科技英語(yǔ)的翻譯技巧._第1頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧._第2頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧._第3頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧._第4頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧._第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第第1章翻譯概論章翻譯概論 翻譯的幾個(gè)一般性問(wèn)題翻譯的幾個(gè)一般性問(wèn)題1. 1翻譯的定義與性質(zhì)1.1.1翻譯的定義:翻譯的定義:十八世紀(jì)英國(guó)著名的文藝?yán)碚摷姨┨乩帐耸兰o(jì)英國(guó)著名的文藝?yán)碚摷姨┨乩?A. F. Tytler ( 1747-1814 )在)在Essay on the Principles of Translation 一一書(shū)中提到書(shū)中提到 “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should

2、be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.” 西方現(xiàn)代著名的翻譯理論家奈達(dá)西方現(xiàn)代著名的翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)在)在 The Theory and Practice of Translation 一書(shū)中將翻譯描述一書(shū)中將翻譯描述為為“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest na

3、tural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 1.1.2翻譯: 科學(xué)?藝術(shù)? 這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。已。 These alternations of mood were the despairs and joys of Ehan. “I know I have the body of a weak and feeble woman”she said in 1588,

4、“but I have the heart and stomach of a king,and a king of England too” 這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。不已。 This small factory is developing with a surprising speed after undergoing technology renovation. These alternations of mood were the despairs and joys of Ehan. a. 這些情緒上的交替變化也就成

5、了伊坦的灰心和歡樂(lè)。這些情緒上的交替變化也就成了伊坦的灰心和歡樂(lè)。 b. 這些情緒上的交替變化一會(huì)讓伊坦灰心,一會(huì)又讓他歡這些情緒上的交替變化一會(huì)讓伊坦灰心,一會(huì)又讓他歡樂(lè)。樂(lè)。 c. 她這樣一會(huì)一種情緒,讓伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。她這樣一會(huì)一種情緒,讓伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。 此例選自伊迪斯此例選自伊迪斯華爾頓夫人的小說(shuō)華爾頓夫人的小說(shuō)伊坦伊坦弗洛美弗洛美( (Edith Wharton, Ehan Frome) ),三種譯文依次體現(xiàn)了不同,三種譯文依次體現(xiàn)了不同的處理策略,不同的翻譯方法以及不同程度的創(chuàng)作性。在的處理策略,不同的翻譯方法以及不同程度的創(chuàng)作性。在譯文譯文c中,呂叔湘先生創(chuàng)造性

6、地把中,呂叔湘先生創(chuàng)造性地把 alternations 譯為譯為“一會(huì)一會(huì)一種一種”,把,把a(bǔ)nd譯為譯為“時(shí)而時(shí)而時(shí)而時(shí)而”。譯文堪稱入了化境。譯文堪稱入了化境。 “I know I have the body of a weak and feeble woman”she said in 1588,“but I have the heart and stomach of a king,and a king of England too” “ “我知道我有一個(gè)軟弱的無(wú)力的女人的身子,我知道我有一個(gè)軟弱的無(wú)力的女人的身子,”她在她在15881588年說(shuō),年說(shuō),“但是我有一個(gè)國(guó)王的心和胃,而且還是

7、英但是我有一個(gè)國(guó)王的心和胃,而且還是英格蘭國(guó)王的。格蘭國(guó)王的。”“我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我有一個(gè)一我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我有一個(gè)一國(guó)之君的心胸,而且還是英格蘭的君王。國(guó)之君的心胸,而且還是英格蘭的君王?!?” ( (蘇福忠著蘇福忠著譯事余墨譯事余墨) )試改譯為:試改譯為:“我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我有一個(gè)一國(guó)之君的心胸我有一個(gè)一國(guó)之君的心胸一個(gè)英格蘭君王的心胸。一個(gè)英格蘭君王的心胸。”1.1.3翻譯的過(guò)程 1理解理解 Source language 2表達(dá)表達(dá) Target language1.2翻譯簡(jiǎn)史 中國(guó)的翻譯

8、史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。 最早的有關(guān)翻譯的記載可見(jiàn)于最早的有關(guān)翻譯的記載可見(jiàn)于西周之前的西周之前的禮記禮記王制王制:“中國(guó),夷、蠻、戎、中國(guó),夷、蠻、戎、狄狄五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄(通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄(di),北方曰),北方曰譯。譯。“寄、象、狄、譯寄、象、狄、譯”都是指通譯言語(yǔ)的人。在中國(guó)二都是指通譯言語(yǔ)的人。在中國(guó)二千多年的文明史中,中國(guó)的譯學(xué)曾伴隨外國(guó)文化與思想的千多年的文明史中,中國(guó)的譯學(xué)曾伴隨外國(guó)文化與思想的三次大規(guī)模輸入而形成三個(gè)發(fā)展高峰。三次大規(guī)模輸入而形成三個(gè)發(fā)

9、展高峰。 第一個(gè)高峰期興起于漢朝,全盛于唐朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。第一個(gè)高峰期興起于漢朝,全盛于唐朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。其中著名的佛經(jīng)翻譯家有鳩摩羅什、真諦、玄奘。他們的其中著名的佛經(jīng)翻譯家有鳩摩羅什、真諦、玄奘。他們的翻譯不僅為佛教的傳播,而且為我國(guó)的翻譯文學(xué)、翻譯理翻譯不僅為佛教的傳播,而且為我國(guó)的翻譯文學(xué)、翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 其次,是發(fā)韌于明末清初,延續(xù)至清末的科學(xué)和文學(xué)翻其次,是發(fā)韌于明末清初,延續(xù)至清末的科學(xué)和文學(xué)翻譯。出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的介紹西歐譯。出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯

