法律英語修正版_第1頁
法律英語修正版_第2頁
法律英語修正版_第3頁
法律英語修正版_第4頁
法律英語修正版_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英國的法律制度英國的法律制度黨天琪、龔艷娜、田俊蓮、劉海波、徐可英國法律體系英國法律體系普通法系LOREM大陸法系英美法系(普通法系)中華法系(已解體)印度法系(已解體)伊斯蘭法系世界上五大法律體系世界上五大法律體系普通法系普通法系(一)普通法系的形成1、英美法系的形成與英國的殖民統(tǒng)治分不開2、接受英國法的三種類型。尚未開化:全面接受(美、澳大利亞、新西蘭);法律落后:部分接受(亞洲、非洲殖民地);法律較為發(fā)達:改良(印度)。(二)普通法系的特點 以英國法為核心,以判例法為主要法律淵源,以日爾曼法為歷史淵源,法官對法律的發(fā)展舉足輕重,以歸納法為法律推理方法,不嚴格劃分公法和私法。 LOREM法

2、系淵源不同法典的編撰不同適用法律的技術(shù)方面不同法的分類不同訴訟程序和判決程式不同普通法系和大陸法系的區(qū)別(普通法系和大陸法系的區(qū)別(P80)英國的立法形式英國的立法形式議會立法、次級立法、共同體立法2次級立法3共同體立法1議會立法1議會立法議會立法英國立法的顯著特征之一是議會至上原則。一項法案一經(jīng)議會兩院以簡單多數(shù)通過,并由女王批準即作為議會法二具有法律效力。法院不得對其有效性提出任何質(zhì)疑,先前的立法如與其不符則自動廢止。議會的立法權(quán)限不受任何約束,但它不得對以后的立法,無論是從內(nèi)容或是方式和種類上進行限制。議會法可以說是法律的最高形式2次級立法(授權(quán)立法)次級立法(授權(quán)立法)次級立法的數(shù)量大

3、大超過議會立法的數(shù)量。大部分次級立法是兩種形式:一是依照1946年法案規(guī)定的程序制定的成文法;二是依照1972年地方政府法制定的細則。3共同體立法共同體立法由于英國加入共同體,所以共同立體法在英國也適用2上議院( House of Lords)3下議院(House of Commons)1君主(monarch)三大立法主體三大立法主體上議院1上院的立法職權(quán)主要是:提出法案;在立法程序中可以拖延法案生效;審判彈劾案;行使國家最高司法權(quán)。下議院2下院的立法職權(quán)主要是:提出重要法案;先行討論、通過法案;提出質(zhì)詢;財政法案只能由下院提出和通過。君主3在立法職權(quán)方面,國王批準并頒布法律;制定文官管理法規(guī)

4、;頒布樞密院令和特許狀;召集、中止議會會議;解散議會;任免重要官員。但是,國王的這些權(quán)力主要是象征性的,行使這些權(quán)力主要還是一種形式。例如,國王批準法律,必須先經(jīng)由議會通過,國王只是履行一下手續(xù);國王解散議會,但必須根據(jù)首相的決議才能采取行動。三大立法主體的立法職權(quán)三大立法主體的立法職權(quán)法律翻譯時要注意時態(tài)轉(zhuǎn)換法律翻譯時要注意時態(tài)轉(zhuǎn)換雙語文本實例分析雙語文本實例分析It may be considered by the full Cabinet or the appropriate policy committee.全體內(nèi)閣或相應(yīng)的政策委員會也可能對該法案進行考慮。The Monarch is

5、 expected by convention to give that ratification.按慣例君主不會否決議會通過的法案。這兩句話的原句都是被動語態(tài),多被動語態(tài)是法律英語的一個特點,但是漢語中的被動語態(tài)并不常用,因此在翻譯過程中,兩個句子的被動語態(tài)都轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài),行文簡潔明了英漢互譯時可適當增減以符合目標語英漢互譯時可適當增減以符合目標語言的表達習(xí)慣言的表達習(xí)慣雙語文本實例分析雙語文本實例分析Today ,most subordinate legislation takes the form of statutory instruments made under the pro

