論英漢詞匯的對(duì)比差異_第1頁(yè)
論英漢詞匯的對(duì)比差異_第2頁(yè)
論英漢詞匯的對(duì)比差異_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英漢詞匯的對(duì)比差異On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要 :詞匯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立、實(shí)用、交叉的學(xué)科。漢英詞匯的差異主要體現(xiàn)在形態(tài)學(xué)和 語(yǔ)義學(xué)的對(duì)比之中。兩者又以語(yǔ)義學(xué)的對(duì)比差異顯得更為突出。其對(duì)比范圍主 要涉及語(yǔ)義場(chǎng)中的同義場(chǎng)、反義場(chǎng)、顏色場(chǎng)、數(shù)字場(chǎng)和文化場(chǎng)等。中西語(yǔ)言在 不同的領(lǐng)域由于不同的文化和背景產(chǎn)生不同的詞匯對(duì)比差異。關(guān)鍵詞 :漢英詞匯 形態(tài)學(xué) 語(yǔ)義場(chǎng) 對(duì)比差異 人類(lèi)研究事物和認(rèn)識(shí)事物的基本方法之一就是比較與對(duì)比, 這也是語(yǔ)言學(xué)研究的 一種基本方法。 語(yǔ)言學(xué)的根本任務(wù)是對(duì)語(yǔ)言的某種現(xiàn)象

2、加以闡述, 因此語(yǔ)言學(xué)的所有 分支包括語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、篇章學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等都是某種類(lèi)型的比較,因?yàn)閷?duì) 某種語(yǔ)言現(xiàn)象的闡述總是要涉及和包括對(duì)這一現(xiàn)象中的各種表現(xiàn)的比較分析(Hartmann 1980:22) 。如果我們對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象在兩種語(yǔ)言中的歷史演變過(guò)程有所了解 的話,那么我們有可能從歷史語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)這一現(xiàn)象在兩種語(yǔ)言中的現(xiàn)時(shí)狀態(tài)的異 同提供一種解釋。例如,漢語(yǔ)中的“桌子”指的是一種有腿有面,供寫(xiě)字、吃飯等用 的家具, 而英文的 “ table”除了表達(dá)漢語(yǔ)中的 “桌子” (piece of furniture consisting of a flat top supported on

3、 one or more legs) 以外,還可以表達(dá)“表格” (list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns) 的 意 思 。 如 a table of contents( 目 錄 ), multiplication tables( 乘法表 ), log tables( 對(duì)數(shù)表 ), table of weights and measures(度量衡 表)。這種對(duì)比和區(qū)別是基于詞源和演變過(guò)程?,F(xiàn)代英語(yǔ)中的table 一詞是從借自拉丁語(yǔ)的古英語(yǔ)形式 tabule (后來(lái)是 tabele)演變來(lái)的。 這個(gè)詞最初

4、保留了拉丁語(yǔ)中 “板” 或“牌” 的意義,后來(lái)指帶有文字的板, 進(jìn)而又指板上的內(nèi)容, 這就有了漢語(yǔ) “桌子” 所不能表達(dá)的 “表格” 一義。到了中世紀(jì), table 一詞從本義 “板”有向另一方向發(fā)展, 成為表示有腳的、可供進(jìn)餐用的“桌子” 。詞匯通常被稱(chēng)為語(yǔ)言的建筑材料, 這是因?yàn)樵~是語(yǔ)言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言 單位,具有一定的形式,并表示一定的意義。詞匯的基本單位是詞位 (lexeme) 。某一 種語(yǔ)言的詞匯是該語(yǔ)言中詞位的總和。 有些語(yǔ)言學(xué)著作給詞匯下的定義是 “詞和詞的 等價(jià)物的總和” 。從狹義上說(shuō), 詞匯研究主要包括詞匯形態(tài)學(xué) (lexical morphology) 和詞 匯語(yǔ)義

5、學(xué) (lexical semantics)兩大部分。前者著重研究詞本身的內(nèi)部形態(tài)結(jié)構(gòu),即詞的 兩種合成形式 派生和合成;后者主要研究和分析詞義以及詞義之間的聯(lián)系 外延意義、認(rèn)知意義、語(yǔ)法意義和情感意義。word 文檔 可自由復(fù)制編輯詞匯對(duì)比分為詞匯形態(tài)學(xué)對(duì)比和詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)比兩大部分。(contrast of lexical morphology)詞匯形態(tài)學(xué)對(duì)比主要可以在詞的形態(tài)系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。 首先, 我們可從 詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)的角度來(lái)對(duì)比英漢兩個(gè)詞匯系統(tǒng)的構(gòu)成特點(diǎn), 如單純?cè)~、 派生詞和復(fù)合 詞在整個(gè)詞匯系統(tǒng)中各自所占的比例。 其次, 我們可對(duì)比英漢語(yǔ)言中派生詞和復(fù)合詞 的類(lèi)型和特點(diǎn),如

