英、漢語言的差異課件_第1頁
英、漢語言的差異課件_第2頁
英、漢語言的差異課件_第3頁
英、漢語言的差異課件_第4頁
英、漢語言的差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯

--英、漢語言的差異Lecture2ByLocke1.英語的詞匯有形態(tài)變化,例如動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以及非謂語的變化(不定式,分詞);名詞有格和數(shù)的變化,形容詞和副詞有級的變化,許多詞匯還有因為添加前后綴引起的詞性和詞義的變化等等。英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達句子的語言意義?;プg對策: 翻譯英語的形態(tài)變化時,漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示,例如時態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”、“就要滿”等字樣,分詞有時要譯為短語,等等。漢譯英時,應把漢語的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、語氣等用英語的形態(tài)變化表達出來。1.1.TheytoldmethatProfessorLiuwouldhave

beenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他們說到今年冬天時劉教授在這里教書要滿二十年了。1.2.Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大學在校學生數(shù)比名尼蘇達州立大學要少多了,也窮多了。牛津的在校學生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學少。詞類英譯漢主要方法漢譯英主要方法名詞(詞組)①許多情況下可以譯為動詞(詞組);②有時譯為表原因的短句設法把漢語的動詞(詞組)和表原因的短句譯成有動詞含義的名詞介詞介詞在許多情況下可考慮譯為動詞漢語的有些動詞,可以譯為相應的介詞,轉(zhuǎn)化為英語的優(yōu)勢形容詞①譯成動詞;②譯成單句,并從定語的位置上分離出來漢語的許多動詞可以譯為相應的形容詞;有些單句也可譯為形容詞副詞不少情況下可考慮譯為單句,并從原位置上分離出來譯某些短句時應巧譯為表達能力較強的副詞2.1.BobNewhart’spopularityasanactorandstand-upcomedianledtohiscastinginanumberofmotionpictures,withsomeofthebiggestfilmstarsinHollywood,andofcourse,

asthecartoonvoiceofBernardthemouse.

作為演員和笑星,鮑勃·紐哈特人氣頗旺.這

使他有機會同好萊塢最著名的演員一起拍攝了多部影片.當然,他還為卡通片中的老鼠“伯納德”配過音.2.2.這是一個秋天的下午。細雨淅瀝,秋風瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一個彎曲的山間小道

去拜望一位隱居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion.名詞

英語的多數(shù)抽象名詞既有名詞功能,又有豐富的動詞含義,所以和謂語動詞相配合就構(gòu)成了英語比較簡練的句式。少數(shù)具體名詞也有這樣的優(yōu)勢。2.3.Thekaleidoscope

ofshiftinginterestsmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.各國的利益變化不定,好像萬花筒一樣,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。2.4.Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehis

imageryandoriginality,powerandrange.他的詩形象生動,獨具一格,而且氣勢磅礴,

這是顯而易見的。介詞

由于名詞在英語句子中使用頻率很高,造成了介詞的活躍。介詞不但數(shù)量多,而且具有很強的搭配聯(lián)結(jié)能力和表達功能。所以有人曾說,不掌握介詞的用法就不可能掌握英語。相比之下,漢語的介詞不但數(shù)量少,而且表達功能也很弱。許多漢語介詞都具有很強的動詞性,不少就是由動詞變來的,因此與動詞兼類。把英語的介詞短語譯成漢語時,往往要借助于漢語的動詞、短語或短句。漢譯英時,應該善于使用英語的介詞表達法。形容詞

英語的許多形容詞表現(xiàn)力很強,它可以代替動詞、名詞或副詞的語法功能,但有時比上述這些詞類所攜帶的信息豐富得多。作定語時,位置比較靈活,特別和某些不定代詞配合時,可以表達比較復雜的內(nèi)容。漢語形容詞相比之下就沒有這么多的優(yōu)勢。副詞

英語的副詞表現(xiàn)力也很強。有些副詞由于信息載量大,譯為漢語時可以獨立成句。2.12.Jordancannotpolitely

turndowntheinvitationtoanArabforeignminister’s conference. 約旦若拒絕接受阿拉伯外交會議的邀請, 它在禮貌上也說不過去.2.13.Basically,thetheoryproposed,among otherthings,thatthemaximumspeed possibleintheuniverseisthatoflight;…

就其基本內(nèi)容而言,這一學說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度;……3.英語用詞力戒重復,常常用替代、省略和變換的表達方法避免重復;漢語用詞不怕重復,常常運用實稱、還原和復說的表達方法?;プg對策:英譯漢時,只要通順,不要過于苛 求重復用詞的問題,不過有時也可以 稍作變化;漢譯英時,務必要避免在 一段語中重復使用同一詞匯,不然譯文會失彩很多。3.1. DuringhisvisittoChina,theKorean foreignministerconferredwithhis Chinesecounterpartanumberoftimes. 在中國訪問期間,韓國外交部長與中國外交部長舉行了數(shù)次會商.3.2.They

coveredthe19thcenturyinterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolution.他們談到十九世紀外國對中國的干涉,談到毛澤東在三十年代中期的長征,還談到法國革命和美國革命.3.3.Courageinexcess

becomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛情變?yōu)槟鐞?過度的節(jié)儉變?yōu)樨澙?3.4.成績有兩重性,錯誤也有兩重性。 Achievementshaveadualcharacter,and

sohavemistakes.3.5丈夫責備他的太太,他的太太也責備他。 Themanblameshiswifeandviceversa.3.6.Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.你們班女同學比我們班的活躍。