10、家。 明徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的明徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的幾何原本幾何原本、測(cè)量法義測(cè)量法義等書(shū)。等書(shū)。 清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。其中最著名的有:部文學(xué)作品。其中最著名的有:La Dame aux Camelias(巴黎茶花女遺事巴黎茶花女遺事),),Uncle Toms Cabin(黑奴吁黑奴吁天錄天錄),),David Copperfield(塊肉余生述塊肉余生述) 嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,所譯嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,所譯作品多系西方政

11、治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。其中最著名的有:作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。其中最著名的有: 赫胥黎的赫胥黎的天演論天演論(T.H. Huxley, Evolution and Ethics and other essays) 亞當(dāng)亞當(dāng)斯密的斯密的原富原富(Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations), 斯賓塞爾的斯賓塞爾的群學(xué)肆言群學(xué)肆言(H. Spencer, The Study of Sociology) 約翰約翰穆勒的穆勒的群己權(quán)界論群己權(quán)界論(J.S. Mill, On Liberty)。接下來(lái)就是五四運(yùn)動(dòng)之后

12、的現(xiàn)代階段。一大批新文化運(yùn)動(dòng)、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的接下來(lái)就是五四運(yùn)動(dòng)之后的現(xiàn)代階段。一大批新文化運(yùn)動(dòng)、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)導(dǎo)者,開(kāi)拓了一個(gè)新的歷史時(shí)期,先后譯介了馬列主義的經(jīng)典著作,以創(chuàng)導(dǎo)者,開(kāi)拓了一個(gè)新的歷史時(shí)期,先后譯介了馬列主義的經(jīng)典著作,以英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、日本、印度等為代表的外國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義和其他流英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、日本、印度等為代表的外國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義和其他流派的文學(xué)作品。譯者如云,宗匠輩出。其中有派的文學(xué)作品。譯者如云,宗匠輩出。其中有魯迅,瞿秋白魯迅,瞿秋白等,他們翻譯等,他們翻譯了許多俄國(guó)和前蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品。這些作品的翻譯,開(kāi)中國(guó)翻譯文學(xué)之先了許多俄國(guó)和前蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品。這些作品的翻譯,

13、開(kāi)中國(guó)翻譯文學(xué)之先河。河。新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)至改革開(kāi)放的新時(shí)期,翻譯領(lǐng)域更是百花齊放,一派生機(jī)。新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)至改革開(kāi)放的新時(shí)期,翻譯領(lǐng)域更是百花齊放,一派生機(jī)。世界各國(guó)的文學(xué)、科技、社會(huì)等方面的書(shū)籍都被及時(shí)廣泛地翻譯介紹給了世界各國(guó)的文學(xué)、科技、社會(huì)等方面的書(shū)籍都被及時(shí)廣泛地翻譯介紹給了中國(guó)讀者,其中有中國(guó)讀者,其中有傅雷傅雷翻譯的法國(guó)小說(shuō)系列,翻譯的法國(guó)小說(shuō)系列,朱生豪朱生豪翻譯的翻譯的莎士比亞全莎士比亞全集集,張谷若張谷若翻譯的哈代小說(shuō)系列等;其他著名的翻譯家如翻譯的哈代小說(shuō)系列等;其他著名的翻譯家如王佐良王佐良、卞之、卞之琳、許淵沖、琳、許淵沖、楊憲益楊憲益等,不僅把外國(guó)優(yōu)秀的作品翻譯介紹

14、給了中國(guó)讀者,等,不僅把外國(guó)優(yōu)秀的作品翻譯介紹給了中國(guó)讀者,同時(shí)把中國(guó)文化的瑰寶如同時(shí)把中國(guó)文化的瑰寶如唐詩(shī)三百首唐詩(shī)三百首、紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)等翻譯介紹給了英等翻譯介紹給了英美讀者。這些翻譯家翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué)作品,極大地豐富了中國(guó)的傳統(tǒng)美讀者。這些翻譯家翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué)作品,極大地豐富了中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué),研究翻譯的翻譯學(xué)也成為很多高等院校外語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)的一門(mén)學(xué)科。文學(xué),研究翻譯的翻譯學(xué)也成為很多高等院校外語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)的一門(mén)學(xué)科。1. 3翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅:信、達(dá)、雅 ( (faithfulness, expressiveness, and elegance) ) 意義。意義。 雅說(shuō)?雅

15、說(shuō)? 魯迅:信、順魯迅:信、順 一般性的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順一般性的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順 ( (faithfulness, smoothness) ) 既忠實(shí)于原文的既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格意思和風(fēng)格,讀起來(lái)又,讀起來(lái)又流暢流暢。 1.3.3翻譯的目的論 目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。二十世紀(jì)八十年目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。二十世紀(jì)八十年代由德國(guó)的著名翻譯理論家代由德國(guó)的著名翻譯理論家 Hans J. Vermeer 和和 Katherina Reiss 創(chuàng)立。當(dāng)時(shí)正是等效論和語(yǔ)言學(xué)流派盛行的時(shí)期。目創(chuàng)立。當(dāng)時(shí)正是等效論和語(yǔ)言學(xué)流派盛行的時(shí)期。目的論大膽擺脫等效論的束縛,以目的為總

