筆譯基礎與實踐課件_第1頁
筆譯基礎與實踐課件_第2頁
筆譯基礎與實踐課件_第3頁
筆譯基礎與實踐課件_第4頁
筆譯基礎與實踐課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實用翻譯與實踐第一章:翻譯的定義與性質1.什么是翻譯?一種語言活動(一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來)分口頭和書面可以在不同國家的不同語言中進行;也可以在同一國家中的不同民族或不同區(qū)域的語言間進行這一活動的進行的好壞決定了翻譯的質量翻譯是一個包羅萬象、博大精深的技藝,至今也沒有一個統(tǒng)一規(guī)范、舉世公認的定義。我們只能綜合各種不同的定義來把握翻譯的本質。

簡單地說,翻譯=decode(解碼)+recode(重新編碼)

或者,tounderstand(理解)+tobeunderstood(被理解)FollowsomelawsandmeasuredbysomecriteriaSo,translationisascience.

LinYutangwasoncearepresentative.Inhisessay“OnTranslation”hedeclaresthattranslationis

whosesuccessdependsonone’sartistictalentandenoughtraining.Besidesthese,therearenosetrulesfor

translationandthereisnoshort-cut.Inotherwords,atranslatorshouldhaveanunderstandingofliteratureandart,rhetoricandaesthetics;otherwise,hecanhardlyaccomplishthetaskofreproductionoftheoriginal.Translationdependsontheartisticlevelandthetechniqueofthetranslator..

2.TranslationCriteria中國傳統(tǒng)翻譯理論嚴復:信、達、雅《天演論·譯例言》(1898)翻譯作品內容忠實于原文稱信,文辭暢達稱達,有文采稱雅。faithfulness(loyalty),accuracy(expressiveness),elegance傅雷:“神似”說

“以效果而論,翻譯應該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似”

(《高老頭》重譯本序)錢鐘書:“化境”

文學的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境了。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我第二章翻譯的過程e.g.1.Youaretellingme!2.Nowyouaretalking!3.季先生乃中國學界的泰斗。4.Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon.5.Hispartyisahawk,buthehimselfisadove.Theprocessoftranslation奈達:分析、傳譯、重組、檢驗喬治斯坦納:信任、進攻、吸收、補償或恢復(“翻譯四步驟”理論)中國傳統(tǒng)方法:理解、表達、審校

一、英漢的語言差異1.漢語重語義,英語重邏輯一枝筆(apen),一張報紙(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(achair),一面鏡子(amirror),一根棍子(astick),一匹馬(ahorse),一頭牛(acow),一盞燈(alamp),一堵墻(awall),一棵樹(atree),一件外套(acoat)2.漢語頻繁使用對仗修辭格與四字詞組德高望重(beofnoblecharacterandhighprestige)十拿九穩(wěn)(practicallycertain)四通八達(extendinalldirections)四分五裂(fallapart)家喻戶曉(widelyknown;knowntoall)一箭雙雕(shoottwohawkswithonearrow;tokilltwobirdswithonestone)想方設法(doeverythingpossible;tryeverymeans;trybyhookorbycrook)5)我曾多次見他畫小雞,那些小雞毛茸茸,很可愛;我也見過他畫的魚鷹,水是綠的,魚鷹是鉆進水里的,很生動。OnseveraloccasionsIwatchedhimpaintfluffylittlechicksandvividcormorantswiththeirheadsincleargreenwater.

4.英語多長句,漢語多短句由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest

in

historical

methods

had

arisen

less

through

external

challenge

to

the

validity

of

history

as

an

intellectual

discipline

and

more

from

internal

quarrels

among

historiansthemselves.譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。

5.英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It

must

be

pointed

out

that...必須指出……

It

must

be

admitted

that...必須承認……

It

is

imagined

that...人們認為……

It

can

not

be

denied

that...不可否認……

It

will

be

seen

from

this

that...由此可知……

It

should

be

realized

that...必須認識到……

It

is

(always)

stressed

that...人們(總是)強調……

It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that...可以毫不夸張地說……

譯者必備的素質:1)豐厚的文化底蘊2)嫻熟的翻譯技巧3)嚴謹的科學態(tài)度二、翻譯家介紹古代翻譯家1)安世高約二世紀2)三大佛經翻譯家:鳩摩羅什(公元344~413年),后秦,天竺人真諦,(499—569),天竺人玄奘,(602~664),姓陳,名袆,出生于洛州緱氏縣(今河南省偃師市)是我國杰出的佛經翻譯家,他翻譯了大量佛經,是“新譯”的創(chuàng)始人。他提出的著名的“五不翻”原則及“既須求真,又須喻俗”的標準,對我國翻譯事業(yè)有很大影響。

