試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯_第1頁(yè)
試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯_第2頁(yè)
試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯_第3頁(yè)
試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ)比擬翻譯【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)展了比擬與分析,進(jìn)而闡述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期可以對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。keyrds:idis;parisn;translatin習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為興隆的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)才能,形象生動(dòng),寓意深入,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。1英漢習(xí)語(yǔ)比擬1.1英漢習(xí)語(yǔ)的根本共性習(xí)語(yǔ)從其構(gòu)造來看,有其自身的完好性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或交換,如“pullsebdy’sleg〞(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytsandthrees〞(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandts〞.又如漢語(yǔ)的“去偽存真〞不能說成“去假存真〞,“三言兩語(yǔ)〞不能說成“兩語(yǔ)三言〞,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿慣用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹〞并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密方案。又如“沉魚落雁〞并非描繪沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描繪女性無與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dsebdybrn(使某人受騙),shthehitefeather(顯示害怕)等。習(xí)語(yǔ)的慣用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矚g,作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民群眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。1.2英漢習(xí)語(yǔ)的根本差異英國(guó)人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:lvee,lveydg(愛屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子〞,“狗仗人勢(shì)〞等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:gtthehurh(做禮拜),perfthekeys(教皇的權(quán)利)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來自佛教,如“半路出家〞、“做一天和尚撞一天鐘〞等。英漢習(xí)語(yǔ)通常來自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來源也各異。本國(guó)人雖能理解,外國(guó)人常不知所云,比方中國(guó)自古以來以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春〞,“斬草除根〞。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來源于航海業(yè),如:plainsailing(一帆風(fēng)順),drpanhr(拋錨;定居下來)等。另外不少習(xí)語(yǔ)來源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類習(xí)語(yǔ)可稱典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬〞、“未雨綢繆〞等。英語(yǔ)中也有類似的習(xí)語(yǔ),如:flyntheheel(狂妄自大的人)。英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)歷的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的表達(dá)出兩種不同民族形式,比方中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍〞來形容一般事物的迅速開展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ikeushrs〞(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bab〞這個(gè)詞也是引進(jìn)來的外來語(yǔ)。諸如此類的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“neverfishnrfl〞的是“非驢非馬〞,“nskeithutfire〞的是“無風(fēng)不起浪〞。2習(xí)語(yǔ)的翻譯2.1直譯法直譯,指在不違犯譯文語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保存原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎〞直譯成“papertiger〞,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭〞譯為“tfferfuelinsnyeather〞.類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保存了原文的形象,而且增加了閱讀興趣。2.2意譯法有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保存原來語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水〞通常指被打得大敗,譯成英文是“tbeshatteredtpiees〞;又如“thedgthatillfethabneillarryabne.〞在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dg〞,“bne〞都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說別人壞話的人也會(huì)說你的壞話。〞2.3借用法由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量一樣或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義一樣或近似,隱含意義那么完全一樣,也就是說,此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是一樣的,這樣的習(xí)語(yǔ)那么可以采用借用法進(jìn)展互譯。如英語(yǔ)中的“pratieakesperfet〞與漢語(yǔ)中的“熟能生巧〞,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟〞與英語(yǔ)中的“burnne’sbats〞都來源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都一樣。2.4節(jié)譯法在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶構(gòu)造,即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)一樣的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁〞譯為“allfbrnze〞,不必說成“allfpperandirn〞,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply〞。3結(jié)語(yǔ)以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)展了比照分析并闡述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí),無論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來說,習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有原那么性,又要有靈敏性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論