6、它們的方式、作用和結(jié)構(gòu)有什么不同。最后,我們可以對(duì)比具有相 同功能的粘著語(yǔ)素在兩種語(yǔ)言中的構(gòu)詞能力有什么不同。在進(jìn)行詞匯形態(tài)學(xué)對(duì)比時(shí), 我們一方面要將詞與詞素區(qū)別開(kāi)來(lái),另一方面需將詞與自由詞組區(qū)分開(kāi)來(lái)。 Cruse (1986:35 37) 認(rèn)為,許多語(yǔ)言中的詞通常具有以下兩個(gè)特征: 、詞是句子中位置可以移動(dòng)的最小單位。例如:Peter hit Tom.(彼得打了湯姆。 )Tom hit Peter. (湯姆打了彼得。 )Tom, Peter hit. (湯姆,彼得打了。 )如果我們不去考慮語(yǔ)義是否改變, Peter、Tom、hit 是句子中位置可以移動(dòng)的最小 單位,移動(dòng)后句子仍合乎語(yǔ)法,因而

7、這三個(gè)都是詞。但語(yǔ)素就不行,它的位置不能隨 意移動(dòng),其排列次序比較固定。如 illogically( 不合邏輯地 ) 不能移動(dòng)成為 lylogicalil. 。 、詞是其組成成分之間不容插入其他成分的最大語(yǔ)言單位。This catastrophe was unavoidable.( 這場(chǎng)災(zāi)難是不可避免的。 ) 我們可以在以上句子中的每個(gè)單詞之間插入其他成分而得到: This great catastrophe they suffered from was really unavoidable. (他們所遭受的這場(chǎng)大災(zāi)難確是不可避免的。)盡管 unavoidable 可以分析為語(yǔ)素組合體 un-

8、avoid-able, 但我們卻不能在這些語(yǔ)素 之間插入其他成分。這說(shuō)明 unavoidable 是詞。就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),第一個(gè)特征不如英語(yǔ)明顯。漢語(yǔ)中的詞在書(shū) 寫(xiě)形式上不像英語(yǔ)那樣在句中分開(kāi)書(shū)寫(xiě), 沒(méi)有明顯的書(shū)寫(xiě)形式標(biāo)志。 而且漢語(yǔ)中某些 語(yǔ)素可以互換位置而組成不同的詞。如“故事”與“事故” ,“警報(bào)”與“報(bào)警”等等。Cruse 提出的第二個(gè)特征對(duì)漢語(yǔ)比較適合。這與陸登(1964 )所提出的擴(kuò)展法十分相似。例如: “她愛(ài)聽(tīng)音樂(lè)”這句話可以擴(kuò)展為:( a) 她非常愛(ài)聽(tīng)音樂(lè)。( b) 她愛(ài)邊看書(shū)邊聽(tīng)音樂(lè)。( c) 她愛(ài)聽(tīng)古典和外國(guó)音樂(lè)。這句話中“她” 、“愛(ài)”、“聽(tīng)”和“音樂(lè)”都是詞,而且都不能進(jìn)一步

9、擴(kuò)展。這種 在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上的不可分離性也體現(xiàn)了在語(yǔ)義上的整體性。譬如, “音樂(lè)”是大自然萬(wàn) 物原聲的翻版或各種樂(lè)器的碰撞,是人類(lèi)文明、優(yōu)雅的一種美的享受。而不是“音” 和“樂(lè)”的簡(jiǎn)單語(yǔ)義組合和相加。英漢詞匯在結(jié)構(gòu)和功能方面的比較差異主要體現(xiàn)在派生詞和復(fù)合詞等構(gòu)詞法之 中。 派生詞的對(duì)比大致可以從形式位置的類(lèi)型、 語(yǔ)法動(dòng)能和語(yǔ)義功能這三個(gè)不同的角 度進(jìn)行。 可以列出兩種語(yǔ)言中同屬某種形式位置類(lèi)型的詞綴,然后在此基礎(chǔ)上對(duì)比它word 文檔 可自由復(fù)制編輯1.士:護(hù)士 (nurse)院士 (academician)騎士 (knight)勇士 (warrior)女士 (madam)2.員:雇員 (emp