往返17年,行程5萬里,攜回梵文經典650余部,是中印文化交流的使者?;貒蠼M織譯經,譯出經綸75部,1335卷,且譯經質量,前所未有,所譯之經被稱為“新譯”。2.近代翻譯家1)林紓(1852—1924)外國文學183種不懂外文2)嚴復(1854.1.8—1921.10.27)是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》EvolutionandEthicsandotherEssays(物競天擇,適者生存)譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。“信”(faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條[1]著名的“三字經”對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。主要翻譯作品:《救亡決論》,《直報》,1895年

《天演論》,赫胥黎,1896年~1898年

《原富》(即《國富論》),亞當·斯密,1901年

《群學肄言》,斯賓塞,1903年

《群己權界論》,約翰·穆勒,1903年

《穆勒名學》,約翰·穆勒,1903年

《社會通詮》,甄克斯,1903年

《法意》(即《論法的精神》),

孟德斯鳩,1904年~1909年

《名學淺說》,耶方斯,1909年3.現(xiàn)代翻譯家1)

魯迅——“五四”后的一位著名翻譯家(1881—1936)1909年在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》。1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。魯迅早期比較關注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上?!芬粫?。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡短的小引中,表達了自己對美國文學及其作家們的看法。還翻譯了保加利亞作家跋佐夫的小說《戰(zhàn)爭中的威爾柯》,荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(sourcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。魯迅翻譯觀的變化,從早期跟隨晚清風尚以意譯為主,到后期追求直譯、反對歸化。魯迅的翻譯思想主要是圍繞"信"和"順"問題展開的。他"寧信而不順"的硬譯觀在我國文壇上曾經引發(fā)過極大的爭議。2)郭沫若(1892~1978)郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標準(信、達、雅),但他更強調“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若提出了文學翻譯工作者的先決條件:一、譯者的語言知識要豐富;二、對于原書要有理解;三、對于作者要有研究;四、對于本國文字要有自由操縱能力。郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標準(信、達、雅),但他更強調“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若提出了文學翻譯工作者的先決條件:一譯者的語言知識要豐富;二、對于原書要有理解;三、對于作者要有研究;四、對于本國文字要有自由操縱能力。翻譯作品有:《菌夢湖》(小說)德國《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國《雪萊詩選》(詩集)英國《浮士德》(詩)德國《石炭王》(小說)美國《政治經濟學批判》(理淪)德國《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國《藝術的真實》(理論)德國3)林語堂(1895-1976)對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎。林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身?!毒┤A煙云》4)朱光潛(1897年-1986年)美學家,翻譯家,教育家在中國,朱光潛可以說是最早介紹黑格爾并對其研究有成果的學者之一。從1929年7月寫《黑格爾哲學的基本原理》到20世紀70年代末譯完黑格爾《美學》,前后達半個世紀之久。他自己多次講過:西方美學著作雖是汗牛充棟,但真正有科學價值且影響深廣的也只有亞里士多德的(詩學)和黑格爾的(美學)。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有柏拉圖的《文藝對話集》、黑格爾的《美學》、B.克羅齊的《美學》、G.B.維柯的《新科學》、愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統(tǒng)認真的研究,對馬克思主義經典《關于費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見《美學》(黑格爾/朱光潛)《美學批判論文集》(朱光潛著)《美學原理》(克羅齊著/朱光潛譯)《柏拉圖文藝對話集》(柏拉圖著/朱光潛譯)《談修養(yǎng)》2004年《美學原理》(朱光潛重譯正中書局民國三十六年《給青年的十二封信》(朱光潛著)1929年《Witintheessayoncriticism》(Empson,著/朱光潛著/錢學熙著/袁可嘉著/夏濟安著)北京大學1948年《談美:給青年的第十三封信》(朱光潛著)民國二十二年《孟實文鈔》(朱光潛著)817.8/2593.1上海書店1990年《談美書簡》(朱光潛著,1979年完成)2004年《新文學作家信札》(朱光潛著)1988年《無言之美》(朱光潛著)2005年5)巴金(1904.11.25-2005.10.17)《信號》最早的譯作(1923)《人生哲學·其起源及其發(fā)展》(1931)《草原故事》(1931)《門檻》(1936)《一個家庭的戲劇》(1940)《父與子》、《處女地》(1943)《回憶契訶夫》、《回憶托爾斯泰》、《回憶布羅克》、《回憶屠格涅夫》(1950)《木木》(1952)《往事與隨想》(1977)被授予意大利“但丁國際獎”(1982)法國榮譽軍團勛章(1983)被美國文學藝術學院授予名譽外國院士稱號(1985)被前蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團授予“人民友誼勛章”(1990)巴金的翻譯觀:1)要有高度的責任感“我希望任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時候,要想到他是為著誰在做這工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應當對讀者負責,他至少應讓讀者看得懂,而且也應該讓讀者看了覺得好。倘使那是一本壞書,就用不著翻譯了?!保?984)2)每個作家和譯者都有自己的風格“我始終以為翻譯不是一種機械的工作,所謂翻譯并不是單把一個個的西文字改寫為華文而已,翻譯里面必然包含著創(chuàng)作的成分,所以一種著作底幾種譯本決不會相同,每種譯本里面除了原著者外,還應該有一個譯者自己?!保?991)3)直譯與意譯“我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有‘直譯’和‘意譯’的分別。好的翻譯應該都是直譯,也都是意譯。”(1984)

