商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究_第1頁
商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究_第2頁
商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究_第3頁
商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究_第4頁
商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知研究在商務(wù)翻譯中,專業(yè)詞匯語義信息的解碼方式一直是這個(gè)領(lǐng)域的研究的重點(diǎn),這是因?yàn)椋虅?wù)翻譯中大量運(yùn)用的大量專業(yè)化詞匯,不利于語義的解碼,譯者難以形成詳細(xì)的語義表征,從而造成信息傳遞不暢,導(dǎo)致在溝通消費(fèi)者與產(chǎn)品的過程中樹立障礙。商務(wù)翻譯中專業(yè)詞匯語論文聯(lián)盟 :/義理解是商務(wù)理論中的一個(gè)重要問題。無論是筆譯還是口譯,譯者都會(huì)涉及熟悉程度不等的專業(yè)詞匯,而詞匯知識(shí)促就成為促進(jìn)商務(wù)翻譯傳遞信息的關(guān)鍵;然而,譯者個(gè)體之間會(huì)存在較大的差異。目前,商務(wù)語境、詞匯知識(shí)和認(rèn)知需求三者對(duì)英語商務(wù)翻譯中詞匯語義認(rèn)知的交互作用還尚未得到關(guān)注和研究;因此,本文將就此以

2、中國(guó)大學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,探究這些因素對(duì)商務(wù)翻譯中語義解碼的認(rèn)知效應(yīng)及其本質(zhì)。語義解碼認(rèn)知效應(yīng)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及結(jié)果一語義解碼認(rèn)知效應(yīng)實(shí)驗(yàn)的研究問題為理解商務(wù)翻譯過程中,語義解碼出現(xiàn)偏向的原因,本實(shí)驗(yàn)主要考察商務(wù)語境,尤其是句層語境,詞匯知識(shí)及認(rèn)知需求等因素對(duì)譯者認(rèn)知商務(wù)翻譯中詞匯語義的解碼方式所產(chǎn)生的效應(yīng)。信息承受者對(duì)商務(wù)翻譯的各種想法或態(tài)度會(huì)直接地影響商務(wù)翻譯的勸誘功能,信息理解的結(jié)果難以一致。人們的想法既有可能抵觸商務(wù)翻譯傳達(dá)的信息,也有可能支持商務(wù)翻譯傳達(dá)的信息。解釋可能型模型認(rèn)為:認(rèn)知詞匯語義信息的內(nèi)在動(dòng)機(jī)和才能較強(qiáng)時(shí),人們更有可能對(duì)商務(wù)語篇的主體內(nèi)容進(jìn)展詳細(xì)解釋。假設(shè)商務(wù)語篇信息的觀點(diǎn)正確,

3、語言的詳細(xì)解釋將有助于支持其主體內(nèi)容,進(jìn)而增強(qiáng)勸誘功能petty1988。根據(jù)這個(gè)概念,可以通過下面這個(gè)等式表達(dá)出影響商務(wù)語篇信息對(duì)人們產(chǎn)生勸誘效果的可能性的因素:pi=ppe+1-pe-。其中,p代表理解信息的可能性,pe+代表產(chǎn)生積極理解結(jié)果的可能性,而pe-那么代表產(chǎn)生積消極解結(jié)果的可能性。因此,信息解釋與信息理解可能對(duì)商務(wù)語篇信息的勸誘功能產(chǎn)生倍增效應(yīng)。而解釋在價(jià)的方面可能存在差異,因此可能對(duì)勸誘功能產(chǎn)生相反的效果。這個(gè)模型增強(qiáng)理解釋可能性模型的預(yù)測(cè)力,因?yàn)樵撃P蜑樾畔⒗斫馀c信息解釋之間的交互作用提供了一個(gè)框架。盡管本項(xiàng)試驗(yàn)并非旨在檢測(cè)智力,但受試者對(duì)商務(wù)翻譯的認(rèn)知方式,詞匯知識(shí)以及解

