下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略食品包裝文字是食品信息的重要載體,承載了食品名稱、食品的配料和添加劑、 食品的營養(yǎng)成分、食品的使用方法、食品的保存建議、食品的生產日期和保質日 期、食品的產地、食品的衛(wèi)生許可證和認證標識等一系列信息,是消費者區(qū)分食 品類型、味道、營養(yǎng)、質量和平安等的依據(jù),其重要性不言而喻。隨著中國食品 行業(yè)的國際化開展,中國食品包裝上的文字逐漸由單一的中文開展成了中英雙 語,旨在讓更多國外朋友品嘗美味的中國食品,了解和爰上中國食品。然而,食 品包裝文字的英語翻譯仍存在許多問題,導致包裝效果適得其反。為了有效改善 這一情況,本文將深入分析食品包裝文字英語翻譯中存在的問題,并給出
2、相應的 翻譯優(yōu)化策略。由楊雅蘭、唐秋實、陽志軍主編,中國輕工業(yè)出版社于2020年 5月出版的食品專業(yè)英語系統(tǒng)地介紹了食品各方面的專業(yè)英語表達,并且搭 配有對應的譯文,有助于提高讀者的食品專業(yè)英語素養(yǎng),使其更好地進行食品包 裝文字英語翻譯分析。食品專業(yè)英語全書共分為八個單元。第一單元對常見 的食品營養(yǎng)物質進行了詳細的介紹,包括水、碳水化合物、脂類、蛋白質、維生 素和礦物質。第二單元主要闡述了面包、香腸、酸乳、面粉、大米和果汁等常見 食品的制作和加工流程。第三單元引導讀者認識了罐藏、干燥和脫水保藏、低溫 儲存和輻射保藏等各種食品保藏方法的原理和考前須知等。第四單元概述了防腐 劑、食品著色劑、抗氧化
3、劑、調味劑等各種食品添加劑的成分和功能等。第五單 元強調了食品質量與平安管理的重要性,并研究了一些最新的食品平安標準或體 系,如HACCP體系、022000等。第六單元介紹了食品檢測中的食品樣品處 理方法和食品微生物檢測方法及其用到的食品分析技術和食品快速檢測技術。第 七單元分析了食品相關法規(guī)和標準。通過第八單元,讀者可以了解功能產品的特 點、分類和具體功能等。經(jīng)濟全球化背景下,中國與世界各國在食品方面的貿易 往來越來越頻繁,試圖讓世界各國消費者都能了解和品嘗中國食品,感受中國食 品文化的魅力。食品包裝文字幾乎涵蓋了食品所有的重要信息,而英語是世界大 多數(shù)國家的官方語言,因此,推動食品國際化開
4、展最好的方式就是將二者結合, 通過準確地將食品包裝文字翻譯成英語,為國外朋友搭建起了解中國食品的橋 梁。事實上,中國食品包裝文字英語翻譯的開展起步較晚,盡管近些年來相關的 專業(yè)翻譯機構的數(shù)量越來越多,翻譯質量取得了一定進步,但食品包裝文字的英 語翻譯屢屢出現(xiàn)失真現(xiàn)象,給中國食品行業(yè)的國際化開展帶來了負面影響。因此, 提高對食品包裝文字英語翻譯問題的重視,深入分析這些問題勢在必行。結合食 品專業(yè)英語中的內容,本文總結出以下五大類食品包裝文字英語翻譯問題。其 -,局部譯者盲目采取機械性直譯的翻譯方法,導致譯文中出現(xiàn)搭配不當、邏輯 不通、語義不明等錯誤,使得外國消費者不知所云甚至出現(xiàn)誤解。這是食品包
5、裝 文字英語翻譯時最常犯的錯誤之一。出現(xiàn)這類問題的主要原因在于一些譯者不了 解食品背后蘊含的文化內涵或者沒有將文化差異考慮在內,且過分信任和依賴直 譯法這一翻譯方法,將直譯當成出現(xiàn)翻譯困難時的救命稻草,導致出現(xiàn)了很多致 命性翻譯錯誤。例如,一些譯者在翻譯食品包裝上的“開袋即食這幾個字眼時, 直接選擇了字對字的機械性直譯方法,翻譯成了 openthebagready-to-use, 顯然,從語法上來看,這一表達就是錯誤的,因為ready-to-use屬于形容 詞,常用作定語、表語等,用來修飾名詞、代詞等,而修飾動詞短語一般用副詞 修飾,屬于搭配不當問題。綜合分析可知,開袋即食”強調的是消費者在食
6、用 該類食品時無需進行加工、洗、切等二次處理,因此可以將其翻譯成形容詞短語readytobeserved 0其二,一些譯者在翻譯時沒有選用恰當?shù)脑~匯。出現(xiàn)用詞不當?shù)脑蛴泻芏?,可能是有些英語表達是約定成俗的,但卻在譯者的 掌握范圍之外或者譯者因缺乏表達敏感度選擇了忽視,反而按照自己的理解采用 了直譯法、意譯法等翻譯方法,既降低了翻譯效率,又缺乏翻譯準確性;可能是 有的譯者在理解原文時出現(xiàn)了理解上的錯誤,或者有些詞匯具有相近的詞義或用 法,導致譯者未能明確各詞匯合適的運用語境等;還可能是有的譯者在翻譯時沒 有結合中西方食品文化上的差異,選用了原文表層含義對應的表達。例如,食 用香精通常應翻譯為f