10、loyee)參議員 (Senator)駕駛員 (driver)指揮員 (commander)炊事員 (cook)3.師:律師 (lawyer)機(jī)械師 (machinist)理發(fā)師 (barber)工程師 (engineer)牧師 (priest)4.家:畫(huà)家 (painter)企業(yè)家 (enterpriser)管家 (house-keeper)政治家 (statesman)科學(xué)家 (scientist)們的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義功能; 也可以列出具有相應(yīng)語(yǔ)法功能的詞綴, 比它們的形式位置類(lèi)型和語(yǔ)義功能。 就英漢兩種語(yǔ)言總的形態(tài)特征來(lái)說(shuō), 漢語(yǔ)的詞綴 在數(shù)量上沒(méi)有英語(yǔ)豐富,運(yùn)用范圍也沒(méi)有英語(yǔ)廣泛。但相對(duì)

11、而言,漢語(yǔ)中的后綴要比 前綴豐富些, 而這些后綴多數(shù)是名詞性的, 其中表示 “人” 下面是英漢中表示“人”的一些常用后綴:er, -or, -ar, -ess, -eer, -ian, -ant, -ster (從事 (職業(yè)) 精通.的人 ) teacher(教師 ) operator( 操作者 ) mathematician( 數(shù)學(xué)家 ) gamester(賭徒 ) an, -ese, -ian, European( 歐洲人 ) eur, -ist, -ician, connoisseur( 鑒賞家 ).的人,做 (動(dòng)作)的人然后在此基礎(chǔ)上對(duì)的后綴占了相當(dāng)大的比例。harves

12、ter(收獲者 ) beggar(乞丐 ) participant( 參與者 ) obstetrician( 產(chǎn)科醫(yī)生 ) 地方的人; 國(guó)人 ) Portuguese(葡萄牙人 ) -logist, ( 家; musician( 音樂(lè)家 ) geologist( 地質(zhì)學(xué)家 ) -arian (有 特征、特性的人;-icist,Marxist( 馬克思主義者) ard, -ster, -ee,張的人 ) dullard( 智力遲鈍者 ) vegetarian(素食主義者 根據(jù)youngster( 年輕人 )conductor( 售 engineer( 工 hostess( 女 inhabitan

13、t( 居住者 )Parisian( 巴黎人 )主義; 主義者 ; 專(zhuān)家 )phoneticist( 語(yǔ)音學(xué)家 )capitalism( 資本主義 )承受 (動(dòng)作 )的人;主trainee( 受 訓(xùn) 者 ))Chao(1968:4.4)的分類(lèi),漢語(yǔ)中表示“人”的常用詞后綴和詞尾也比比皆是。表示該詞(兒子、小子、兩個(gè),而把Chao(1968) 認(rèn)為漢語(yǔ)中的后綴是個(gè)虛語(yǔ)素,常為輕音,出現(xiàn)在詞末, 的語(yǔ)法功能。按照他的定義,漢語(yǔ)中真正有資格成為后綴的只有“子” 老子、妻子、嫂子等)和“頭” (丫頭、姘頭、老頭、工頭、死對(duì)頭等) 其他的后綴稱(chēng)為“通常叫做后綴”的詞尾。如果以“虛語(yǔ)素”作為識(shí)別漢英兩種語(yǔ)言

14、 中后綴的標(biāo)準(zhǔn),那么在實(shí)際分析中仍會(huì)出現(xiàn)不少問(wèn)題。英語(yǔ)中的后綴比較容易識(shí)別, 如果用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量前面所列的一些英語(yǔ)語(yǔ)素, 則這些語(yǔ)素都可以稱(chēng)之為后綴。 但 是,英語(yǔ)中也同樣存在著中間過(guò)渡狀態(tài) (見(jiàn) Mattews 1974:54-55; Bauer 1983:36-39) 。比 word 文檔 可自由復(fù)制編輯如, man 一詞一般指“成年男子” ,但它常與不少單詞構(gòu)成復(fù)合詞: businessman(man concerned with 與 有關(guān)的人 ), Irishman(native of的當(dāng)?shù)厝?); countryman(personwho lives in 在 生活的人 )。在這里