16、則,把翻譯放在行的論大膽擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中考察。為理論和跨文化交際的框架中考察。 將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)文化的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)采取的方法策略。一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯,意譯還是兩者的中和,這樣就解決了千百年文本需要直譯,意譯還是兩者的中和,這樣就解決了千百年來(lái)人們關(guān)于直譯還是意譯的爭(zhēng)論。來(lái)人們關(guān)于直譯還是意

17、譯的爭(zhēng)論。1.3.4化境說(shuō) 文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而漏出生硬牽強(qiáng)的另一國(guó)文字,即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而漏出生硬牽強(qiáng)的痕跡,痕跡, 又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于“化化境境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。(錢(qián)鐘書(shū))(錢(qián)鐘書(shū)) 1A new dignity crept into his

18、 walk. 走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。(美,走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。(美,杜波伊斯杜波伊斯黑人的靈魂黑人的靈魂 ) 走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。 2Sickness and trouble: thats what Ethans had his plate full with, ever since the very first helping. 病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯時(shí)算起。病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯時(shí)算起。(呂叔湘)(呂叔湘)第第2章科技英語(yǔ)翻譯概論章科技英語(yǔ)翻譯概論 科技英語(yǔ)科技

19、英語(yǔ)( (English for Science and TechnologyEnglish for Science and Technology,簡(jiǎn),簡(jiǎn)稱稱EST)EST),誕生于,誕生于2020世紀(jì)世紀(jì)5050年代。在它剛剛問(wèn)世之初,并沒(méi)年代。在它剛剛問(wèn)世之初,并沒(méi)有引起語(yǔ)言學(xué)家和科學(xué)家們的重視。有引起語(yǔ)言學(xué)家和科學(xué)家們的重視。2020世紀(jì)世紀(jì)7070年代起,國(guó)年代起,國(guó)際上對(duì)科技英語(yǔ)給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了際上對(duì)科技英語(yǔ)給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了專門(mén)研究??茖W(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,專門(mén)研究??茖W(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計(jì)算機(jī)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)

20、代的來(lái)臨,都極大地加速了科技計(jì)算機(jī)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的來(lái)臨,都極大地加速了科技英語(yǔ)的發(fā)展。世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,英語(yǔ)的發(fā)展。世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,其中約有其中約有85%85%的資料是用英語(yǔ)撰寫(xiě)的。時(shí)至今日,科技英語(yǔ)的資料是用英語(yǔ)撰寫(xiě)的。時(shí)至今日,科技英語(yǔ)與新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、與新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應(yīng)用文體一道形成了英語(yǔ)的六大主要文體。應(yīng)用文體一道形成了英語(yǔ)的六大主要文體。 科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),具體包括:口語(yǔ),具體包括:科技散文

21、:如科技著述,科技論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告及科技科技散文:如科技著述,科技論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告及科技情報(bào)資料等等。情報(bào)資料等等??萍紤?yīng)用文:如科技使用手冊(cè)等??萍紤?yīng)用文:如科技使用手冊(cè)等。科技口語(yǔ):如涉及科技問(wèn)題的會(huì)議,會(huì)談及交流用語(yǔ),科技口語(yǔ):如涉及科技問(wèn)題的會(huì)議,會(huì)談及交流用語(yǔ),科技影片和錄像等有聲資料的解說(shuō)詞等??萍加捌弯浵竦扔新曎Y料的解說(shuō)詞等??萍加⒄Z(yǔ)文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和科技英語(yǔ)文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),專業(yè)性強(qiáng)。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),在翻譯過(guò)程中要力求平易(在翻譯過(guò)程中要力求平易(plainnes

22、s)和精確和精確(preciseness),盡量避免使用加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效,盡量避免使用加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語(yǔ),雙關(guān)果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語(yǔ),雙關(guān)等修辭手段。等修辭手段。 科技英語(yǔ)在用詞上有很強(qiáng)的名詞化(科技英語(yǔ)在用詞上有很強(qiáng)的名詞化(Nominalization)傾向傾向所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動(dòng)名詞??萍嘉恼碌恼Z(yǔ)言特點(diǎn)之一是言簡(jiǎn)意詞或起名詞功用的動(dòng)名詞??萍嘉恼碌恼Z(yǔ)言特點(diǎn)之一是言簡(jiǎn)意明,簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。明,簡(jiǎn)化

23、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。例:例:applications in data and information processing 計(jì)算機(jī)在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用計(jì)算機(jī)在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用 the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動(dòng)化信息管理和辦公室管理的自動(dòng)化 voice recognition equipment 聲音識(shí)別設(shè)備聲音識(shí)別設(shè)備這種動(dòng)詞的名詞化手段能有效地簡(jiǎn)化敘事的層次和結(jié)構(gòu),這種動(dòng)詞的名詞化手段能有效地簡(jiǎn)化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和使用從句的頻率,使行文