7、oodflavor或edibleessence,但譯者如果沒有 掌握這一固定搭配,根據(jù)自己的理解進行直譯,極有可能將其錯誤地翻譯為 匕 diblespices”,出現(xiàn)用詞不當問題。再如,particle具有例子、微?!钡?含義,一般指的是質子、電子之類的粒子,常用來表示灰塵、金屬微粒中的粒子。 但如果對該詞了解不透徹,就可能出現(xiàn)將牛肉粒翻譯成beefparticles 的錯誤,完全脫離了原文的意思。牛肉粒的核心還是牛肉,只是不同于牛肉 塊、牛肉片的塊狀和片狀,表示一種顆粒狀牛肉,因此可以將其翻譯為diced beef。此外,相比particle , granule更適合用來表示食物中的粒子,g
8、ranule表示的顆粒感要比牛肉粒的顆粒感小很多,前者更多地表示感冒顆 粒大小的顆粒,用在這里也不是很合適。其三,局部譯者的食品包裝文字英語翻 譯中頻繁出現(xiàn)語法錯誤。英語是一種形合語言,使用正確的連接詞、關系詞等詞 匯手段和句法手段,保證譯文的語法正確是對譯者英譯的基本要求。但在實際翻 譯中,局部譯者卻由于個人疏忽和粗心,或者因對語法規(guī)那么沒有系統(tǒng)的掌握而出 現(xiàn)語法類錯誤,影響譯文的準確性。例如,有的譯者將密封保存翻譯成氣 osealingsave,犯了低級的語法錯誤。在這里,t。屬于動詞不定時符號,而非介詞,因此,seal 一詞不應該用動名詞形式,而應該用動詞原形形式, 即tosealand
9、save。此外,由于漢語是意合語言,句子間的銜接主要依靠的 是語義手段,漢語中多用簡短凝練的句子。就食品包裝中的中文文字而言,其通 常會出現(xiàn)并列短句、無主語句子等。譯者在英譯時需將中英差異考慮在內,先厘 清漢語各短句語義之間的邏輯關系,再適當?shù)剡M行句子合并、整合,增加關系詞、 轉折詞、主語等,以保證譯文符合英語的表達習慣。相反,如果譯者沒有將中英 差異考慮在內而選擇進行直譯,也會造成語法錯誤??紤]到食品包裝文字的特殊性,通常在翻譯食品包裝上介紹食品特色、食品歷史 等內容時才需要結合這種中英結構的差異來考慮。其四,一些譯者的食品包裝文 字英語翻譯難以兼具科學性和藝術性。換句話說,有的譯者在進行此
10、類翻譯時, 沒有將食品包裝文字的特點考慮在內,只追求譯文的準確性和科學性,使得譯文 難以到達信達雅的翻譯標準。針對這一問題,本文總結了食品包裝文字的以下特 點。首先,考慮到食品包裝文字是用來對食品信息進行說明,以為消費者服務的, 食品包裝文字通常具有說明性和實用性,譯者在進行食品包裝文字英語翻譯時更 要注重表達的客觀性。其次,考慮到與其他有內置說明書的產品相比,食品包裝 文字的可用空間較小,食品包裝文字需要更加簡潔明確,以節(jié)省空間,并確保信 息的全面性。最后,考慮到食品包裝文字英語翻譯的最終目的在于吸引消費者、 刺激消費者的消費欲望、推動食品的開展,食品包裝文字英語需要具備一定的藝 術性和趣味
11、性。這就對譯者提出了更高要求,需要譯者不斷精進自己的食品包裝 知識和翻譯技能。其五,相關食品企業(yè)或翻譯機構缺乏對食品包裝文字英語翻譯 的統(tǒng)一規(guī)定,譯者在翻譯時只能按照自己的習慣進行翻譯,導致食品包裝文字英 語缺乏嚴謹性。一方面,局部食品企業(yè)或翻譯機構沒有對翻譯格式進行統(tǒng)一規(guī)定。 一般來說,每個企業(yè)的食品都有自己的食品特色,為了保持這種特色,設定食品 包裝文字的英語翻譯風格很有必要。另一方面,局部食品企業(yè)或翻譯機構沒有對 常見信息的英語翻譯進行統(tǒng)一規(guī)定。食品包裝文字或信息很多都是類似的,如生 產日期、保質日期、營養(yǎng)成分和含量等。不同食品的配料和添加劑雖然不盡相同, 但有一些防腐劑、調味劑較為常見