15、, -man 正在與單獨(dú)作一個(gè)詞的 man 脫離關(guān)系, 逐漸演變?yōu)橐粋€(gè)后綴,從語(yǔ)義上說(shuō), -man 已經(jīng)虛化了。從語(yǔ)音上說(shuō), -man 中的元音 弱化了。不過(guò) man 和 -man 仍然保持著一定的聯(lián)系。如 postman 的復(fù)數(shù)是 postmen 而 不是 postmans; “女警察”是 policewoman 而不是 woman policeman( 試比較:女飛行 員 woman pilot) 。這說(shuō)明 -man 還沒(méi)有完全弱化為一個(gè)僅僅表示人的后綴。二、詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)比 (contrast of lexical semantics)、詞化程度對(duì)比漢語(yǔ)中如想表達(dá)“有要嘔吐或厭惡的感覺(jué)”

16、,可用“惡心”來(lái)表示。英語(yǔ)中的 disgust可解釋為 strong dislike for sth. or sb. that one feels is not right or good 。對(duì)于 同樣一個(gè)在語(yǔ)義上較復(fù)雜的概念,如果我們可用一個(gè)詞來(lái)表示(如上面的“惡心和disgust”,那么這種表達(dá)法稱(chēng)為綜合型表達(dá)法(synthetic expression); 如果要用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá),那么這種表達(dá)法稱(chēng)為分析型表達(dá)法 (analytic expression, 見(jiàn) Banczerowski 1980:336)。這兩種表達(dá)法在幾乎所有的語(yǔ)言中都可以找到。而且, 即使在同一種語(yǔ)言中,有時(shí)兩種表達(dá)法

17、也會(huì)同時(shí)并存,表達(dá)同一基本語(yǔ)義,如英語(yǔ)中的 to fill , to make full , to become full ( 裝滿(mǎn),填滿(mǎn) ); 漢語(yǔ)中的“累壞”和“使 疲憊”。這 使我們有可能在不同的場(chǎng)合或上下文中選用不同的表達(dá)法。 以體現(xiàn)某種風(fēng)格或收到某 種修辭效果。但是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)這兩種表達(dá)法的選用也有多有少。即使在同一 種語(yǔ)言中不同的使用者對(duì)這兩種表達(dá)法的選用也具有傾向性。 Wong(1983)發(fā)現(xiàn), 我們 中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)喜歡過(guò)多地使用“ make 賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”這一分析型語(yǔ)法 結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)使役關(guān)系 (如:to make our country beautiful; to m

18、ake agriculture modern) 。而 很少直接用一些可以表達(dá)使役關(guān)系的動(dòng)詞( 如: to beautify our country; to modernizeagriculture) 。在用分析型表達(dá)法表示使役關(guān)系時(shí),英語(yǔ)以“make + object + obj. complement 為典型代表 ( 如: to make the country powerful and prosperous) ,漢語(yǔ)以 “使賓語(yǔ)補(bǔ) 足語(yǔ)”為典型代表 (如:使國(guó)家富強(qiáng) )。(吸煙危害健康。 ) (我軍包圍了敵軍陣地。 )在使用綜合型表達(dá)法來(lái)表示使役關(guān)系時(shí), 我們主要采用以下兩類(lèi)方法: 一類(lèi)是

19、由 en-、-en、-fy(-ify) 、 -ize(-ise) 等詞綴構(gòu)成的派生詞,這些詞綴構(gòu)詞力強(qiáng),適用范圍廣。 如:Smoking endangers your health. Our troops encircled the enemy position.The bad news saddened all of us.(這個(gè)壞消息使我們大家都很傷心。 ewspapers helps to broaden our knowledge.(看報(bào)有助于增廣知識(shí)面。 )word 文檔 可自由復(fù)制編輯Is there any way to simplify the procedure? (有沒(méi)有辦

20、法簡(jiǎn)化程序? )How can we diversify the syllabus? ( 我們?cè)鯓硬拍苁菇虒W(xué)大綱內(nèi)容多樣化? )Relations have been normalized between the two countries. (兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)正常。 )The press shouldntd hramvea tized the affair.(新聞界不該把事情戲劇化。 ) 從構(gòu)詞學(xué)的角度說(shuō), 漢語(yǔ)中常采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的方式來(lái)表達(dá)使役關(guān)系。 其表達(dá)手段主要有三種:第一種是在形容詞前加“使” 。如:“使強(qiáng)烈 (intensify) 加劇”, “使豐富 (amplify) 豐富”,不過(guò)這種