4.1.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。 Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.4.2.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。 Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.4.3.Thehurricaneflattenedcrops,uprootedtrees,washedawayroadsandrippledoffroofs. 颶風所到之處,莊稼倒伏,樹根拔起,房頂掀飛.4.4.Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.現(xiàn)在農(nóng)民出售蔬菜,價格都是隨行就市.5.漢語修辭有時熱衷于色彩濃重一些,“大詞”使用頻率偏高,例如“西部大開發(fā)”、“文化大餐”、“大好形勢”、“和平統(tǒng)一大業(yè)”、“加大力度”、“打造良好的投資環(huán)境”、“全面提高”。再如“全部、干凈、徹底地消滅”、“真正落實”、“真抓實干”、“徹底解決”等,其中的副詞都是重彩修飾。此外,漢語還喜歡使用范疇詞,例如“腐敗問題(現(xiàn)象)”、“廉政建設”、“植樹活動”等。英語的修辭色彩多數(shù)情況下較輕淡,范圍詞的使用也很少?;プg對策: 英澤漢時修飾輕重和范圍詞的加減可自由把握,有時為了音韻效果可以加,有時可以減。漢譯英時必須十分注意減詞降調(diào)。外國專家修改中國人的英譯稿時,指出較多的是“大詞”和范圍詞的使用,他們往往建議做降調(diào)處理(tobetuneddown)。5.3.漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。 ThesystemofChinesecharactershas

playedaninvaluableroleinourhistory.5.4.“思想政治建設”;“武器裝備建設”;“參加國家減災救災行動”;“核武器和導彈防御問題”; IdeologicalandPoliticalWork;WeaponryandEquipment;DisasterRelief;NuclearWeaponsandMissileDefence;

6.英語句子中主語的權(quán)威在絕大多數(shù)情況下不可動搖(只在祈使句、人物對話或個人簡歷中有時可以省略);漢語句子的主語在許多情況下都可以省略,因此漢語有大量的無主句?;プg對策:

英譯漢時,有時可以省去主語,譯為無主句。許多情況下翻譯主語時需要靈活變通,力求譯文自然通順。漢譯英時在絕大多數(shù)情況下都應把主語譯出,否則英語句子不能成立。此外在確立英語主語時應善于對準視角,捕捉核心意義。6.4.要不斷加強基礎設施建設,努力營造良好的開發(fā)環(huán)境。譯文:1)Inanefforttocreateasoundenvironment fordevelopment,continuousworkshould bedonetoincreaseandimprove infrastructure.2)Weshouldkeepincreasingandimproving infrastructuresoastocreateenvironment fordevelopment.6.5.你們公司幾點上班/下班?

What

istheclock-in(clocking-in)time/clock-off(clocking-off)timeatyourcompany?7.英語句子的謂語只能由動詞(包括實義動詞和連系動詞)擔任,而漢語的謂語幾乎可以由所有的語言單位來擔任,包括動詞、短語乃至句子。互譯對策:

英譯漢時謂語的角色可呈開放性,回旋余地很大。漢譯英時謂語必須局限于動詞上,即要把看似不能作謂語的語言單位設法轉(zhuǎn)化為英語的動詞(詞組)。7.1.SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura’scharacter,soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasuresoftenderness,likedelicateflowers,

for

thediscoveryoftheventuresome.同樣,我讓自己的想像力盡情地探索著勞拉性格的最深之處.她的性情表面上嚴肅可畏,但卻滋潤著豐富的溫柔情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士的出現(xiàn).7.2.Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Pengwaspronouncedincurablyblind. 彭太太住院治療整整四個月,醫(yī)生最后判定她是永久性失明,無法治愈.8.英語組句時重“形合”,借重詞形變化、虛詞(例如冠詞、介詞、連接詞)(不定式、分詞)、從句以及獨立主格來表示各種語法關(guān)系,邏輯性強,外形完整。因此有人把英語的句法結(jié)構(gòu)稱作“樹型結(jié)構(gòu)”干上有枝,枝上有節(jié),節(jié)外生枝。漢語句子以“意合”為特點,它沒有詞形變化;沒有非謂語動詞、定語從句、獨立主格和冠詞;特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),注重以神攝形。漢語善于用詞組和短句逐次排列,雖然外形上互相不連接,但內(nèi)含邏輯關(guān)系,所以有人把漢語的這種句法結(jié)構(gòu)稱之為“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”――像竹桿那樣一節(jié)一節(jié)地明快而簡樸?;プg對策:

