文學(xué)文體和翻譯課件_第1頁
文學(xué)文體和翻譯課件_第2頁
文學(xué)文體和翻譯課件_第3頁
文學(xué)文體和翻譯課件_第4頁
文學(xué)文體和翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第8課 文學(xué)文體的翻譯第8課 文學(xué)文體的翻譯文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。 茅盾文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀Contents 1.涵蓋范圍2.語言特點3.翻譯策略4.譯例分析Contents 1.涵蓋范圍1. 涵蓋范圍包括散文、小說、詩歌、戲劇影視等文體1. 涵蓋范圍包括散文、小說、詩歌、戲劇影視等文體2.語言特點散文、小說、戲劇、詩歌之間存在明顯差異,但是其文學(xué)語言卻有著共同的基本特點。2.語言特點散文、小說、戲劇、詩歌之間存在明顯差異,但是其文文學(xué)語言具有形象性、抒情性、含蓄

2、性、象征性、韻律感以及諷刺與幽默的特點,在翻譯的過程中,必須調(diào)動目標語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點,在翻譯內(nèi)容的同時,也不能忽視原文的形式,使譯文盡量與原文等值。文學(xué)語言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韻律感以及諷刺與 2.1 形象性文學(xué)語言最顯著的特點是其形象性。無論是小說、散文、戲劇還是詩歌,都力圖以各種語言手段在讀者的腦海中塑造生動鮮明的形象,以達到表情達意的效果。如: 也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent

3、 heads by the riverside. 2.1 形象性又如DH勞倫斯的The Odour of Chrysanthemums 的開頭一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。讀者讀之,如聞其聲,如見其形,而同樣一個場景,如要用抽象的語匯進行描述,讀者的感受就大不相同了。又如DH勞倫斯的The Odour of Ch

4、rysan2.2 抒情性在科技文章中,當(dāng)敘述科學(xué)事實或理論時,使用的語言是客觀、中性、不帶感情色彩的,而在文學(xué)作品中,語言往往為渲染的需要帶上了濃重的抒情性。運用得當(dāng),就能大大提高作品的感染力。2.2 抒情性It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon 那就是東方,朱麗葉就是一輪朝陽! 起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮 Romeo and Juliet文學(xué)文體和翻譯課件2.3 含蓄性通篇直白的文學(xué)作品很難說是好的文學(xué)作品。好的文學(xué)作品往往留下足夠的空間讓讀者去想像、去思索、

5、去回味。因此,含蓄性也是文學(xué)語言的一大特色。His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的頭發(fā)彎成長長的發(fā)卷。他的眼睛是藍的,藍得像勿忘我,透著一種深深的憂郁。2.3 含蓄性2.4 象征性文學(xué)作品中大量采用象征的手法,而對象征手法的理解往往牽涉到對文化背景和作者本人的了解。有的象征是處于同一文化、乃至不同文化中的人們所共同使用的,如紅玫瑰代表愛情,過去西方文化中的象征,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了。2.4 象征性

6、Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapys ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence. The Cop and The Anthem 從一個紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一個彈風(fēng)琴的人在彈奏安息日贊美詩曲。優(yōu)美的音樂傳到了索比的

7、耳中,深深地吸引了他,使他靠在鐵欄桿上一動不動。Through one violet-stained win2.5 韻律感文學(xué)作品中經(jīng)常采取押韻、節(jié)奏、擬聲等手段增強語言的形象性和生動性。曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙,層層的葉子中間,零星的點綴著些白花(朱自清 荷塘月色)Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.2.5 韻律感2.6 諷刺和幽默文學(xué)作品的含蓄性與諷

8、刺和幽默是密不可分的。借助諷刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接贊揚更好的效果,因為與其把觀點強加給讀者,不如引導(dǎo)讀者自己去得出結(jié)論。It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.2.6 諷刺和幽默3.翻譯策略 3.1 提高文學(xué)修養(yǎng)。 加強文學(xué)修養(yǎng),以藝術(shù)眼光去領(lǐng)略藝術(shù),是翻譯文藝類語言作品的又一必要前提。 另一方面,在具體動筆之前,還要盡可能全面深入地了解作者所處的時代、社會和文化背景,作者的個人經(jīng)歷、思想信