21、方法使用的范圍有限,在有些場(chǎng)合不得不 使用第二種手段,即在形容詞后加“化” ,如:“使堅(jiān)固(solidify) 硬化。 “化” 在漢語(yǔ)中不僅可以做形容詞的后綴,也可做名詞的后綴。如:都市化 (urbanization), 集體化 (collectivization) 。但英語(yǔ)中帶有 -fy, ize 后綴的動(dòng)詞在表示“化”時(shí)在漢語(yǔ)中的 位置習(xí)慣上有所不同。如:我們可以說(shuō)“美化校園”或“使校園美麗” (beautify the schoolyard or make the schoolyard beautiful) ,但一般不說(shuō)“機(jī)械化農(nóng)業(yè)” ,而說(shuō)“使農(nóng) 業(yè)機(jī)械化” (mechanize ag

22、riculture) 。第三種手段一般是動(dòng)詞加形容詞,但可以組成這 類(lèi)復(fù)合詞的形容詞通常只限于一些可以量度的形容詞,如:加強(qiáng) (strengthen), 加深 (deepen), 加寬 (widen, broaden), 加高 (heighten), 變硬 (harden), 變軟 (soften), 減輕 (lighten), 變厚(thicken)等等。英語(yǔ)中有不少?zèng)]有詞綴的單純?cè)~也常用來(lái)表示使役關(guān)系,如: astonish(使驚奇 ), puzzle(迷惑), exhaust(使非常疲憊 ),upset(使心煩 ), convince(使確信 ),irritate(使憤怒 )等。 我們中

23、國(guó)學(xué)生常常受母語(yǔ)干擾或是受漢語(yǔ)形態(tài)結(jié)構(gòu)特征的影響, 在用英文寫(xiě)作時(shí)多用 “ make+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”這一結(jié)構(gòu),從而使得語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單調(diào)。從以上分析可以看 出:一種語(yǔ)言的詞化程度與該語(yǔ)言的形態(tài)發(fā)達(dá)程度有密切的關(guān)系, 有可能一種語(yǔ)言在 某些語(yǔ)義領(lǐng)域中的詞化程度要比另一種語(yǔ)言高些, 而在另一種語(yǔ)義領(lǐng)域中卻顯得相對(duì) 低一些。、語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比 在語(yǔ)義上詞與詞之間表現(xiàn)出來(lái)的聚合關(guān)系使我們有可能區(qū)分出不同的詞匯語(yǔ)義 場(chǎng),并對(duì)兩種語(yǔ)言中相應(yīng)的語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比。同義場(chǎng) 英語(yǔ)的詞匯量比漢語(yǔ)大,同義詞也較前者豐富。如漢語(yǔ)中的“家”和“住處” , 英語(yǔ)中可找到“ home, house, family, residence

24、, abode, domicile, dwelling, household, lodge, quarters, accommodation 等相應(yīng)的同義詞。但在用法上仍存在著不少差異。如: East or west, home is best.Lifting my head, I watch the bright moon; lowering my head, I dream that Ihome.這兩句中的 home是 不能用另外同義詞來(lái)代替的。因?yàn)閔ome 指的是“家” 、“家鄉(xiāng)”,并不指具體的“住宅” 、“住所”。再如漢語(yǔ)中的“美景” 、“美女”和“美男word 文檔可自由復(fù)制編輯 子

25、”,英語(yǔ)中分別譯為 beautiful scenery, pretty woman and handsome man。要是用 beautiful man 來(lái)表示“美男子” ,就會(huì)產(chǎn)生 effeminate ( 沒(méi)有大丈夫氣概 )的貶義之義。 英語(yǔ)中的 country, nation, state, 和 land 都可譯成“國(guó)家” ,但其隱含意義大有不同之 處:“島國(guó)、 鄰國(guó)” an island country, neighbouring countries; “舉國(guó)上下” the whole nation; “國(guó)營(yíng)企業(yè)” state-owned enterprises; “本國(guó)” nativ

26、e land 。 漢語(yǔ)中的“醫(yī)生”我們稱(chēng)之為 doctor, 而英語(yǔ)中對(duì)“醫(yī)生”的同義詞區(qū)別就比較明顯。 Doctor 是醫(yī)生的泛稱(chēng),可指一切有資格行醫(yī)的醫(yī)師 (person who has been trained and qualified in medicine science) ,也用來(lái)稱(chēng)呼牙醫(yī) (dentist),獸醫(yī)(vet), 藥劑師 (chemist)等以 及其他不接觸病人的醫(yī)學(xué)研究工作者; physician 也泛指醫(yī)生, 但常指內(nèi)科醫(yī)生和學(xué)位 較高的醫(yī)師; practitioner 指在社區(qū)內(nèi)外科兼理的普通行醫(yī)者 (person who practices a profes