6、cedure laid down by the 1946 Act or by laws made under the Local Government Act 1972, although other forms are possible.次級立法的形式是多種多樣的,但現(xiàn)在大部分的次級立法都是兩種形式:一種依照1946年法案規(guī)定的程序制定的我成文法;二是依照1972年地方政府法制定的細則。此句的譯文做了一定的變通,首先是原句的讓步狀語從句由句末調(diào)到譯文的句首,更符合中國人的思維習(xí)慣,其次是增加了“兩種形式”、“一是”、“二是”這三個詞組,這種增詞法的譯法更符合中文的表達習(xí)慣,意思更加清楚法律文

7、本翻譯時要注意法律文本翻譯時要注意“shall”的翻譯的翻譯雙語文本實例分析雙語文本實例分析The Article 189 of EC Treaty states that, in accordance with provisions of this Treaty, the Council and the Commission shall make regulations, issue directives, take desicions, make recommendations and deliver opinions. A regulation shall have general ap

8、plicability. It shall be binding in its entirety and directly applicable to all member States. A directive shall be binding, as to the result to be achieved, upon each menber State to which it is addressed, but shall be left to the national authorities for the choice of forms and methods. A decision

9、 shall be binding in its entirety upon those countries to whom it is addressed. Recommendations and opinions shall have no binding force.歐共體條約第歐共體條約第189條規(guī)定,理事會和條規(guī)定,理事會和委員會委員會應(yīng)應(yīng)照本條約的規(guī)定制定條例、發(fā)布照本條約的規(guī)定制定條例、發(fā)布指令、作出決定、提供建議和意見。條例指令、作出決定、提供建議和意見。條例具有一般適用性。它具有完全的效力并直具有一般適用性。它具有完全的效力并直接適用于所有成員國。指令的約束力是相接適用于所有

10、成員國。指令的約束力是相對于它要達到的效果而言的。它適用于所對于它要達到的效果而言的。它適用于所涉及的每一成員國,但各國可就具體形式涉及的每一成員國,但各國可就具體形式和方法作出選擇。決定也對它所涉及的國和方法作出選擇。決定也對它所涉及的國家產(chǎn)生完全的效力。建議和意見沒有約束家產(chǎn)生完全的效力。建議和意見沒有約束力力這段文字中,幾乎每句話都包含了表示義這段文字中,幾乎每句話都包含了表示義務(wù)的規(guī)約性情態(tài)動詞務(wù)的規(guī)約性情態(tài)動詞shall,在譯文中,在譯文中,當句子的主語指人時,如當句子的主語指人時,如“理事會和委員理事會和委員會會”,shall譯成了譯成了“應(yīng)應(yīng)”,當句子的主語指,當句子的主語指“條

11、例、指令、決定、建議條例、指令、決定、建議”等時,等時,shall 一律省略不譯。一律省略不譯。Courts and Tribunals法庭和裁判庭 法庭法庭( (courts) )民事法庭刑事法庭County Court(郡法院)High Court(高等法院)Court of Appeal(Civil Division)【上訴法院(民事分庭)】House of Lords(上議院)Magistrates Court(治安法庭)Crown Court(巡回刑事法庭)Court of Appeal(Criminal Division)【上訴法院(刑事分庭)】House of Lords(上議院

12、) High Court(高等法院)王座庭家事庭大法官庭就管轄范圍而言,它的權(quán)力覆蓋了整個英格蘭和威爾士;從審級上看,它既有初審權(quán),又有復(fù)審權(quán),而且其初審權(quán)沒有標的數(shù)額上的限制。但是,對于郡法院管轄范圍內(nèi)的案件,法律并不鼓勵人們向高等法院提起訴訟。高等法院的三個分庭都被授權(quán)可以審判各種類別的訴訟。Court of Appeal(上訴法院)Court of Appeal(Civil Division)【上訴法院(民事分庭)】Court of Appeal(Criminal Division)【上訴法院(刑事分庭)】上訴法院分為民事庭和刑事庭。上訴法院民事庭是民事案件的上訴機構(gòu),沒有初審案件的管轄