ThewhiteMoonheardit,andsheforgotthedawn,andlingeredoninthesky.

明月聽見它,居然忘記落下去,卻只顧在天空徘徊。評析:作者想要表達的并不是說月亮忘記了黎明的到來,而是說月亮本應在黎明到來時落下去,她卻因為沉浸在夜鶯泣血的鳴唱中忘記落下去了。巴金的譯文可謂準確地抓住了原作的精神。

6)傅雷——最廣為人知的翻譯家(1908.4.7—1966.9.3)我國現(xiàn)代杰出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力于法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發(fā)不輟,嚴肅認真,一絲不茍,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。1966年9月3日受迫害含冤辭世。

譯世界名著達30余部,其中巴爾扎克的名作14部。《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》《邦斯舅舅》《貝姨》《亞爾培·薩伐龍》《夏倍上?!贰队谛鯛枴浟_?!贰稊囁恕贰顿惒椤てち_多盛衰記》《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》伏爾泰《老實人》《天真漢》《查第格》《伏爾泰小說選》梅里美《嘉爾曼》《高龍巴》(英)羅素《幸福之路》《貝多芬傳》(美)斯諾《美蘇關系檢討》

“所求的不在形似而在神似”,“不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”7)錢鐘書

(1910.11.21—1998.12.19)40年代寫《圍城》80年代錢鐘書與楊絳的錢鐘書錢鐘書梳理傳統(tǒng)譯論中的“信、達、雅”原則,第一次系統(tǒng)論述了三者的辯證統(tǒng)一關系;旗幟鮮明地提出以詩譯詩的主張,并以典雅文言的翻譯風格獨步當代譯壇。錢鐘書在譯學方面的論述,在中國譯界引起廣泛關注,特別是他所標舉的“化境”說,更產生了深遠影響。但長期以來,不少人認為錢鐘書的翻譯理論特別是“化境”說抽象、玄妙、可操作性不強,對其稱引頗多,全面系統(tǒng)的論述和闡發(fā)甚少。1955年翻譯德國海涅的《精印本〈堂吉訶德〉引言》參與翻譯《毛澤東詩詞》。8)朱生豪——英年早逝的很有影響的翻譯家(1912-1944)共譯莎劇31部半1935年簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的合同。1936年《暴風雨》脫稿,到1937年7月先后譯出《仲夏夜之夢》,《威尼斯商人》,《溫莎的風流娘兒們》,《第十二夜》等喜劇。1937年8月13日日軍進攻上海,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。1941年丟失再次收集的全部資料與譯稿1942年初失業(yè)。1942年底補譯出《暴風雨》等9部喜劇以及《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種。