4、釋型語境三者都有可能影響理解商務(wù)翻譯所傳遞的信息。因此,考察這三個(gè)相關(guān)因素對(duì)商務(wù)翻譯中詞匯信息的解碼產(chǎn)生影響的方式是本文的主要任務(wù)。二語義解碼認(rèn)知效應(yīng)實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)方法參加本次實(shí)驗(yàn)的受試者共有187名,均為廣東商學(xué)院在讀本科生。其中,非英語專業(yè)本科一年級(jí)和二年級(jí)受試者共81名,非英語專業(yè)本科三年級(jí)和四年級(jí)受試者106名,男生71名和女生116名。所有受試者都是從本校一年級(jí)和四級(jí)學(xué)生中隨機(jī)抽取的,他們代表了不同的詞匯知識(shí)程度。本項(xiàng)研究選擇了數(shù)字播放器、手提電腦、數(shù)碼相機(jī)等四個(gè)不同類別的產(chǎn)品并設(shè)計(jì)了不同的商務(wù)翻譯。之所以選擇這些產(chǎn)品,主要是考慮到這些產(chǎn)品與大學(xué)生該實(shí)驗(yàn)的樣本日常生活聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密,是當(dāng)代年輕

5、人娛樂、學(xué)習(xí)和家用設(shè)備中的首選對(duì)象。由于該實(shí)驗(yàn)涉及句層語境,詞匯知識(shí)及認(rèn)知需求等多個(gè)因素,因此選擇的材料也就因自變量的不同而變化。詳細(xì)情況如下:第一,詞匯知識(shí)程度。為了測(cè)出受試者對(duì)這些專業(yè)化的詞匯知識(shí)的原有程度,本文使用了shre與kepe1991開發(fā)的詞匯知識(shí)評(píng)估任務(wù)系統(tǒng)。發(fā)給受試者每人一份列有所有他們可能感興趣的詞匯和一些虛構(gòu)的專業(yè)詞匯并指導(dǎo)他們完成這些列表。第二,認(rèn)知需求。在本研究的問卷中,所使用的認(rèn)知需求等級(jí)測(cè)試是aipp1996等設(shè)計(jì)的含有18個(gè)子工程的小型問卷。在問卷中,要求受試者指出每條陳述是如何明確顯示產(chǎn)品特征的。第三,句層語境。四那么商務(wù)翻譯材料中,兩個(gè)商務(wù)翻譯的語境為解釋型

6、,另外兩個(gè)那么為模糊型。本文對(duì)商務(wù)翻譯材料的字組長(zhǎng)度即單詞的數(shù)量進(jìn)展了控制,長(zhǎng)度的最大差小于10%。每個(gè)商務(wù)翻譯材料包含有5個(gè)專業(yè)化的詞匯并設(shè)置了5個(gè)語境。實(shí)驗(yàn)的重點(diǎn)是找出每個(gè)產(chǎn)品中哪些詞匯不是普遍使用的。對(duì)于那些模糊的詞匯可以首先通過登陸萬維網(wǎng)主頁或者查閱相關(guān)電子產(chǎn)品的資料進(jìn)展識(shí)別和確定。在初步列出專業(yè)化的詞匯之后,通過lexis-nexis數(shù)據(jù)庫(kù)搜索這些詞匯以便確定它們?cè)谡w上的相對(duì)使用頻率以及他們的產(chǎn)品類別。每個(gè)產(chǎn)品相應(yīng)選出五個(gè)總體使用頻率不是很高但在相關(guān)產(chǎn)品類別中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。由于這些商務(wù)翻譯的設(shè)計(jì)主要是針對(duì)這項(xiàng)研究的,所以使用的品牌名稱都并非是真實(shí)的。為了確保本研究當(dāng)中的受試者