24、更直接,緊湊簡(jiǎn)潔。減少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊湊簡(jiǎn)潔。 名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式。名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式?!懊~連用名詞連用”是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)成中心詞的前置是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)成中心詞的前置形容詞修飾語(yǔ),也被稱為形容詞修飾語(yǔ),也被稱為“擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)”(Expanded Noun Premodifiers)。)??萍加⒄Z(yǔ)中名詞連用形式科技英語(yǔ)中名詞連用形式主要有以下幾種:主要有以下幾種:并列式:并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無(wú)修飾關(guān)系,并列修飾中即中心詞前的形容詞化名

25、詞相互之間無(wú)修飾關(guān)系,并列修飾中心詞心詞 手工手工 篩網(wǎng)篩網(wǎng) 印花印花例:例:hand screen printing遞進(jìn)式:遞進(jìn)式:前一個(gè)名詞依次修飾下一個(gè)名詞,而形成遞加層次前一個(gè)名詞依次修飾下一個(gè)名詞,而形成遞加層次 水水 泵泵 閥閥 例:例:water pump valve 意群組合式:意群組合式: 中心詞之前的修飾語(yǔ)之間存在著比較復(fù)雜的修飾與被中心詞之前的修飾語(yǔ)之間存在著比較復(fù)雜的修飾與被修飾關(guān)系修飾關(guān)系 多波段多波段 多分點(diǎn)多分點(diǎn) 分配分配 服務(wù)服務(wù) 例:例:Multi-channel Multipoint Distribution Server 動(dòng)作動(dòng)作 角色角色 扮演扮演 游戲

26、游戲 Action Role Play Game此外,在科技英語(yǔ)中普遍采取以名詞為中心構(gòu)成的詞此外,在科技英語(yǔ)中普遍采取以名詞為中心構(gòu)成的詞組表達(dá)動(dòng)詞概念,這些詞組中的動(dòng)詞概念實(shí)際上是由其中組表達(dá)動(dòng)詞概念,這些詞組中的動(dòng)詞概念實(shí)際上是由其中做賓語(yǔ)的名詞來(lái)體現(xiàn)的,其中的動(dòng)詞被稱為做賓語(yǔ)的名詞來(lái)體現(xiàn)的,其中的動(dòng)詞被稱為“空心動(dòng)詞空心動(dòng)詞”(Empty Verbs),該動(dòng)詞著重體現(xiàn)語(yǔ)法功能(,該動(dòng)詞著重體現(xiàn)語(yǔ)法功能(Grammar Function),而非主題功能(,而非主題功能(Thematic Function)。)。例:例: to make use of 利用利用 to give no evi

27、dence of 不足以說(shuō)明不足以說(shuō)明以上是科技英語(yǔ)詞匯的主要特點(diǎn),在翻譯中要注意結(jié)合其以上是科技英語(yǔ)詞匯的主要特點(diǎn),在翻譯中要注意結(jié)合其特點(diǎn)準(zhǔn)確把握其含義。對(duì)有些科技詞匯還可用象形譯,如特點(diǎn)準(zhǔn)確把握其含義。對(duì)有些科技詞匯還可用象形譯,如H-beam 工字梁,工字梁,twist drill 麻花鉆,麻花鉆,V-belt三角皮帶等。詞匯的三角皮帶等。詞匯的翻譯方法是多種多樣的,可以有詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法翻譯方法是多種多樣的,可以有詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法等等。在前幾章節(jié)均已討論過(guò),在此不一一贅述。我們?cè)诜g等等。在前幾章節(jié)均已討論過(guò),在此不一一贅述。我們?cè)诜g中可以根據(jù)需要綜合運(yùn)用。由于

28、科技英語(yǔ)有特殊性,我們一定中可以根據(jù)需要綜合運(yùn)用。由于科技英語(yǔ)有特殊性,我們一定要注意科技譯名的統(tǒng)一性,應(yīng)當(dāng)遵從要注意科技譯名的統(tǒng)一性,應(yīng)當(dāng)遵從“名從主人名從主人”的原則,不的原則,不可隨意變換原文的命名,必要時(shí)可以可隨意變換原文的命名,必要時(shí)可以“名從主人,譯者加注名從主人,譯者加注”輔之。同時(shí)要注意附合漢語(yǔ)表述習(xí)慣,統(tǒng)一譯名原則簡(jiǎn)述如下:輔之。同時(shí)要注意附合漢語(yǔ)表述習(xí)慣,統(tǒng)一譯名原則簡(jiǎn)述如下: 原詞匯有詞義應(yīng)取其義。原詞匯有詞義應(yīng)取其義。原詞匯無(wú)詞義取其音。發(fā)音應(yīng)依據(jù)國(guó)際音標(biāo)(原詞匯無(wú)詞義取其音。發(fā)音應(yīng)依據(jù)國(guó)際音標(biāo)(IPA),譯,譯名應(yīng)從漢語(yǔ)拼音,某詞匯為外來(lái)語(yǔ)借入則應(yīng)按外來(lái)語(yǔ)發(fā)音。名應(yīng)從