13、權(quán)。上訴法院民事庭審理高等法院和郡法院的民事上訴案件及其他法庭和裁判庭的上訴案件。上訴法院刑事庭審理刑事案件或巡回刑事法院通過的判決的上訴。 House of Lords(上議院)上議院是英國民事刑事的最高審級。 上議院審理來自上訴法院的上訴案件。凡是向上議院上訴的案件,必須得到上訴法院或上議院的準許。只有涉及重大法律問題的案件才能上訴到上議院,絕大多數(shù)的案件都涉及對議會制定法的修正。 法律術(shù)語criminal jurisdiction 刑事管轄權(quán) civil jurisdiction 民事管轄權(quán)appellate jurisdiction 上訴管轄權(quán)original jurisdiction

14、 初審管轄權(quán)admiralty jurisdiction 海事裁判權(quán)divorce jurisdiction 離婚裁判權(quán)Bankruptcy jurisdiction 破產(chǎn)裁判權(quán)civil proceeding 民事訴訟 古英語詞匯古英語詞匯As a matter of right, a proceeding can be appealed from a Magistrates Court to the Crown Court, where appellate proceedings take the form of a complete rehearing, or to the High C

15、ourt by a procedure whereby the magistrates state a case for the opinion of the High Court on an issue of law. 解析解析whereby相當于“by that”,具有嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)特點,漢語譯文可根據(jù)行文省略不譯。參考譯文:作為一種權(quán)利,案件可以由治安法庭上訴到巡回刑事法院,由巡回刑事法院對上訴案件進行重新審理,或者上訴到高等法院,由治安法官陳述案情,聽取高等法院就法律問題提出的意見。 詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換Any further appeal from the High Court can

16、go to the House of Lords in criminal cases and to the Court of Appeal and House of Lords in civil cases.參考譯文:刑事案件還可以進一步由高等法院上訴到上議院,民事案件則可以進一步由高等法院上訴到上訴法院和上議院。 含有含有where的句式的句式Appeals can go to the House of Lords with the permission of the House of Lords or the Court of Appeal, where the Court of Appe

17、al has proved that a point of law of general public importance is involved. 解析解析在法律英語中,where條件從句是法律文本的顯著特點,可以理解成普通文本中的“if、when”,但在法律文本中where引導(dǎo)的條件從句更加正式且常見,一般譯成“如果、如、凡”。如果上訴法院證明存在涉及公共利益的法律問題,經(jīng)上議院或上訴法院的許可,可以上訴至上議院。Tribunals 裁判庭裁判庭 l裁判庭通常規(guī)范大量的社會立法l公民&國家之間的糾紛l公民之間的糾紛l不能完全獨立作出裁決01歐洲法院The European Court o

18、f Justice02歐洲人權(quán)法院The European Court of Human Rights歐洲法院(Court of Justice)歐洲聯(lián)盟法院的簡稱,原名歐洲共同體法院,前身歐洲煤鋼聯(lián)營法院,根據(jù)巴黎條約設(shè)立,依羅馬條約更名,1952年設(shè)于盧森堡,是歐洲聯(lián)盟的最高司法機關(guān)(方便辨識:European Court of Justice。)根據(jù)歐盟法律為歐洲聯(lián)盟的最高法院,掌理一般案件的法律審上訴,以及特殊案件的一審。作為歐盟法院的一部分,其負有解釋歐盟法律和確保其在各歐盟會員國間能被平等適用的任務(wù)。The ECJ has the responsibility for ensuri

19、ng that community law is observed and for interpreting and implementing the treaties of Rome and other treaties signed by the member States.歐洲法院負責(zé)確保共同體法律共同體法律得以遵守以及成員國所簽署的羅馬條約及其他條約的解釋和實施。The courts decisions must be accepted by the courts of member States and there is no right of appeal.成員國必須接受法庭裁決,

