“功能對等”理論視野下計算機英語長句翻譯探討_第1頁
“功能對等”理論視野下計算機英語長句翻譯探討_第2頁
“功能對等”理論視野下計算機英語長句翻譯探討_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“功能對等理論視野下計算機英語長句翻譯討論功能對等理論視野下計算機英語長句翻譯討論在全球化和網(wǎng)絡(luò)化時代,計算機英語已經(jīng)成為各個行業(yè)溝通的有效工具,而計算機長句翻譯那么是學(xué)習(xí)計算機英語的重點和難點。由于計算機英語屬于特殊用處英語EnglishfrSpeifiPurpse,其翻譯理論和翻譯方法都有其特征。計算機英語長句由于形體長、詞數(shù)多、構(gòu)造復(fù)雜,因此應(yīng)該采取譯文與原文在意義與文體方面都對等的功能對等理論,其翻譯方法那么分別采用直譯、意譯和零翻譯的方法。一、計算機英語長句翻譯的理論根底功能對等理論功能對等理論是德國著名翻譯家萊本文由論文聯(lián)盟搜集整理斯于1971年首先提出的。1984年,她與費米爾合

2、寫了?翻譯理論根底概論?,此書的主要觀點是:譯者在整個翻譯過程中的參照物不應(yīng)是傳統(tǒng)對等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期到達的一種或幾種交際功能。20世紀90年代,德國著名學(xué)者克利斯蒂安諾德進一步拓展了功能對等理論。她認為:根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保存,哪些需要進展調(diào)整或改寫,均由譯文的預(yù)期功能決定。諾德提出了功能+忠實的翻譯方法,并給翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。譯本與其原語文本保持的聯(lián)絡(luò),使根據(jù)譯文預(yù)期或其要求的功能得以詳細化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進展的交際行為得以順利進展。功能對等理論中有三個重要的法那么,即

3、目的法那么、語際連接和語內(nèi)連接。語際連接指的是譯文與原文之間存在的某種關(guān)系,這種關(guān)系也常被稱為對原文的忠實。語內(nèi)連接指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強調(diào)譯入語文本及交際情景。語際連接或忠實應(yīng)附屬于語內(nèi)連接,同時二者又都附屬于功能對等。計算機英語長句的特點是修飾成分多、并列成分多、構(gòu)造層次多、一詞多義多、關(guān)系詞與關(guān)聯(lián)手段豐富,所以,功能對等理論是計算機英語長句翻譯的理論基矗二、計算機長句翻譯方法根據(jù)功能對等理論,計算機英語長句翻譯一般采用直譯、意譯和零翻譯的方法。1.直譯法所謂直譯法,就是指在譯文條件答應(yīng)的情況下,在譯文中既保存原文的內(nèi)容,又保存原文的形式。而計算機英語長句的直譯

4、法,就是根據(jù)原文和譯文的特點,最大限度地保持原文的真實信息和原文句式,遵循準確是第一要務(wù)的原那么。例1.Supprtingtheneestdeviesinatielyannerevenjusttstaylearftheunrelentingstearllerfhipsetbslesenetakesalargeandnstantresureitent.譯文:要及時地支持最新設(shè)備,甚至不去理睬不愿退市而大力推銷的逐漸過時的芯片組,人們需要大量的、持續(xù)不斷的資金投入。例2.Separatingeahritialprtinftherbardintreginshereeahreginperatesina

5、saersiilarfrequenyrangetavidrsstalkandfrequenyinterferenebeteeneahreginsperatinsandnditin.譯文:把主板上每個關(guān)鍵局部分成假設(shè)干個區(qū),每個區(qū)用一個一樣或相近的頻率進展操作,目的是防止在每個區(qū)的操作和環(huán)境之間產(chǎn)生道間串擾和頻率干擾。2.意譯法所謂意譯法,主要是指翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比擬靈敏地傳達原意。而計算機英語長句的意譯法,就是在保持原文主要意思的情況下,采用打破原文順序的方式,較好地傳遞原文意思。例3.Thegreatdiffiultyfintrduingradially

6、neputerarhitetureshihrequiresusterstreritestfthEirsftareexludedthepssibilityfrthsetehniquestfindtheirayttheerialarketplae.譯文:假如采用全新的計算機體系構(gòu)造,那么勢必要求用戶改寫其中大局部軟件,所以就難以付諸施行,這就排除了這種技術(shù)進入商品市場的可能性。例4.Thesftare,develpedbyAerianTelephneandTelegraphATT,shsprisefbeinganestandard,partiularlyfrappliatinsinvlvingun

7、iatinbeteentrreputers.譯文:由美國 電報公司所開發(fā)的此款軟件,顯示了具有極大可能變成新標準的希望,因為該操作系統(tǒng)特別合適于兩臺或者多臺計算機之間通信方面的應(yīng)用。3.零翻譯法所謂零翻譯法,就是將源語中的詞語直接用于目的語的詞語,不做任何改變。在計算機英語翻譯中,有必要引進零翻譯的概念,原因是中西語言及文化差異,一些簡單易記而又有特色的詞匯,在目的語中找不到相應(yīng)的可以準確表達該意義的詞,強行翻譯那么容易引起誤會,而不翻譯反而更容易承受。例5.henS/DSisbted,AND.,SDS.SYS,andI.SYSarepiedinttheainery.譯文:當啟動S/DS時,AND.,SDS.SYS和I.SYS被拷貝到主存中。例6.Thepressbyhihpundstateentsandfuntindefinitinsexitbeausefathrnexeptininthesearhfraathlausethandletheexeptinisalledstakuninding.譯文:當遇到一個拋出異常時,程序不再往下執(zhí)行而是跳出棧的復(fù)合聲明和函數(shù)定義,去尋找一個ath語句來處理這個異常,這樣的一個過程叫做stakuninding。三、結(jié)語在網(wǎng)絡(luò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論