29、漢語(yǔ)拼音,某詞匯為外來(lái)語(yǔ)借入則應(yīng)按外來(lái)語(yǔ)發(fā)音。音譯不能表示事物本身屬性或類(lèi)屬時(shí),可音譯注釋,注音譯不能表示事物本身屬性或類(lèi)屬時(shí),可音譯注釋,注釋詞點(diǎn)出事物類(lèi)屬,類(lèi)別,屬性多范疇釋詞點(diǎn)出事物類(lèi)屬,類(lèi)別,屬性多范疇.可用解析法析出原詞可用解析法析出原詞或詞素,再順序遞加詞義,得出譯名?;蛟~素,再順序遞加詞義,得出譯名。漢語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞匯,應(yīng)設(shè)用原對(duì)應(yīng)詞,如漢語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞匯,應(yīng)設(shè)用原對(duì)應(yīng)詞,如tinplate馬口馬口鐵鐵 the Pluto 冥王星。冥王星。沿用已久的不規(guī)范譯名不須重新譯出。如沿用已久的不規(guī)范譯名不須重新譯出。如Greenwich沿用沿用“格林尼治格林尼治” (二)科技英語(yǔ)的句法特

30、點(diǎn)與翻譯(二)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯1科技英語(yǔ)在句法上有著明顯不同于一般英語(yǔ)的特點(diǎn),主要科技英語(yǔ)在句法上有著明顯不同于一般英語(yǔ)的特點(diǎn),主要有以下幾點(diǎn)有以下幾點(diǎn): a. 廣泛使用長(zhǎng)句廣泛使用長(zhǎng)句 由于科技英語(yǔ)描寫(xiě)的是科學(xué)技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因由于科技英語(yǔ)描寫(xiě)的是科學(xué)技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實(shí)和邏輯推導(dǎo),所給出的定義、此,科技作者所注重的是事實(shí)和邏輯推導(dǎo),所給出的定義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過(guò)程,都必定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過(guò)程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。在這方面與文學(xué)英語(yǔ)、政論英語(yǔ)或應(yīng)用文英須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。在這方面與文學(xué)英語(yǔ)、政論英語(yǔ)或應(yīng)用

31、文英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句就使用較多。在這些長(zhǎng)句中,常常語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句就使用較多。在這些長(zhǎng)句中,常常是一個(gè)主句帶若干個(gè)從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,從句是一個(gè)主句帶若干個(gè)從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯(cuò)綜復(fù)套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯(cuò)綜復(fù)雜,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),讀起來(lái)或翻譯起來(lái)頗傷腦筋。例如:雜,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),讀起來(lái)或翻譯起來(lái)頗傷腦筋。例如: It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be prese

32、rved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.只有水中或水邊生活的動(dòng)物,才能把遺骸保留下來(lái),因只有水中或水邊生活的動(dòng)物,才能把遺骸保留下來(lái)

33、,因?yàn)檫@樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方泥能夠接連不斷地沉淀的地方如海洋、河川,往往在湖如海洋、河川,往往在湖泊里,動(dòng)植物的遺骸和類(lèi)似的東西,才能被很快地覆蓋而保泊里,動(dòng)植物的遺骸和類(lèi)似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下來(lái)。存下來(lái)。 b. 非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率高非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率高非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用可以大大簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),減少長(zhǎng)句的使非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用可以大大簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),減少長(zhǎng)句的使用。用。例如:例如:Effects to standardize high-level languages and compil

34、ers have received much attention in recent years.使高級(jí)語(yǔ)言及編程程序標(biāo)準(zhǔn)化的努力,近年來(lái)受到很使高級(jí)語(yǔ)言及編程程序標(biāo)準(zhǔn)化的努力,近年來(lái)受到很大關(guān)注。大關(guān)注。PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一種設(shè)計(jì)完美的語(yǔ)言,它對(duì)非實(shí)時(shí)應(yīng)用來(lái)說(shuō),是一種設(shè)計(jì)完美的語(yǔ)言,它對(duì)非實(shí)時(shí)應(yīng)用來(lái)說(shuō),即簡(jiǎn)潔

35、又有效,微機(jī)中廣泛使用就是理所當(dāng)然的了。即簡(jiǎn)潔又有效,微機(jī)中廣泛使用就是理所當(dāng)然的了。 c. 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 科技英語(yǔ)敘述的對(duì)象往往是事物,現(xiàn)象或過(guò)程,強(qiáng)調(diào)的科技英語(yǔ)敘述的對(duì)象往往是事物,現(xiàn)象或過(guò)程,強(qiáng)調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,是所敘述事物的本身,而非其主體。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將其置于話題(將其置于話題(topic)的主位(的主位(thematic position)的語(yǔ)用功的語(yǔ)用功能。如:能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。這種化

36、學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱含施動(dòng)者,可以避免給人以主觀臆斷的對(duì)象,如:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱含施動(dòng)者,可以避免給人以主觀臆斷的對(duì)象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。英語(yǔ)中存在一些自動(dòng)性(英語(yǔ)中存在一些自動(dòng)性(Intransitivity)很強(qiáng)的動(dòng)很強(qiáng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組詞或動(dòng)詞詞組produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about,