7、認(rèn)為這些商務(wù)翻譯是真實(shí)的、專業(yè)的,本文對(duì)它們效度進(jìn)展了檢驗(yàn)。受試者根據(jù)要求,對(duì)每個(gè)商務(wù)翻譯進(jìn)展了總分為7分的語義分化專業(yè)的/業(yè)余的。四份商務(wù)翻譯的得分分別是:數(shù)字音響播放器得分為4.72,為5.02,膝上型計(jì)算機(jī)為5.07,數(shù)字可攜式攝像機(jī)為5.20。該結(jié)果顯示著四份商務(wù)翻譯具有較高的外表效度。三語義解碼認(rèn)知效應(yīng)實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)程序根據(jù)實(shí)驗(yàn)需要,本研究的數(shù)據(jù)通過兩組實(shí)驗(yàn)搜集:第一組,評(píng)估受試者的詞匯知識(shí)程度和認(rèn)知需求。本組實(shí)驗(yàn)在10到20名學(xué)生組成的小組中展開,完成這些數(shù)據(jù)的測(cè)量平均需要25分鐘。前者要求他們說出正確定義的所有單詞;其次,讓他們?cè)谧约翰拍芊秶鷥?nèi)運(yùn)用剩余的詞匯造句;第三步是讓受試者在他

8、們可能熟悉的剩余詞匯旁邊打勾;最后圈出可能不屬于英語的詞匯。根據(jù)產(chǎn)品的分類,將這些分值單獨(dú)相加以便測(cè)量出受試者對(duì)該類別產(chǎn)品的詞匯知識(shí)程度;然后就這些得分結(jié)果,分析出受試者對(duì)那類產(chǎn)品具有相對(duì)更高的詞匯知識(shí)程度。這樣,就可以將商務(wù)翻譯分為受試者具有較高詞匯知識(shí)程度的語境和較低詞匯知識(shí)程度的語境。而認(rèn)知需求的測(cè)試還要求受試者指出每條陳述是如何明確顯示產(chǎn)品特征的。在本研究中評(píng)判方法是使用5分為一個(gè)檔次的劃分等級(jí),從最具特征到最不具特征。單一顯性因素中認(rèn)知需求占到所有變化中的29.2%特征值為5.25,該值與其它使用這18個(gè)子工程的測(cè)量方法得到的研究結(jié)果一致aipp1996。第二組實(shí)驗(yàn)在第一組完成3周之

9、后進(jìn)展。這次實(shí)驗(yàn)的每個(gè)小組人數(shù)少于10人,每組花了約20分鐘完成實(shí)驗(yàn)。在整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程中,實(shí)驗(yàn)者一直沒有分開現(xiàn)場(chǎng),而受試者是隨機(jī)安排到8個(gè)人數(shù)相等的小組中的。發(fā)給每個(gè)受試者一份需要詳細(xì)描繪的、由四個(gè)商務(wù)翻譯材料組成的小冊(cè)子和一份問卷調(diào)查表。其中,兩個(gè)商務(wù)翻譯的語境為解釋型的,另外兩個(gè)的語境那么為模糊型的。安排受試者閱讀四份電子產(chǎn)品的虛構(gòu)品牌商務(wù)翻譯。閱讀完這四份商務(wù)翻譯之后,安排所有受試者完成由個(gè)人看法、信息理解、翻譯態(tài)度等組成的問卷調(diào)查表。在受試者完成問卷調(diào)查表過程中,設(shè)置的控制條件是所有受試者不得重新閱讀已經(jīng)看過的商務(wù)翻譯。安排在控制組的受試者在實(shí)驗(yàn)過程中沒有閱讀商務(wù)翻譯,只安排他們完成問卷

10、中的信息理解部分。 :/四語義解碼認(rèn)知效應(yīng)實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)分析和結(jié)果為了確定受試者閱讀高詞匯知識(shí)程度商務(wù)翻譯時(shí),是否具備較高的詞匯知識(shí)程度,本文從兩個(gè)不同的詞匯知識(shí)程度論文聯(lián)盟 :/角度對(duì)變化情況進(jìn)展單維方差分析anva。結(jié)果顯示,受試者閱讀高詞匯知識(shí)程度的商務(wù)翻譯比閱讀弱詞匯知識(shí)程度的商務(wù)翻譯,具備更高的詞匯知識(shí)程度=6.23vs=4.23,f1,142=4.31,p.001,partial2=.75.。實(shí)驗(yàn)說明:首先,信息理解:信息理解和內(nèi)容解釋可以加強(qiáng)商務(wù)翻譯的勸誘效果。解釋型語境明顯有助于實(shí)驗(yàn)組的信息理解;然而,閱讀了含有模糊型語境的受試者對(duì)商務(wù)翻譯所宣傳的產(chǎn)品的理解結(jié)果并不比閱讀過沒有提供

