嚴復的翻譯理論課件_第1頁
嚴復的翻譯理論課件_第2頁
嚴復的翻譯理論課件_第3頁
嚴復的翻譯理論課件_第4頁
嚴復的翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

嚴復的翻譯理論——主講人:杜軒嚴復的翻譯理論——主講人:杜軒1

理論來源譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!?-----------《天演論?譯例言》

EvolutionandEthics理論來源譯事三難:信2嚴復翻譯理論概述“研究嚴復的翻譯的著述,可能已遠遠多于嚴復的譯作本身了。嚴復于譯事的貢獻涉及了理論和實踐兩個方面。在翻譯理論方面,嚴復最偉大的貢獻在于,在《天演論·譯例言》中,將三國時支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷模”,成為“我國譯界倡導系統(tǒng)而完整翻譯標準的先驅(qū)”。嚴復翻譯理論概述“研究嚴復的翻譯的著述,可能已遠遠多于嚴復的3嚴復與支謙“信達雅”理論對比支謙嚴復信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失闕義”、“因循本旨”等,實際就是注重傳達原作實質(zhì)性內(nèi)容,同時又引老子的“美言不信,信言不美”為“信”張目;他嫌竺將炎所譯“其辭不雅”,顯然“雅”也是評判譯文好壞的一個標準;“其傳經(jīng)者,當令易曉”,“易曉”當然是曉暢通達的意思,所以“今傳胡義,實宜徑達”,因此這“達”的標準在當時的翻譯家而言已是常識一樣的東西了。信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性達:通達順暢,要從整體上把握文章的脈絡(luò)雅:文雅,語言要優(yōu)雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那就算作一篇很好的譯文了。嚴復與支謙“信達雅”理論對比支謙嚴復信:支謙《法句經(jīng)序》中有4支謙的信達雅信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失闕義”、“因循本旨”等,實際就是注重傳達原作實質(zhì)性內(nèi)容,同時又引老子的“美言不信,信言不美”為“信”張目;他嫌竺將炎所譯“其辭不雅”,顯然“雅”也是評判譯文好壞的一個標準;“其傳經(jīng)者,當令易曉”,“易曉”當然是曉暢通達的意思,所以“今傳胡義,實宜徑達”,因此這“達”的標準在當時的翻譯家而言已是常識一樣的東西了。支謙的信達雅信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“5嚴復的信達雅信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性達:通達順暢,要從整體上把握文章的脈絡(luò)雅:文雅,語言要優(yōu)雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那就算作一篇很好的譯文了。嚴復的信達雅信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性6嚴復的“信達雅”理論之間的關(guān)系雅“雅”是求達的一種手段。達“達”是對“信”的必要補充,使“信”的價值體現(xiàn)出來。信信是翻譯的根本標準“達”雖然是輔助(不是從屬)“信”,但基本上卻與“信”并列,而“雅”從屬于“達”。嚴復的“信達雅”理論之間的關(guān)系雅“雅”是求達的一種手段。達“7當代的信達雅思想信達雅隨著五四運動后,中國白話文運動興起,嚴復的三字原則受到革命新文化的沖擊與批判。他在翻譯中所提倡的雅言(“漢以前字法句法”)很快被白話文取而代之。二、三十年代,“雅”已變?yōu)椤坝形牟伞敝?。有文采忠實原意表達通順當代的信達雅思想信達雅隨著五四運動后,中國白話文運動興起,嚴8信達雅意義探微這三字如此確切地抓住了翻譯的核心,言簡意賅,而且上承先賢圣哲,下兼當世讀者學人,斯論一出,直如石破天驚,立被視為評判翻譯的最佳標準,被奉為“翻譯界的金科玉律”

梁啟超曾說:“近人嚴復,標信達雅三義,可謂知言”

其影響所及,譯必稱“信達雅”——為譯不知“信達雅”,縱稱象胥不到家,只因為“信達雅”三字在一定程度上揭示了翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律,具有很高的認識價值,并且對翻譯實踐有實際指導意義,又由于這三字本身的高度精練和無比豐富的兼容性,加上后世譯者對其不斷闡發(fā)和討論,可說是觸及到了翻譯理論中的全部主要問題(包括譯文的風格問題,甚或是現(xiàn)在所講的大文化翻譯),客觀上起到了繼往開來的作用,成為我國譯學發(fā)展史上的一座輝煌的里程碑。

信達雅意義探微這三字如此確切地抓住了翻譯的核心9EvolutionandEthicsItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.EvolutionandEthicsItmay10天演論(嚴復譯)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?天演論(嚴復譯)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背11天演論(白話譯文)可以有把握地想象,二千年前,當凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個原野是一種所謂"自然狀態(tài)"。也許除了若干突起的墳墓已在幾處破壞了連綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著;它們同夏季的烈日斗爭,同冬季的嚴霜斗爭,同一年四季從大西洋或北海不斷吹來的狂風斗爭;它們盡其最大可能來彌補為各種地上和地下動物所造成的破壞。年復一年,在本地植物中不停的生存競爭,在不平衡的狀態(tài)下,維持了它們自己的通常種群數(shù)量。無可懷疑,凱撒到來之前的幾千年,在這個地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢;除非由于人的干預,也沒有可以申明的理由來否定它能夠經(jīng)過同樣長的將來繼續(xù)生存下去。天演論(白話譯文)可以有把握地想象,二千年前,當凱撒到12小試身手~~

Itmaybethatthegulfswillwashusdown;ItmaybeweshalltouchtheHappyIsles.