37、 come within 等,使用這些動(dòng)詞或詞組作謂語(yǔ)時(shí)等,使用這些動(dòng)詞或詞組作謂語(yǔ)時(shí)不必使用被動(dòng)式,可以簡(jiǎn)化語(yǔ)態(tài),在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中也不必使用被動(dòng)式,可以簡(jiǎn)化語(yǔ)態(tài),在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中也用得越來(lái)越頻繁。用得越來(lái)越頻繁。 d.時(shí)態(tài)運(yùn)用時(shí)態(tài)運(yùn)用 科技英語(yǔ)中常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí),科技英語(yǔ)中常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),其他時(shí)態(tài)出現(xiàn)的頻率較低?,F(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),其他時(shí)態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。一般現(xiàn)在時(shí)一般現(xiàn)在時(shí)科技英語(yǔ)用一般現(xiàn)在時(shí),給人以科技英語(yǔ)用一般現(xiàn)在時(shí),給人以“無(wú)時(shí)間性無(wú)時(shí)間性”(Timeless)的概念,以排除任何與時(shí)間關(guān)聯(lián)的誤解??傻母拍?,以排除任何與

38、時(shí)間關(guān)聯(lián)的誤解??捎糜趯?duì)科學(xué)定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真用于對(duì)科學(xué)定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真理性的內(nèi)容進(jìn)行解說(shuō),還可對(duì)一些通常發(fā)生或不受時(shí)間性理性的內(nèi)容進(jìn)行解說(shuō),還可對(duì)一些通常發(fā)生或不受時(shí)間性限制的自然現(xiàn)象、過(guò)程和常規(guī)等進(jìn)行表述。限制的自然現(xiàn)象、過(guò)程和常規(guī)等進(jìn)行表述。一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)科技英語(yǔ)中在敘述過(guò)去進(jìn)行的研究的情況時(shí),若不與科技英語(yǔ)中在敘述過(guò)去進(jìn)行的研究的情況時(shí),若不與現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過(guò)去時(shí);若與現(xiàn)在關(guān)系直接現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過(guò)去時(shí);若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時(shí)?,F(xiàn)在完成時(shí)還用于表述已取且影響較大則用現(xiàn)在完

39、成時(shí)。現(xiàn)在完成時(shí)還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過(guò)程中工序的前后順得的成果或完成的工作,以及在加工過(guò)程中工序的前后順序。序。一般將來(lái)時(shí)一般將來(lái)時(shí)科技英語(yǔ)采用一般將來(lái)時(shí)可用于討論計(jì)劃中的項(xiàng)目研科技英語(yǔ)采用一般將來(lái)時(shí)可用于討論計(jì)劃中的項(xiàng)目研究。究。 2. 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析與翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析與翻譯a. 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的擴(kuò)展方式科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的擴(kuò)展方式 科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句是由基本句型擴(kuò)展起來(lái)的。擴(kuò)展的方式主科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句是由基本句型擴(kuò)展起來(lái)的。擴(kuò)展的方式主要由三種:要由三種:(1)增加修飾語(yǔ)(即定語(yǔ)、狀語(yǔ))或并列成分;)增加修飾語(yǔ)(即定語(yǔ)、狀語(yǔ))或并列成分;(2)用各種短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、分

40、詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞)用各種短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等)或詞組來(lái)充當(dāng)句字的某一成分;短語(yǔ)等)或詞組來(lái)充當(dāng)句字的某一成分;(3)將兩個(gè)或數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。)將兩個(gè)或數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。 通過(guò)前兩種方式擴(kuò)展起來(lái)的句子,一般仍是簡(jiǎn)單句,它包通過(guò)前兩種方式擴(kuò)展起來(lái)的句子,一般仍是簡(jiǎn)單句,它包含一個(gè)含一個(gè)“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”,而第三種方式擴(kuò)展的句子,都至少包含,而第三種方式擴(kuò)展的句子,都至少包含兩個(gè)兩個(gè)“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”。這三種擴(kuò)展方式也可能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)長(zhǎng)。這三種擴(kuò)展方式也可能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)長(zhǎng)句中。為了學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)句,掌握化繁為簡(jiǎn)的能

41、力,我們有必要句中。為了學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)句,掌握化繁為簡(jiǎn)的能力,我們有必要大概了解一些長(zhǎng)句擴(kuò)展的方式和規(guī)律。下面兩例說(shuō)明短句是怎大概了解一些長(zhǎng)句擴(kuò)展的方式和規(guī)律。下面兩例說(shuō)明短句是怎樣逐步擴(kuò)大為長(zhǎng)句的。樣逐步擴(kuò)大為長(zhǎng)句的。The number of protons is equal to number of electrons. 質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。擴(kuò)展(擴(kuò)展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons. (主語(yǔ)后增加了一個(gè)由介詞短語(yǔ)表示(主語(yǔ)后增加了一個(gè)由介詞短語(yǔ)

42、表示的后置定語(yǔ))的后置定語(yǔ))原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。擴(kuò)展(擴(kuò)展(2)Th number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus. (賓語(yǔ)后(賓語(yǔ)后又增加一個(gè)由分詞短語(yǔ)表示的后置定語(yǔ))又增加一個(gè)由分詞短語(yǔ)表示的后置定語(yǔ))原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。Other elements necessary for reactions are magnesium

43、, iron and copper, and potassium.光合作用需要的其他元素還有鎂、鐵、銅和鉀。光合作用需要的其他元素還有鎂、鐵、銅和鉀。擴(kuò)展(擴(kuò)展(1)Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll,iron and copper,and potassium. (主語(yǔ)后增加一個(gè)定語(yǔ)從句,表語(yǔ)之(主語(yǔ)后增加一個(gè)定語(yǔ)從句,表語(yǔ)之一一magnesium后增加一個(gè)同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)容)后增加一個(gè)同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)容) 我們已知在光