27、sion esp. medicine); 此外,還有 specialist( 專(zhuān)科醫(yī)師 ) 、 surgeon(外科醫(yī)師 ) 、 anaesthetist(麻醉師 )、obstetrician(產(chǎn)科醫(yī)生 )、psychologist( 心理醫(yī)生 )等。英漢詞匯中動(dòng)詞的動(dòng)作方式、對(duì)象、主體和不同的語(yǔ)境都會(huì)影響詞的正確使用。 如漢語(yǔ)中 “損傷、 損害” 可用在任何人或事物對(duì)象上, 但英語(yǔ)中就一樣, 不同的對(duì)象、 不同的場(chǎng)合需要不同的詞匯選擇。試看下面各例:That even harmed relations between the two countries.(harm 用于對(duì)人或事物的損害 )

28、Luckily to him, he was slightly injured in the accident.(injure 一般用于對(duì)人的傷害,使之暫時(shí)喪失某些功能 )What you said really hurt her.(hurt 不但傷害人的身體,使之伴有一定痛苦,也可傷害人的精神 )The veteran was badly wounded in the chest.(wound 多指受槍彈、刀、劍等對(duì)人的傷害或戰(zhàn)時(shí)受傷 )At least three cars were seriously damaged in the crash.(damage 主要是對(duì)物體價(jià)值、功能等的損

29、害 )The world trade centre building was completely destroyed in the disastrous terror.(毀滅某物,使之消失 ) 此外, 由于詞匯在語(yǔ)境中所表達(dá)的語(yǔ)氣強(qiáng)弱不同, 使得同義詞所表達(dá)的意思程度 也隨之變化。如我們?cè)跐h語(yǔ)中若要表達(dá)“驚奇”的程度,可在前面加“十分、非常、 大為、相當(dāng)”等副詞;但在英語(yǔ)中我們看到:surprise astonish amaze astound 這四個(gè)詞所表達(dá)的語(yǔ)氣逐漸由弱到強(qiáng), 從感到驚奇充滿(mǎn)驚異、 大吃一驚極大的驚奇、 令人愕然震驚到難以置信。 在正式與非正式文體中漢英詞匯的使用也存在著

30、一定的 差異。如漢語(yǔ)中的“死者”是個(gè)很普通的詞匯,相當(dāng)于英語(yǔ)中的 the dead, 但在法律 用語(yǔ)中,“死者”的英語(yǔ)詞匯一般用 the deceased,顯得正式委婉;在詩(shī)歌和文學(xué)作品 中的“死者” ,還常用 the departed, 這也是委婉語(yǔ),含有死者升入天堂,有敬愛(ài)之意。 英語(yǔ)中 victim 其意思所包含的面也比較廣??芍钢\殺、強(qiáng)奸案中的受害者, 也可指地 震、事故、罷工等事件中的受難者。word 文檔 可自由復(fù)制編輯另外,漢語(yǔ)中我們經(jīng)??梢耘龅较瘛扒鍧嵭l(wèi)生” 、“認(rèn)真負(fù)責(zé)” 、“規(guī)章制度”等并 列的同義詞,英語(yǔ)中這種同義詞并列使用的現(xiàn)象也相當(dāng)普遍,兩個(gè)同義詞經(jīng)常由 and 連接

31、起來(lái)。如: clean and tidy, trembly and shaky, defeat and failure, goals and aims, rules and regulations, aches and pains, ways and means, bits and pieces, hustle and bustle, assault and battery, toil and moil, alive and kicking 等。它們中有的屬于同一重復(fù),有的 近義互補(bǔ),有的結(jié)構(gòu)固定,意思完整,已成慣用成對(duì)同義詞,有的屬于公文的贅詞, 專(zhuān)業(yè)的行話和法律術(shù)語(yǔ),并列使用能使語(yǔ)言生動(dòng)、

32、形象,具有文體特征。法國(guó)作家福樓拜曾經(jīng)說(shuō)過(guò): “每一件物品只有一個(gè)名詞可以稱(chēng)呼,每一個(gè)動(dòng)作只 有一個(gè)動(dòng)詞可以表示,每一種形態(tài)只有一個(gè)形容詞可以描寫(xiě)。 ”這句話看起來(lái)似乎有 些過(guò)分, 但卻是深切中肯的, 它對(duì)我們的啟示是: 絕對(duì)等義的同義詞幾乎是不存在的, 要做到正確的鑒賞和確切的表達(dá)語(yǔ)言的真實(shí)意思, 就必須下功夫去辨析各組同義詞語(yǔ) 的細(xì)微差別。顏色場(chǎng) 漢語(yǔ)中的顏色詞匯“紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫”等除了表達(dá)具體的色彩以外, 常用來(lái)比喻或描繪事物的特征、性質(zhì)等。如: “紅色風(fēng)暴”、“黃色書(shū)刊” 、“綠帽子”、 “黑心”、“白吃白住”等。這些修飾詞并不代表真正的顏色,而是一種比喻和描繪。 英語(yǔ)中表