英譯漢時,許多詞可以用漢語的動詞來轉(zhuǎn)換;連接詞許多情況下省略不譯,越是使用連接詞少的句子越是符合漢語的習慣;介詞短語、定語從句和獨立主格在不少情況下都可譯為短語或分句(短句)。漢譯英時,一是注意把漢語句子內(nèi)含的邏輯關(guān)系(特別是因果關(guān)系、連接關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系等)用英語的連接詞表達出來;二是善于把漢語的流水句譯成相互照應的單句;三是善于把漢語的眾多動詞分清順序或分清主次編排成英語的習慣表達,許多情況下要把一些表目的、原因、伴隨等的動詞譯為非謂語動詞或者名詞、介詞等等。8.1.Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapacked

TownHall,withMr.Stronginthechair. 這是一次精心組織起來的會議.市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生.8.2.Shehad

suchafrightthatshefainted.她嚇得昏了過去.8.3.不知苦中苦,哪知甜上甜? Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?8.4.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheat

determinedhimtositdowninthefirst convenientshade.

9.英語句子被動語態(tài)用得多,特別是信息性和理論性的文體;漢語被動形式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義?;プg對策:

英語許多被動式都可譯為主動式,有時為了通順必須譯為主動式;漢語有許多隱藏的被動句或無主句,譯成英語都應設法變成被動式。9.1.Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.在石油”勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如 在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此.9.2.今晚有人在此講了一些不該講的話.

Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.10.英、漢句子敘事、推理的順序大部分情況下是相反的。英語句子在敘事時往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,基本按時間順序展開;漢語在多數(shù)情況下則先敘述以前發(fā)生的事,接著再敘述最近發(fā)生的事,順序和英語相反。英語在句子中往往先“總提”(比如個人感受,事情的結(jié)論、推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語則先說事,后總結(jié)??偟卣f來,英語的句子多是句首封閉,句尾開放;漢語句子則是句首開放,句尾封閉?;プg對策:

英譯漢時,在大多數(shù)情況下可譯成句尾封閉式;漢譯英時,要把漢語的句尾封閉譯為句首封閉。10.1.Icouldnotbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim. 一個舉目無親的孩子,而且他父親當初是認為我會待他好才把孩子托給我的,我總不能打他吧.10.2.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof theinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly. 由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快的重新進行這次訪問。這使我感到特別高興。費解句1.Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.2.Icoulddowithmoreleisuretime.3.Thewindblowssouth.4.Therewasnolivingintheisland.5.Youmustmakegoodanyloss.6.Theapplesaregoodandripe.7.Thesmokebetrayedwherethedwellinglay.8.Cursescomehometoroost.9.Hewasstronginhistime.10.HemaybedrownedforallIcare.11.Heisignoranttoaproverb.12.Themanwasgeneroustoafault.13.Heidentifiedhimselfwiththemasses.14.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.15.Hesaidnothingtothateffect.16.Hedidnotseethemovieout.17.Wesearchedhimtonopurpose.18.Allmyadvicefallsflatonhim.19.Muchofourmoralityiscustomary.20.Hewasgladbecausehewouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.21.InEurope,Heath’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.22.Itiswarm,nottosayhot.23.Itissoeasynowtoseetheironyofsmoking:Childrendoittobelikeadults,whosmokebutwishtheydidn’t.24.AnyexcusewilldoforapictureofAudreyHerburn.25.Youarenotplayingthegame.英語定語從句的翻譯I.譯成前置定語1.“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”2.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.3.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandfresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.II.譯成并列分句1.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.2.Inordertoservethecustomersbetter,youhavetohavetechnologiesdifferentiatingyoufromothersandyouhavetohavehumantalentsthatcanunderstandthetechnologyandtrytobringittobearthecustomersinawaythatistrulyuseful.3.Thinkingthatyouknowwheninfactyoudon’tisafatalmistaketowhichweareallprone.III.倒譯法1.YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.2.Yethefailedsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymanasuccess.3.Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.4.Shetiptoedtothebedwherethechildlayasleep.IV.譯成狀語從句1.

Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.2.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.3.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.4.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.5.TherewasnorespectevenforAlbertEinstein(inHitler’sGermany),whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics.6.Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?V.譯成獨立的句子(溶合式獨立句和分離式獨立句)1.Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.2.Therewasamandownstairswhowantstoseeyou.3.Myfirstexperienceofbottlingalambcametowardstheendoftheseason,whenoneewelambedadoubleoutinthefieldoneafternoon.4.Theproblemofdevelopmentvs.environmenthasnowbeeninthelimelight.NowhereistheclashmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonthelargescale.VI.譯成謂語結(jié)構(gòu),賓語結(jié)構(gòu)等1.Thenhedictatedaletter,whichoneofhisclerkswroteoutinabeautifulroundhand,andthenthetwobrotherssatatthewindowawholedaywatchingfortherightmantogiveitto.2.Sheknewthesequesteredspotswherethehenslaidtheireggs.3.Shehadabalanceatherbank’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.2.“Heisasbeautifulasaweathercock,”remarkedoneoftheTownCouncillorswhowishedtogai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論