44、合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分我們已知在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂以及鐵、銅和鉀。的鎂以及鐵、銅和鉀。擴(kuò)展擴(kuò)展2) Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll; iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell

45、 processes.(在另外兩個(gè)表語(yǔ)后各增加了一個(gè)定語(yǔ)從句)(在另外兩個(gè)表語(yǔ)后各增加了一個(gè)定語(yǔ)從句) 我們已知的在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成我們已知的在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂,某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細(xì)胞形成過(guò)程中分的鎂,某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細(xì)胞形成過(guò)程中所必需的鉀所必需的鉀從上面兩個(gè)短句如何擴(kuò)展成為長(zhǎng)句的例子來(lái)看,分析長(zhǎng)句從上面兩個(gè)短句如何擴(kuò)展成為長(zhǎng)句的例子來(lái)看,分析長(zhǎng)句的方法,與分析一般句子一樣,應(yīng)從分析的方法,與分析一般句子一樣,應(yīng)從分析“主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)”入手,入手,因?yàn)橹髡Z(yǔ)與謂語(yǔ)是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一因

46、為主語(yǔ)與謂語(yǔ)是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語(yǔ)的位置和意義進(jìn)一步明確樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語(yǔ)的位置和意義進(jìn)一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個(gè)分句的長(zhǎng)句時(shí),我們不僅要找出各分次要成分。遇到含有數(shù)個(gè)分句的長(zhǎng)句時(shí),我們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導(dǎo)詞的作用,謂語(yǔ)的性質(zhì),分句的位素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導(dǎo)詞的作用,謂語(yǔ)的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒裝等等)來(lái)確定分句之間的關(guān)系,置,是否有省略成分,是否倒裝等等)來(lái)確定分句之間的關(guān)系,然后

47、才能正確理解整個(gè)句子的意義。另外,在含有數(shù)個(gè)分句的然后才能正確理解整個(gè)句子的意義。另外,在含有數(shù)個(gè)分句的長(zhǎng)句中,分句之間有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說(shuō)長(zhǎng)句中,分句之間有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說(shuō)明主句,有的說(shuō)明從句,需要仔細(xì)分析,才能正確理解。明主句,有的說(shuō)明從句,需要仔細(xì)分析,才能正確理解。 b.從句套從句和同時(shí)兼有并列和主從復(fù)合句的分析從句套從句和同時(shí)兼有并列和主從復(fù)合句的分析如果句子中由兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子就如果句子中由兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子就不是簡(jiǎn)單句,而是并列復(fù)合句,主從復(fù)合句或兼有并列和主從不是簡(jiǎn)單句,而是并列復(fù)合句,主從復(fù)合句或兼有

48、并列和主從關(guān)系的復(fù)合句了。翻譯時(shí)一般的分析方法和步驟是關(guān)系的復(fù)合句了。翻譯時(shí)一般的分析方法和步驟是:(1)確定由幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即包含幾個(gè)分句。確定由幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即包含幾個(gè)分句。(2)確定各分句之間的關(guān)系。根據(jù)該句中的并列連詞和關(guān)聯(lián)詞確定各分句之間的關(guān)系。根據(jù)該句中的并列連詞和關(guān)聯(lián)詞(如從屬連詞,連接代詞,連接副詞,關(guān)系代詞,關(guān)系副詞等如從屬連詞,連接代詞,連接副詞,關(guān)系代詞,關(guān)系副詞等),以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),初步確定各分句間的并列和主從關(guān)系。以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),初步確定各分句間的并列和主從關(guān)系。(3)(3)確定從句類(lèi)型及其修飾關(guān)系。首先需要找出哪一個(gè)分句是主確定從句類(lèi)型及其修飾關(guān)系。首先需要找出哪一個(gè)分

49、句是主句,并根據(jù)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)一步找出哪些分句是從句句,并根據(jù)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)一步找出哪些分句是從句; ;從句修飾主句的從句修飾主句的哪一個(gè)詞、詞組或句子。哪一個(gè)詞、詞組或句子。(4)(4)根據(jù)上下文譯成漢語(yǔ),注意譯文要合乎邏輯,如意思不通,根據(jù)上下文譯成漢語(yǔ),注意譯文要合乎邏輯,如意思不通,就得重新分析。下面分三種情況舉例說(shuō)明。就得重新分析。下面分三種情況舉例說(shuō)明。 1)幾個(gè)從句修飾同一概念幾個(gè)從句修飾同一概念The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) wh

50、ich during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth. (分析分析) 本句含本句含5個(gè)分句:(個(gè)分句:(1)is 是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞;(是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞;(2)是由)是由關(guān)系代詞關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾a world;()()是介詞是介詞

51、on + 關(guān)系代詞關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾a world的同位語(yǔ)的同位語(yǔ)a sterile mountainous waste;()()是關(guān)系副詞是關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,也修飾也修飾a sterile mountainous waste;()()是是sothat型的結(jié)果型的結(jié)果狀語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句。 月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著無(wú)情的烈焰,而漫長(zhǎng)的嚴(yán)寒卻在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著無(wú)情的烈焰,而漫長(zhǎng)的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w

52、驗(yàn)到的。遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。 The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon assuming that(3) it was possible to get there would(4) be incomparably greater than (5)those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest. (分析分析