20、不得上訴。(詞性轉(zhuǎn)換)The European Court of JusticeThe European Court of Justice歐洲人權(quán)法院歐洲人權(quán)法院The European Court of Human Rights歐洲人權(quán)法院: 根據(jù)歐洲人權(quán)公約于1959年成立于法國斯特拉斯堡,旨在維護1948年聯(lián)合國人權(quán)宣言中提及的部分權(quán)利。為了使公約成員國的責(zé)任得到實行,成立了3個機制, 1954年成立的歐洲人權(quán)委員會(the European Co-mmission of Human Rights) 1959年成立的歐洲人權(quán)法院(European Court of Human Right

21、s) 歐洲部長理事會(the Committee of Ministers of the Council of Europe)lThe ECHR was set up by the Convention for the Protection of human Rights and Fundamental Freedom 依保護人權(quán)和基本自由公約而建立lto ensure that the contracting States under the Convention observe the engagement undertaken確保簽約國履行其義務(wù) The European Court o

22、f Human Rights 歐洲人權(quán)法院歐洲人權(quán)法院written proceedings 書面訴訟程序investigation or preliminary inquiry調(diào)查和初步詢問程序oral proceedings 口頭訴訟程序judgement判決proceedings before the court 庭審階段庭審階段法官法官Magistrates 治安法官又譯“地方法官”、“執(zhí)法官”。法、英、美等國基層法院法官的職稱。Circuit judges巡回法官Circuit judges are appointed to serve full-time in the Crown

23、Court and county courts.巡回法官是刑事巡回法院和郡法院的專職法官。Tasks Tasks 職責(zé)職責(zé)主持審判 presiding over a trial主 持 上 訴 案 件 的 審 理presiding over an appeal就有爭議的問題作出裁決determining a disputed question of law在適用證據(jù)和法律方面給 陪 審 團 以 指 導(dǎo)directing a jury on the evidence and the law確定給予的補救和實施的處罰并解釋做出該決定的理由deciding what remedy to award o

24、r punishment to imposeHearing 審理審理cCICI1.Civil Trial民事審民事審理理Adversarial Procedure:辯論式的訴訟程序Jury Trial and Judge Trial:陪審團審判和法官審判Judgment and Remedies:判決和補救措施A: Adversarial Procedure 辯論式的訴訟程序辯論式的訴訟程序 01020304(plaintiff)原告:陳述案情和證據(jù)原告:陳述案情和證據(jù)(counsel )辯護律師:向其代理證人提問辯護律師:向其代理證人提問(counsel for the defendant)

25、被告辯護律被告辯護律師:師:交叉交叉詢問詢問/交叉盤詰交叉盤詰法官判決法官判決At the conclusion of the above proceure, counsel for the defendant is given the opportunity to cross-examine in an attempt to shake the testimony of the witness or to extractinformation usefull to the defendants case.上述程序結(jié)束后,被告辯護律師有機會進行交叉詢問,詢問的目的是推翻證人的證言,或引出對被告

26、有利的情況。The qualified right to jury trial applies in cases if fruad, libel,slander,malicious prosecution and false imprisonment. 陪審團審判適用于欺詐,誹謗,造謠,惡意訴訟和非法監(jiān)禁。Paying for the damages is the most likely remedy sought in an action in the Queens Bench, and the plaintiff may be seeking the recovery of propery

27、, one of the many equitable remedies, such as an order for specific performance, or an injunction.王座法院的訴訟極有可能要求支付損害賠償金,原告還可以要求收回財產(chǎn),這是一種平衡法上的補救措施。其他例子包括強制履行令和禁止令。B:Jury Trial and Judge Trial 陪審團審判和法官審判C:Judgment and Remedies 判決和補救措施A:Summary TrialB:Trial on Indictment決定剩余程序的進行決定剩余程序的進行審理(審理(hear)休庭(休

28、庭(adjourn),),另擇日開庭。另擇日開庭。A: 即決審判The prosecution is entitled to address the court through an opening speech and will then lead evidence through witness who will be subject to examination.控方有權(quán)向法庭做開始的陳述,然后通過接受質(zhì)詢的證人引出證據(jù)。be subject to 在法律英語中頻繁出現(xiàn),多數(shù)情況下常與agreement, section,contract等法律文件名或文件中特定條款配合使用,通暢譯為“以