1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》,譯出《亨利五世》。六月,確診肺結核,1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,離開人間,年僅32歲。9)楊憲益——漢譯外最有影響的翻譯家(1915年1月10日-2009年11月23日)戴乃迭:1919--1999年11月18日

楊憲益與夫人戴乃迭GladysTayler(GladysYang)合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響?!对娊涍x》、《楚辭》、《關漢卿雜劇》、《史記選》、《長生殿》、《老殘游記》、《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《古代寓言選》、《宋明平話小說選》以及《魯迅選集》上千萬字的譯文。

10)許淵沖(1921-----)“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗”。提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述三論:

"三美論“(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。法文譯著:《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。

英文譯著:《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。

ChapterTwo:TranslationSkills一、conversionsinpartofspeech1.Noun---VerbHisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

無論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

Theflowingofcurrentfirstinonedirectionandtheninanothermakesanalternatingcurrent.電流先向一個方向流動,然后又向另一個方向流動,形成交流電。

AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.

從這里可以看到富士山。

英語中有些后綴-er或-or的名詞,如smoker,thinker,translator,teacher,farmer等,有時在句中并意在指出其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,往往可譯為動詞。

Theserusticlassiesaregoodsingers.

這些鄉(xiāng)下小姑娘歌唱得很好。2.Noun-----Adjective

有些形容詞派生的名詞在翻譯時往往還原為形容詞

eg.TheoverthrowoftheCaetanodictatorshiphasdemonstratedagainthefutilityofthecolonialwars.

卡埃塔獨裁統(tǒng)治被推翻,再一次證明進行殖民戰(zhàn)爭是枉費心機。Futility(n.無用,徒勞)-futile(adj.無用的,無效的)

3.Noun----Adverb

有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分存在一定邏輯關系時,可轉譯成副詞或相應的狀語成分。

Ihadimpressionthatyourbrotherwasthedirectorofthecompany.

在我印象中,你哥哥是那家公司的董事長。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已經得到批準。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前去看望城市貧民,獲得了他們的一些好感。

4.Adjective-----Verb英語中只有動詞可以直接作謂語,其他詞性的詞在做謂語時,常常需要系動詞的幫助才可以構成謂語。因此,在翻譯中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)或標識存在狀態(tài)的形容詞在與系動詞結構構成復合謂語時,可將形容詞譯成動詞;

Theywerequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.

他們十分滿意試驗中獲得的數據。

Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下,就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方去。表示動作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉譯為動詞。

WebelievethatEuropeshouldandwillbeoutward-looking.

我們認為,歐洲應該而且必將向外看。

5.Adjective-----Noun英語中,有些表示事物特征的形容詞作表語時,往往轉譯為名詞。

Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂變過程中,裂變碎片具有較強的放射性。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。當英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞也往往相應地轉譯成漢語副詞。Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.

我們仔細研究了這些化學元素的特性。6.

AdjectivetoadverbBelow4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下,就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方去。7.adverbstoadjectivesEarthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運動有密切的關系。二、Conversionbetweenaffirmationandnegation1.AffirmationconvertedintonegationFrost-freerefrigerator無霜冰箱Freeze!別動。Wetpaint!油漆未干。Apollutionfreecar無污染的車Keepoffthelawn!請勿踐踏草坪。Theproposalwasapprovedbyaverynarrowmargin.這項建議差點通不過。Thenaughtyboyisfarfromhonestandhisexcuseisprettythin.這個調皮的男孩很不老實,他的借口一點也站不住腳。2.NegationconvertedintoaffirmationYoucan’tbetoocareful.你要特別小心。Untilrecently,scientistshavebeenunabletodeviseadrillwhichwouldbecapableofcuttingthroughhardrockatgreatdepths.科學家到目前才設計出一種能穿透地殼深處堅硬巖石的鉆機。6.VerbtonounSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權力的化身。7.Pronounsconvertedintonouns.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長的多。Exercise1:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.Thisexperimentwasasuccess.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Arecordofourlivesandfeelingsisveryimportant.ThearrivalinTaiwanofmanyvarietiesoftropicalbutterfliesfromSoutheastAsiamayalsobelinkedtoglobalwarming.Teaexpertscanalsotellhowtheteahasbeenprocessed.7.TheUnitedStateshaslonghadareputationasapioneerinadvancedtechnology.8.Theimprobablepregnancywasbignewsforherfamily.9.Countriesaroundtheworldaretakingactiontoreducegreenhousegases,anditishopedthatnewcarmodelswillsoonbeavailable.10.Theexpansionofuniversityadmissionshaschangedthemfrominstitutionsfortheelitetoonesforthegeneralpublic.11.Alltheparticipantsatthemeetingexpressedstrongoppositiontohisproposal.Exercise2:Growthinpassengerschoosingtotakethebushasalsohadanenvironmentalimpact.Overthepastyear,busroutegrowthhasreducedcarbondioxideemissionsbyanestimated36,000tonsand3.48milliongallonsoffuel,accordingtothestudy.ThenumberofAmericanswhotraveledbycardipped3.3percentinthefirsteightmonthsof2008.Exercise3:MillionsofBritain‘swomenbuyunder-sizeclothesasanincentivetohelpthemloseweight,asurveyhasfound.Morethanathirdofwomendeliberatelybuyclotheswhicharetoosmallforthembecausetheyaredeterminedtoslimdownenoughtofitintothemoneday,itfound.