53、)本句共有個(gè)分句:()本句共有個(gè)分句:()would be 是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,()()than 是比較狀語(yǔ)從句,兩個(gè)破折號(hào)之間有一個(gè)插入語(yǔ),是比較狀語(yǔ)從句,兩個(gè)破折號(hào)之間有一個(gè)插入語(yǔ),插入語(yǔ)里有一個(gè)賓語(yǔ)從句(),在主句中有一個(gè)定語(yǔ)從句插入語(yǔ)里有一個(gè)賓語(yǔ)從句(),在主句中有一個(gè)定語(yǔ)從句(),修飾主句的主語(yǔ)(),修飾主句的主語(yǔ)difficulties,而在這個(gè)從句中又套了一,而在這個(gè)從句中又套了一個(gè)定語(yǔ)從句(),在比較狀語(yǔ)從句()中也套了一個(gè)定語(yǔ)個(gè)定語(yǔ)從句(),在比較狀語(yǔ)從句()中也套了一個(gè)定語(yǔ)從句()。從句()。(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人假定他

54、們可能到達(dá)那假定他們可能到達(dá)那里的話里的話可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時(shí)遇到的困可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時(shí)遇到的困難所能比擬。難所能比擬。 There is(1) always a certain amount of random noise in the receive(2) which is recorded on the chart(3), but the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4) the telescope is pointing directly at a “radi

55、o star”. (分析分析)本句含有本句含有4個(gè)分句,句(個(gè)分句,句(1)與句()與句(2)(定語(yǔ)從句)定語(yǔ)從句)是主從關(guān)系,句(是主從關(guān)系,句(3)與句()與句(4)(時(shí)間狀語(yǔ)從句)也是)(時(shí)間狀語(yǔ)從句)也是主從關(guān)系,句(主從關(guān)系,句(1)與句()與句(3)是并列關(guān)系。)是并列關(guān)系。 (譯文)在接收器里,總會(huì)有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被(譯文)在接收器里,總會(huì)有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向記錄在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向“射電星射電星”時(shí),時(shí),我們就能發(fā)現(xiàn)無(wú)線電輻射波的密度就會(huì)增加。我們就能發(fā)現(xiàn)無(wú)線電輻射波的密度就會(huì)增加。 從以上各種長(zhǎng)句的分析中可以看到,要掌握科

56、技英語(yǔ)的翻從以上各種長(zhǎng)句的分析中可以看到,要掌握科技英語(yǔ)的翻譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個(gè)是主要的,哪些是次要的。然后進(jìn)行全句的語(yǔ)法分析,個(gè)是主要的,哪些是次要的。然后進(jìn)行全句的語(yǔ)法分析,指出主句和從句,以及這些語(yǔ)句中的各個(gè)成分,并理解這指出主句和從句,以及這些語(yǔ)句中的各個(gè)成分,并理解這些成分之間的關(guān)系。些成分之間的關(guān)系。 Also, um die Methode der bersetzung der deutsche Sprache fr Wissenschaft und Technologie zu meistern,

57、 ist die erste Sache zu begreifen, das zentrale Element des ganzen Satzes, logisch, herauszufinden, die primre und die sekundre. Dann die ganzen Satz Grammatik Analyse darauf hin, dass der Hauptsatz und dem Nebensatz sowie die verschiedenen Komponenten dieser Anweisungen und die Beziehungen zwischen

58、 diesen Komponenten verstehen.在這個(gè)基礎(chǔ)上,按在這個(gè)基礎(chǔ)上,按照反語(yǔ)表達(dá)方式,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語(yǔ)句子。照反語(yǔ)表達(dá)方式,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語(yǔ)句子。下面介紹三種翻譯方法:順序法、逆序法和分譯法。下面介紹三種翻譯方法:順序法、逆序法和分譯法。順序法:如果英與原文的敘述層次跟漢語(yǔ)相近,就可順序法:如果英與原文的敘述層次跟漢語(yǔ)相近,就可以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the f

59、arther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.這個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)證明,摩擦力去除的越多,球會(huì)滾的越這個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)證明,摩擦力去除的越多,球會(huì)滾的越遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠

60、去除的話,就沒(méi)有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)阻力能夠去除的話,就沒(méi)有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)停下來(lái)。停下來(lái)。從以上例子來(lái)看,順序翻譯法中應(yīng)同時(shí)運(yùn)用其他各種從以上例子來(lái)看,順序翻譯法中應(yīng)同時(shí)運(yùn)用其他各種翻譯技巧,例如增詞法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語(yǔ)翻譯技巧,例如增詞法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語(yǔ)譯文內(nèi)容的表達(dá)程序,基本上跟英語(yǔ)原文相同。譯文內(nèi)容的表達(dá)程序,基本上跟英語(yǔ)原文相同。 逆序法:如果英語(yǔ)原文的敘述層次跟漢語(yǔ)邏輯相反,這逆序法:如果英語(yǔ)原文的敘述層次跟漢語(yǔ)邏輯相反,這時(shí)就要適當(dāng)改變?cè)膬?nèi)容表達(dá)順序。一般說(shuō)來(lái),從原文的后時(shí)就要適當(dāng)改變?cè)膬?nèi)容表達(dá)順序。一般說(shuō)來(lái),從原文的后面譯起,逆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論