29、.為條件”,“根據(jù).規(guī)定”,“在符合.的情況下”,“除.另有規(guī)定外”,“在不抵觸.下”eg:Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須根據(jù)(5)款訂立規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。 (Laws of Hong Kong,Cap.201, Prevention of Bribe

30、ry Ordiance, Art. 12AB4)B: 刑事審判刑事審判The indictment will be ready to the jury which will be told of its obligation to listen to the evidence and to determine guilt or innocence.控告書要向陪審團宣讀,陪審團將被告知其義務(wù)為聽取證據(jù)并確定有罪或無罪。5.1 Appeals 上訴上訴Common law does not recognize any rights of appeal. An appeal may be provi

31、ded by statute. So an appeal will only be available if a statute has so provided.普通法不承認有上訴的權(quán)利,但上訴可以由成文法來規(guī)定。所以如果成文法沒有關(guān)于上訴的規(guī)定,則不可以上訴。(正說反義)5.1 Appeals 上訴上訴The appeals are presented in four groups:(1) summary criminal proceedings and civil proceedings originating in magistrates court; (2) criminal proc

32、eedings on indictment;(3) civil cases originating in a county court or the High Court; (4) appeals in administrative law matters.上訴的案件有四種:(1)治安法庭裁決的即決刑事訴訟和民事訴訟;(2)刑事訴訟案件;(3)郡法院或高等法院裁定的民事案件;(4)行政法方面的上訴案件。5.2 Judicial Review 司法審查司法審查On an application for judicial review, the applicant may claim a reme

33、dy and may be awarded damages if there is a good cause of action. The procedure is in two stages. The applicant must first obtain leave from a High Court judge of the Queens Bench Division. 如果提出司法審查的申請,申請人可以要求補救。如果有充分的訴由,則裁定給予損失賠償金。申請程序分兩步:申請人必須首先獲得王座法院所屬分庭的高等法官的許可。5.2 Judicial Review 司法審查司法審查Where

34、the application for leave is refused, the applicant may renew it by applying, in a criminal case, to a Divisional Court, and in a civil case, to a judge sitting in open court. The applicant must specify the relief sought and grounds for his/her claim and file an affidavit verifying the facts relied

35、on.申請許可被拒絕時,如果是刑事案件,申請人可以再向分庭申請;如果是民事案件,則向公開法庭的法官提出申請。申請人必須詳細說明其所尋求的補救、其索賠的理由,并提出書面證明,證實其所依據(jù)的事實。6.Legal Profession 律師制度律師制度The legal profession in the United Kingdom is divided into two branches: barristers and solicitors. The judiciary are selected from practitioners, usually barristers. Each profe

36、ssion has developed independently, and each has its own controlling body.英國的律師從職業(yè)上分為兩種:大律師和律師。法官從執(zhí)業(yè)律師中選出,通常從大律師中選出。上述每種職業(yè)都是獨立演變而成的,各自有自己的管理機構(gòu)。6.Legal Profession 律師制度律師制度It is not possible for anyone to be qualified in both branches at the same time, although a barrister may become a solicitor and a

37、solicitor may become a barrister. Both barristers and solicitors do drafting work. Both may give legal advice, but the solicitor direct to the client.但任何人都不可以同時獲得兩種職業(yè)的執(zhí)業(yè)資格,盡管大律師可以成為律師,律師也可以成為大律師。大律師和律師都可以起草法律文件,提供法律咨詢,但律師直接向客戶提供咨詢。6.1 Solicitors 律師(沙律師)律師(沙律師)In order to qualify as a solicitor it is

38、 necessary for anyone to complete an examination set by the Law Society. The Law Society is responsible for enrolling solicitors, prescribing qualifications, setting the qualifying examinations, issuing practicing certificates and preserving minimum standards of behavior.為了取得律師資格證,必須參加律師公會的考試。律師公會負責(zé)吸收律師入會,規(guī)定從業(yè)資格,組織取得資格的考試,辦法執(zhí)業(yè)證書,維持最低行為標準。6.1 Solicitors 律師律師(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論