12、,在翻譯這些重復性很高的常規(guī)信息時,如果 有統(tǒng)一的格式或標準,最終翻譯出的食品包裝文字英語就會更規(guī)范。綜上所述, 食品包裝文字英語翻譯出現(xiàn)的問題主要包括沒有將食品包裝文字特點考慮在內、 沒有將中英食品文化差異和語言習慣差異考慮在內、不夠規(guī)范和嚴謹?shù)??;谶@一認識,當務之急就是針對食品包裝文字英語翻譯,豐富其理論支撐,優(yōu) 化其翻譯策略,使譯文更準確、更專業(yè)化和更標準化。本文將結合美國翻譯理論 學家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的歸化和異化翻譯策略來研究食品 包裝文字的英語翻譯問題。其中,歸化指的是以目的語讀者為中心,通過適當調 整源語的語言習慣,幫助目的語讀者更好地理解譯文;異
13、化那么完全相反,指在翻 譯過程中以源語為中心,盡量保持源語的風格和特色,以突出不同語言和文化之 間的差異。在筆者看來,雖然食品包裝文字英語翻譯帶有一定的食品文化宣傳使 命,但更重要、更基礎的目的在于幫助譯入語讀者,也就是國外朋友清楚地獲知 食品信息。因此,筆者認為食品包裝文字英語翻譯應采取歸化為主、異化為輔的 翻譯策略。要想靈活運用歸化的翻譯策略,譯者應整體提高自己的食品專業(yè)素養(yǎng) 和翻譯素養(yǎng),對食品專業(yè)知識、常見的翻譯理論、翻譯方法有系統(tǒng)的了解,這是 對譯者的基本要求。豐富食品專業(yè)知識可以幫助譯者更加準確高效地理解源語, 既防止了對源語理解錯誤問題的出現(xiàn),又提高了翻譯效率。翻譯理論和翻譯方法
14、是譯者翻譯時的指明燈,譯者對其有基本的了解有助于譯者選擇更準確的翻譯方 法。例如,在翻譯中國食品包裝上的俗語、諺語等獨有的表達時,譯者如果選擇 直譯,極有可能導致目的語讀者感到困惑、難以理解。這時,為了方便譯入語讀 者的理解,譯者就需要采用意譯法,用簡單通俗的目的語詞匯對源語內涵進行解 釋說明。從這個例子可以看出,在歸化翻譯策略的指導下,譯者在面對直譯和意 譯兩種翻譯方法時更傾向于選擇意譯法,因為歸化和意譯法都不拘于源語形式, 將重點放在了清楚地將源語意思傳達給目的語讀者方面,更方便目的語讀者的理解。要想靈活運用歸化的翻譯策略,譯者需要熟練把握中英文化差異,特別是中 英食品文化差異,并將文化差
15、異融入實際的翻譯策略中。文化是語言的靈魂,譯 者要想保證英語翻譯的準確性,就必須將語言和文化有機結合,培養(yǎng)自己的跨文 化意識,讓自己習慣用文化思維思考語言差異。在食品包裝文字英語翻譯中,當 譯者面對一些具有中國民族文化特色的食品時,尤其要注意結合中西方文化差異 來理解。例如,在翻譯四川特色食品龍抄手這一食品時,譯者就需要了解四 川的龍抄手相當于中國其他地方的餛飩,而餛飩一詞是有固定表達 的,即wonton。此外,龍字在中國代表著尊貴、地位,是中國形象的 代表,在這里,龍字是對這一食品的美味和歡迎度的肯定。但翻譯成英語時, 直接將其翻譯成dragonwonton十分不可取,因為dragon在英語中是兇狠、奸詐、邪惡的代名詞,具有負面的意思,與中國的龍的形象完全 相反。在歸化翻譯策略的指導下,為了讓譯入語讀者更好地了解這一食品,譯者 可以將龍抄手翻譯成SichuanStyleWonton,使譯入語讀者可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通事故賠償金協(xié)議書七篇
- 鮑恩病病因介紹
- 勞務派遣書面協(xié)議書七篇
- 《數(shù)據(jù)資產入表合規(guī)規(guī)范指南》(征求意見稿)
- (參考)雕刻工藝品投資項目可行性研究報告
- 2023年天津市南開區(qū)高考語文二模試卷
- 《廉政公署專題》課件
- 電工培訓課件之跌落熔絲的操作
- 《廣告創(chuàng)意文案設計》課件
- 內蒙古呼倫貝爾市阿榮旗2023-2024學年七年級上學期期末考試數(shù)學試卷(含答案)
- 隱蔽型無追索權國內保理合同模板范本
- DBJT 13-316-2019 聚合物透水混凝土路面技術規(guī)程
- 精選四川省2023年普通高中學業(yè)水平考試物理學科實驗操作考查試題
- 數(shù)字孿生技術在智慧工廠中的應用解決方案
- 《卵巢腫瘤》ppt課件(PPT 101頁)
- 洪水預報講座20150628
- 部編版六年級上冊語文非連續(xù)性文本閱讀
- 企業(yè)現(xiàn)場6S改進方案
- 咬合樁施工工藝
- 汽輪機課程設計
- CRTSⅠ型雙塊式無砟軌道施工技術
評論
0/150
提交評論