9、念、立場觀點、人格結(jié)構(gòu)、藝術(shù)素養(yǎng),以及作品本身的體裁題材、主題思想、語言特色、表現(xiàn)程式等方面,予以綜合考慮。 然后再制定與之相適應(yīng)的翻譯計劃和基本策略,確定追求目標和基本手法,方能胸有成竹,下筆如神。3.翻譯策略 3.1 提高文學(xué)修養(yǎng)。 如:清晨往松林里去散步,我在林蔭路畔發(fā)見了一束被人遺棄了的薔薇。薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady

10、 wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood- red. 如:清晨往松林里去散步,我在林蔭路畔發(fā)見了一束被人遺3.2 注意修辭手法。文學(xué)作品的語言藝術(shù)集中表現(xiàn)在修辭手法的巧妙運用上,修辭又有消極積極之分。 前者主要從作品的遣詞造句,構(gòu)思謀篇,表達程式(或描寫的空間,記敘的時間,抒情的心理,議論的邏輯)等方面使作品達到整體上的明晰、流暢、和諧; 后者則通過各種修辭

11、格的運用進一步求得語言運用的音美、形美、義美,使之具有情感愉悅作用。譯者必須在文學(xué)作品的語言運用上多下功夫,尤其要注重漢語優(yōu)勢的適度發(fā)揮。3.2 注意修辭手法。如: 這是可憐的少女受了薄幸男子的欺紿?還是不幸的青年受了輕狂的婦人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠。Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last nights whispers of love; this mornings drops of

12、 cold dew如:3.3 注意形式和內(nèi)容的統(tǒng)一文學(xué)是一門藝術(shù),文學(xué)作品的內(nèi)容和形式是不可分割的有機整體,因為形式本身就是傳情達意的方式,形式的重要性不亞于內(nèi)容。在文學(xué)翻譯中,形式是至關(guān)重要的因素,決不能僅僅把“意思”譯出來就算過關(guān)。Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Hamlet3.3 注意形式和內(nèi)容的統(tǒng)一3.4 注意再現(xiàn)原文風(fēng)格 所謂不求形似并非要一概不顧原作形式的保留,而是在求神似的精神指導(dǎo)下采取必要的“變形”措施,使原作的風(fēng)貌盡出。 詩歌的翻譯作為

13、文學(xué)翻譯的特例,尤其要不惜代價保留原來的詩味,甚至要在創(chuàng)新中平添一點兒詩味。詩味也即是意象、風(fēng)格。3.4 注意再現(xiàn)原文風(fēng)格Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of

14、life. 青春不是年華,而是心境。青春也不是玫瑰般嬌媚的面容,如火的雙唇和柔和的膝蓋。青春是一種積極的意志,美妙的想像,炙熱的情感,是心底生命之泉的激涌。Youth is not a time of life, iThe wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like

15、a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.風(fēng)從樹上搖落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的, 像星星團成的花簇,在慵懶的空氣中來回晃動著。墻角邊一只蚱蜢開始嘰嘰喳喳地叫了起來,一只纖長的蜻蜓展著薄紗般的翅膀像一根藍線般飄然掠過。文學(xué)文體和翻譯課件4.譯例分析 “Im trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know youre not really a pet. Youre a friend

16、sort of. But I cant let you stay out here in the cold. Winters coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesnt let me go outside when it snows.”4.譯例分析 “Im trying to get Mom譯文一:“我會設(shè)法說服媽媽讓我把你帶回家,”杰米對這只動物說, “我知道你其實不是一只寵物。從某些方面看你是一位朋友。而我不會讓你呆在這冰冷的地方。冬天馬上就要來了。到那時,這里真的很冷。而且,下雪的時候,媽媽總不

17、讓我出來?!弊g文二:杰米對小動物說:“我會想辦法,讓媽媽同意把你領(lǐng)回家的。因為,你不是寵物,其實呀你是我的朋友??刹荒茏屇愦粼谶@冰冰涼涼的地方。冬天要來了,這里會很冷很冷的。下雪后,媽媽就不會讓我隨便出來了?!弊g文一:“我會設(shè)法說服媽媽讓我把你帶回家,”杰米對這只動物說 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙,層層的葉子中間,零星的點綴著些白花(朱自清 荷塘月色) 譯文1:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which ro

18、se high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers. (譯者不詳,摘自我愛英語網(wǎng)) 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水 譯文2:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken-field of leaves, reaching rather high above the surface, l

19、ike the skirts of dancing girls in all over the grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. (Tr. Zhu Chunshen) 譯文2:All over this winding s沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。(朱自清 荷塘月色)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人 A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I ca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論