11、任何語境的商務(wù)翻譯的受試者明顯地更好。而認(rèn)知需求與詞匯知識(shí)程度同樣沒有顯著地影響理解,次序的干擾因素也不是很強(qiáng)ps.27。其次,認(rèn)知解釋:在解釋型語境中,持贊成態(tài)度的觀點(diǎn)較之不在解釋型語境中時(shí)要多得多=2.39,=2.14,f1,142=5.23,p=.026,partial2=.03。盡管在前者條件下,持反對(duì)態(tài)度的觀點(diǎn)少于后者條件下=.58vs.69,但這種差距在本研究中并不是很重要f1,142=2.64,p=.106。最后,解釋型語境中,支持的觀點(diǎn)遠(yuǎn)多于反對(duì)的觀點(diǎn);模糊型語境中,相差不是很大,=1.81。而模糊型語境那么弱得多,=1.44,f1,142=5.62,p=.019,partia

12、l2=.04。認(rèn)知需求較弱的受試者也產(chǎn)生較多的正面的解釋,=1.71。這個(gè)數(shù)字大于認(rèn)知需求較高的受試者,=1.55,但這兩者之間的差額并不重要。語義解碼認(rèn)知效應(yīng)實(shí)驗(yàn)的相關(guān)分析本研究中的解釋可能性模型顯示,加工勸誘型信息才能的進(jìn)步必然相應(yīng)地增強(qiáng)認(rèn)知詞匯語義信息內(nèi)容的考慮才能。理解才能的增強(qiáng)與支持型觀點(diǎn)的增加,必然加強(qiáng)整篇商務(wù)翻譯傳遞出的勸誘功能,而當(dāng)這兩者結(jié)合在一起時(shí),信息的勸誘功能將到達(dá)更趨強(qiáng)勁。在句子層面提供解釋型語境增強(qiáng)了詞匯語義信息的可理解性。無論是理解含有專業(yè)詞匯的商務(wù)翻譯信息或者推理其含意,認(rèn)知需求弱的受試者的動(dòng)機(jī)都比較弱。因此,假設(shè)所提供的語境為模糊型的,商務(wù)翻譯的勸誘功能對(duì)認(rèn)知需

13、求弱的受試者幾乎不能產(chǎn)生效果。解釋型語境與認(rèn)知需求的交互作用對(duì)商務(wù)翻譯態(tài)度的效應(yīng)與本文的猜想是一致的,即解釋型語境的缺乏會(huì)對(duì)認(rèn)知需求弱的受試者的態(tài)度產(chǎn)生直接且負(fù)面的影響。這些數(shù)據(jù)說明,認(rèn)知需求弱的受試者在作出以理解和解釋為根底的判斷時(shí),往往顯得不夠仔細(xì)慎重。對(duì)認(rèn)知需求的相關(guān)文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),不易預(yù)測(cè)出認(rèn)知需求弱的受試者的態(tài)度aippetal1996。在考慮受試者對(duì)這四那么商務(wù)翻譯的態(tài)度與他們支持和反對(duì)這四那么商務(wù)翻譯的整體差異之間的關(guān)系時(shí),本文考慮到了兩個(gè)獨(dú)立的關(guān)系。可理解性將會(huì)產(chǎn)生較大的作用。結(jié)論商務(wù)翻譯不僅要考慮上述提及的英語詞匯信息的傳遞,還需讓信息受眾對(duì)詞匯信息產(chǎn)生正面、積極的想法。這是與以往

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論