33、顏色的詞也有許多特殊的含義和習(xí)慣用法。His sarcastic remarks made me see red. ( 他的冷言冷語(yǔ)使我火冒三丈。 ) What on earth makes you look so blue?(到底什么事使得你這樣愁眉苦臉?)She was sold to the brothel and became a white slave.(她被賣(mài)入妓院,成為被迫賣(mài)淫的女子。)I was green (with envy) when I heard that he had got the first place in the English speech competi

34、tion.(當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)他在英語(yǔ)演講比賽中得了第一名我十分嫉妒。)Despite occasional patches of purple prose, the book is mostly clear and incisive. (這本書(shū)盡管偶爾有幾段詞藻華麗的文句,但總體來(lái)講文風(fēng)簡(jiǎn)潔明了。)另外,又如: in the pink ( 十分健康 ); in the brown ( 沉思 ); a yellow dog ( 卑鄙可恥 的人 );black sheep (害群之馬 ) ,dark horse ( 藏龍臥虎 ) ;red tape (官僚主義 )。這些顏色 詞如果從字面去理解,就會(huì)鬧出笑

35、話。這就是漢英顏色詞匯中普遍存在著的顏色“文 化附加義”的差異。 Black tea 不能譯為“黑茶” ,而是“紅茶” ,“紅茶”是與“綠茶” 相對(duì)應(yīng)而言的,并非指顏色為紅色,這符合漢語(yǔ)文化追求對(duì)稱(chēng)美的傳統(tǒng);brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖” ; black coffee 是不加奶的咖啡。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)使用 的顏色詞相對(duì)比較精確。 漢語(yǔ)中的 “青山、 青天、青布”,英語(yǔ)就得譯成 green hill, blue sky, black cloth 。兩種文化在虛、實(shí)、神、形方面的差異造成兩種語(yǔ)言顏色詞的不對(duì)word 文檔可自由復(fù)制編輯數(shù)字場(chǎng)漢英中的數(shù)字場(chǎng)對(duì)比有不少相同之處。如:t

36、he First Lady 譯作“第一夫人” ;bytwos and threes (三三兩兩 );Three Kingdoms ( 三國(guó) ) ;the Five Classics (五經(jīng) ) ;the Eight Immortals ( 八仙 ); Gang of Four ( 四人幫 ); the May 30th Movement ( 五卅運(yùn)動(dòng))等。但 也有不少數(shù)字英漢是對(duì)不上號(hào)的。如:in threes and fours (三五成群 ); the four corners( 十字路口 );at sixes and sevens (亂七八糟 );Two heads are better

37、 than one.(三個(gè)臭皮匠, 賽過(guò)一個(gè)諸葛亮。 );英文中有的數(shù)字譯成漢語(yǔ)時(shí)根本不出現(xiàn)。 如:the eleventh hour ( 最 后關(guān)頭 ); four-letter word ( 臟話 ); five o clock shadow傍 (晚的容貌 ); dressed up to the nines (穿著講究 ); Two of a trade never agree.(同行是冤家。 )英漢數(shù)字式略語(yǔ) (compact expression) 在結(jié)構(gòu)上也有不少相似之處。英語(yǔ)數(shù)字式 略語(yǔ)有的已成為漢語(yǔ)詞匯的一部分,如 trinity (三位一體 ), decathlon(十項(xiàng)全能

38、 ) , Pentagon (五角大樓 ), quartet ( 四重奏 ), sonnet ( 十四行詩(shī) )。漢語(yǔ)中的數(shù)字式略語(yǔ)許多 已被列入英語(yǔ)辭典。 如:“三大紀(jì)律, 八項(xiàng)注意” ( Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention ( of the Chinese People s L“ib五e(cuò)ra經(jīng)ti”on A( trhmey F),i veClassics) , “六畜” (the six domestic animals: pig, ox, goat, horse, fowl and dog),