Theresearchfoundthatonaveragethesewomenconfessedtobuyingthreeunder-sizeitemsofclothingeach.Thismeansabout24milliondresses,skirts,blousesandtrousershangingidlyinthecountry'swardrobes---astheirownersbattletofitintothem.TheresearchuncoveredScotsasthebiggestpurchaseswomenmake,withoneinsixclaimingtoowntenormoreitemstheyhaveboughtknowingtheyaretoosmall.三、增詞譯法——Amplification為了盡可能使譯文的意義、語氣、語態(tài)等切合原文,常常要在譯文中加一些原文沒有對應詞的詞,即加一些原文中無其形而有其義的詞才能使譯文更加準確、易懂。這時我們可以采用增詞翻譯的手段。英譯漢中增詞翻譯主要體現(xiàn)在以下幾個方面。1.根據詞義或修辭需要增詞翻譯中有時如果只按照字面進行翻譯,漢語將不通順、不達意,或表達不符合漢語習慣,這時我們要采用增詞譯法。例如:Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.我的祖父母認為,你要么誠實,要么不誠實,沒有中間道路可選。Aprofessorofmineoncesaid:教過我的一位教授曾說過:…Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人們要掌握科學知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。Hesaidhe’dcometothediscussion.他說他要來參加討論。請思考并翻譯:1.Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.2.Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.2.根據語法需要增詞英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數的變化、有時態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣),而漢語這樣的變化很少,如時態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。例如:Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresident-to-beinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。Parents-to-beMother-to-beIhadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

我原來以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自從工業(yè)革命開始以來,物理學總的說來一直處于科學運動的前列。(時態(tài))Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.要是我們及時知道那件事,事故本來是可以防止的。

Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.

觀察了數年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數)請思考并翻譯:3.Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.3.重復譯法重復也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時為了明確、強調或生動,卻往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。例如:

a)為了明確重復Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。

Thishasbeenourposition---butnottheirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開始研究敵情,分析敵情。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。請思考并翻譯:4.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.(baron:大亨,巨頭eg.drugbaron)b)為了強調重復為了強調,英語句子中往往重復關鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。Bloodmustatoneforblood.

血債要用血來還。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。brood:thinkmoodilyoranxiouslyaboutsth.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍反復琢磨這些密件。c).為了生動重復英語原文中即使沒有詞的重復,翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用各種重復手段。運用兩個四字詞組成或四字對偶詞組。漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運用恰當,可使文字生動活潑,增強修辭效果。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。請思考并翻譯:5.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.greatcontributionsgratitudeingratitudeprosperityarrogancecarelessinchaosstreetgossiprumor運用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時,可適當采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。Tardiness:緩慢,延遲;appalling:可怕的,驚人的;Exercise:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.

Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.

Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.6.Formostpeopletheword“education”means“school”and“school”conjuresupanimageofabuildingwithclassrooms.Butwhatdopeoplethinkofwhentheyhear“l(fā)iteracyprograms”?Probablynothing.7.Allhappyfamiliesarelikeoneanother;eachunhappyfamilyisunhappyinitsownway.8.Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowersdid.9.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.10.Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.四、省詞譯法——Omission省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而只喻的。漢語中沒有冠詞,代詞,連詞,介詞用得也少。英語譯成漢語時,這類詞常常省略不譯,這是語法角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論