交互中提高語(yǔ)言感知能力、辨析解意能力、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能力,從而實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)的連貫轉(zhuǎn)換。2 口譯語(yǔ)篇中的詞匯復(fù)現(xiàn)功能分析功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇是一個(gè)意義單位,語(yǔ)篇中的一個(gè)個(gè)句子要匸交發(fā)表專家一LB國(guó)學(xué)朮發(fā)叢網(wǎng)通過(guò)一定的機(jī)制組合在一起,使語(yǔ)篇上下銜接起來(lái),形成一個(gè)完整的連貫整體,這種機(jī)制稱為“銜接機(jī)制”。銜接機(jī)制是由語(yǔ)篇中許許多多縱橫交錯(cuò)的銜接紐帶組成。每個(gè)紐帶有兩個(gè)端點(diǎn)

3、,把語(yǔ)篇中跨句子的兩個(gè)項(xiàng)目聯(lián)系起來(lái)。語(yǔ)篇中的銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種,詞匯銜接表達(dá)了語(yǔ)篇中一種具體而且復(fù)雜的意義關(guān)系,包括相同、相似、接近和相反的關(guān)系。韓禮德和哈桑把詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)與搭配。1復(fù)現(xiàn)指銜接紐帶的一端出現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目后,其另一端由相同、更概括、同義等詞匯占據(jù)的現(xiàn)象。也就是說(shuō),復(fù)現(xiàn)分為重復(fù)、同義詞或近義詞、反義詞、上義詞和泛指詞五種。詞匯復(fù)現(xiàn)作為語(yǔ)篇詞匯銜接的一種方式,把語(yǔ)篇內(nèi)的銜接紐帶緊密地聯(lián)系起來(lái),使語(yǔ)篇內(nèi)各小句之間所存在的語(yǔ)義鏈條得以連接、傳遞下去,這些語(yǔ)義鏈條又在跨句層次和語(yǔ)篇層次上形成了更為復(fù)雜的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),從而促進(jìn)了整個(gè)語(yǔ)篇的連貫發(fā)展。2.1重復(fù)重復(fù)是詞匯銜接

4、中最為重要的一種,也是銜接力最強(qiáng)的一種詞匯銜接。通過(guò)重復(fù)語(yǔ)篇中某些詞匯項(xiàng),作者實(shí)現(xiàn)了對(duì)這一詞匯項(xiàng)意義的強(qiáng)調(diào),深化了該詞匯項(xiàng)與相鄰詞匯項(xiàng)間的語(yǔ)義聯(lián)系,而讀者通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇中某一詞匯項(xiàng)重復(fù)的識(shí)別,有助于掌握語(yǔ)篇的語(yǔ)義脈絡(luò)關(guān)系和語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接鏈,從而掌握與該詞匯項(xiàng)相關(guān)的信息。例如:meanwhilecanadahasanaveragepopulationdensityof2.5per匸交發(fā)表專家一m國(guó)學(xué)朮發(fā)叢網(wǎng)squarekilometer.again,onalargescale,humanpopulationsarehighlyclumpedandasaconsequenee,populationde

5、nsityishighlyvariable.在這個(gè)語(yǔ)篇中,作者使用了兩組重復(fù),有效地建立起了語(yǔ)篇中相關(guān)詞匯項(xiàng)間的詞匯銜接,增強(qiáng)了詞匯銜接力,提高了語(yǔ)篇中的詞匯負(fù)荷,給讀者留下了深刻的印象。2.2同義詞和近義詞同義詞和近義詞是指語(yǔ)篇內(nèi)具有相同意義或相近意義的不同詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中的接應(yīng)關(guān)系。同義詞與近義詞在語(yǔ)篇中的使用,不僅可以有效回避重復(fù),避免產(chǎn)生單調(diào)乏味之感。例如:andthereturnoninvestmentpossiblethroughrehabilitatingandrepairingthosepartsofthe“ecosysteminfrastructure”thathavebeendamaged,degradedoruntilnowpoorlymaintained.在這個(gè)語(yǔ)篇中,作者使用了了兩組同義、近義詞,生態(tài)系統(tǒng)的現(xiàn)狀和以及恢復(fù)生態(tài)基礎(chǔ)設(shè)施的決心。語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)、具體邏輯層次鮮明。2.3反義詞與同義詞相比,語(yǔ)篇中反義詞的關(guān)系較難確定。不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)反義詞的分類意見(jiàn)并不完全一致,著名語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯、坎普森和利奇等都對(duì)反義關(guān)系進(jìn)行過(guò)分類??偟膩?lái)說(shuō),反義關(guān)系指詞項(xiàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論