---------AlfredTennyson

<<Ulysses>>注:gulf:海灣,漩渦Isles群島小試身手~~13嚴復譯文1895年嚴復痛憤甲午戰(zhàn)敗,曾在天津《直報》發(fā)表《論世變之亟》、《原強》、《辟韓》、《救亡決論》等5篇政論,抨擊封建專制政體,主張變法自強。此為《論世變之亟》中引用英國詩人丁尼孫名句,其原文為:丁尼孫之詩曰:“掛帆滄海,風波茫茫。或淪無底,或達仙鄉(xiāng)。二者孰擇,將然未然。時乎時乎,吾奮吾力。不竦不,丈夫之必?!眹缽妥g文1895年嚴復痛憤甲午戰(zhàn)敗,曾在天津《直報》發(fā)表《論14嚴復的翻譯理論——主講人:杜軒嚴復的翻譯理論——主講人:杜軒15

理論來源譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”------------《天演論?譯例言》

EvolutionandEthics理論來源譯事三難:信16嚴復翻譯理論概述“研究嚴復的翻譯的著述,可能已遠遠多于嚴復的譯作本身了。嚴復于譯事的貢獻涉及了理論和實踐兩個方面。在翻譯理論方面,嚴復最偉大的貢獻在于,在《天演論·譯例言》中,將三國時支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷?!?,成為“我國譯界倡導系統(tǒng)而完整翻譯標準的先驅(qū)”。嚴復翻譯理論概述“研究嚴復的翻譯的著述,可能已遠遠多于嚴復的17嚴復與支謙“信達雅”理論對比支謙嚴復信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失闕義”、“因循本旨”等,實際就是注重傳達原作實質(zhì)性內(nèi)容,同時又引老子的“美言不信,信言不美”為“信”張目;他嫌竺將炎所譯“其辭不雅”,顯然“雅”也是評判譯文好壞的一個標準;“其傳經(jīng)者,當令易曉”,“易曉”當然是曉暢通達的意思,所以“今傳胡義,實宜徑達”,因此這“達”的標準在當時的翻譯家而言已是常識一樣的東西了。信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性達:通達順暢,要從整體上把握文章的脈絡(luò)雅:文雅,語言要優(yōu)雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那就算作一篇很好的譯文了。嚴復與支謙“信達雅”理論對比支謙嚴復信:支謙《法句經(jīng)序》中有18支謙的信達雅信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失闕義”、“因循本旨”等,實際就是注重傳達原作實質(zhì)性內(nèi)容,同時又引老子的“美言不信,信言不美”為“信”張目;他嫌竺將炎所譯“其辭不雅”,顯然“雅”也是評判譯文好壞的一個標準;“其傳經(jīng)者,當令易曉”,“易曉”當然是曉暢通達的意思,所以“今傳胡義,實宜徑達”,因此這“達”的標準在當時的翻譯家而言已是常識一樣的東西了。支謙的信達雅信:支謙《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“19嚴復的信達雅信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性達:通達順暢,要從整體上把握文章的脈絡(luò)雅:文雅,語言要優(yōu)雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那就算作一篇很好的譯文了。嚴復的信達雅信:表達原文“意義”(即語義、邏輯)的準確性20嚴復的“信達雅”理論之間的關(guān)系雅“雅”是求達的一種手段。達“達”是對“信”的必要補充,使“信”的價值體現(xiàn)出來。信信是翻譯的根本標準“達”雖然是輔助(不是從屬)“信”,但基本上卻與“信”并列,而“雅”從屬于“達”。嚴復的“信達雅”理論之間的關(guān)系雅“雅”是求達的一種手段。達“21當代的信達雅思想信達雅隨著五四運動后,中國白話文運動興起,嚴復的三字原則受到革命新文化的沖擊與批判。他在翻譯中所提倡的雅言(“漢以前字法句法”)很快被白話文取而代之。二、三十年代,“雅”已變?yōu)椤坝形牟伞敝狻S形牟芍覍嵲獗磉_通順當代的信達雅思想信達雅隨著五四運動后,中國白話文運動興起,嚴22信達雅意義探微這三字如此確切地抓住了翻譯的核心,言簡意賅,而且上承先賢圣哲,下兼當世讀者學人,斯論一出,直如石破天驚,立被視為評判翻譯的最佳標準,被奉為“翻譯界的金科玉律”

梁啟超曾說:“近人嚴復,標信達雅三義,可謂知言”

其影響所及,譯必稱“信達雅”——為譯不知“信達雅”,縱稱象胥不到家,只因為“信達雅”三字在一定程度上揭示了翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律,具有很高的認識價值,并且對翻譯實踐有實際指導意義,又由于這三字本身的高度精練和無比豐富的兼容性,加上后世譯者對其不斷闡發(fā)和討論,可說是觸及到了翻譯理論中的全部主要問題(包括譯文的風格問題,甚或是現(xiàn)在所講的大文化翻譯),客觀上起到了繼往開來的作用,成為我國譯學發(fā)展史上的一座輝煌的里程碑。

信達雅意義探微這三字如此確切地抓住了翻譯的核心23EvolutionandEthicsItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.EvolutionandEthicsItmay24天演論(嚴復譯)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?天演論(嚴復譯)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背25天演論(白話譯文)可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論