39、“三光 政策” (the policy of ?burn all, kill all, loot all )“, 四項(xiàng)基本原則” (the four cardinal principles), “三反運(yùn)動(dòng)” (Three-Anti Campaign) 等等。由于這些數(shù)字式略語(yǔ)涉及多方面的社會(huì)和文化背景知識(shí), 具有百科性詞語(yǔ)的性質(zhì) 和較強(qiáng)的地域性、時(shí)間性和專(zhuān)業(yè)性,因此,我們?cè)诜g時(shí)不是簡(jiǎn)單的文字對(duì)等就能使 人理解的, 必須進(jìn)一步說(shuō)明和解釋。 如果我們把 “五講四美三熱愛(ài)” 譯成 five speaks,Peter Newmark ( Afour beauties and three loves

40、英, 美人看了后根本不知所云。Textbook of Translation, p,6. Prentice Hall International, 1988) 認(rèn)為:“ As a last resort, the explanation is the translation. 作為最后一招(,解釋就是翻譯。 ) 文化場(chǎng)語(yǔ)言是人們交際的工具, 是社會(huì)文化的組成部分。 文化是人類(lèi)社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和。各國(guó)之間語(yǔ)言的交流和理解存在著很大的文化差異。特別是東、 西方語(yǔ)言在數(shù)字、顏色、動(dòng)物指代、日常生活、自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、思維方式、習(xí) 俗用語(yǔ) (粗話、委婉語(yǔ)等 )、宗教信仰以及價(jià)值觀 (包

41、括時(shí)空觀、家庭觀、友誼觀、隱私 觀 )等方面都存在著相當(dāng)大的文化差異。 漢語(yǔ)中 “老鼠” 因不討人喜歡而導(dǎo)致 “老鼠過(guò)街,人人喊打” (A rat crossing the street is chased by all.) ?!笆竽看绻狻毙稳菽抗?短淺 ( see only what is under onee)s。 英no語(yǔ)s 中的老鼠 mouse 雖然也常有貶義的比喻,如 as poor as a church mouse (一貧如洗 ), as timid as a mouse (膽小如鼠 ), play cat andmouse ( 對(duì)某人時(shí)好時(shí)壞 ), 但迪斯尼先生在“米老鼠和唐老

42、鴨”這個(gè)卡通故事中,把 米老鼠 (Mickey Mouse) 當(dāng)主角,把他請(qǐng)進(jìn)樂(lè)園,使得老鼠的形象大放異彩,成為千家 萬(wàn)戶(hù)所喜愛(ài)的動(dòng)物,尤其在兒童的心目中,米老鼠是機(jī)智和智慧的象征。中國(guó)位于世界的東方,東臨大海,東風(fēng)吹來(lái),使人感到溫暖和煦、無(wú)比舒心。還word 文檔 可自由復(fù)制編輯常有褒義之比喻。如辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨”(?天凈沙·秋思?)?!皷|風(fēng)壓倒西風(fēng)” 、“東風(fēng)勁吹,捷報(bào)頻傳” 。而西伯利亞的西北風(fēng)給人一種寒冷、 顫抖、刺骨的感覺(jué)。古詩(shī)人晏殊和馬致遠(yuǎn)在揮筆 “昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)” 、“古道西風(fēng)瘦馬” 等絕句時(shí)的低沉語(yǔ)調(diào)和抑郁心情是可想而知的。故素有“西風(fēng)凜冽”與

43、“東風(fēng)送暖” 之辭。但西方就不同,英國(guó)人對(duì)從大西洋吹來(lái)的西風(fēng)卻感到溫暖宜人,對(duì)從歐洲大陸 北部吹來(lái)的東風(fēng)反而感到寒冷。 因此英國(guó)詩(shī)人 Samuel Butler 和 Charles Dickens 把東 風(fēng)描述為“刺骨東風(fēng)” (biting east wind), 把西風(fēng)寫(xiě)成“溫暖西風(fēng),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴” (the warm west wind, full of birds。 cries)中西文化的差異也導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在使用比喻修辭法時(shí)漢英詞匯意義上的差異。 這 種差異尤其體現(xiàn)在成語(yǔ)和諺語(yǔ)的習(xí)用性比喻中。 由于整個(gè)人類(lèi)文化從宏觀著眼有其共 性,兩者在喻義和喻體上當(dāng)然存在著完全等值的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如 : the spring of life ( 生命之春 )Cast a brick to attract your jade. ( 拋磚引玉 )是語(yǔ)言中最富于民族個(gè)性的成分。 ,而“形不似”的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。如:birds of a feathera bolt from the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論