英譯漢教程5-補充的翻譯技巧_第1頁
英譯漢教程5-補充的翻譯技巧_第2頁
英譯漢教程5-補充的翻譯技巧_第3頁
英譯漢教程5-補充的翻譯技巧_第4頁
英譯漢教程5-補充的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chapter5AdditionAdditionAdditionmeanstosupplynecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.ThreeaspectstocoverStructuraladdition(結構性增補)Semanticaddition(語義性增補)Rhetoricaladdition(修辭性增補)StructuraladditionEnglish:omission,substitutionChinese:repetitionWhatisomittedorsubstitutedinEnglishmaybesuppliedintheChinesetranslation.WordsnecessaryinstructureorcollocationmaybesuppliedintheChinesetranslation.1.Meantimethemarketkeptgrowing,andthedemandrising.

同時,市場持續(xù)擴大,需求持續(xù)增長。2.Bybirth,hewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.

論出生,他是英國人;論職業(yè),他是一名水手;論本性和所受到的教育,他是個叛逆者。3.Foreveryaction,thereisanequalandoppositereaction.

每種作用力都有大小

相等,方向相反的反作用力。4.Youcannotbuildaship,ahouseoramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.

如果不懂制圖或看不懂圖紙,就不能造

船、蓋

房子或制造

機床。SemanticadditionSupplyingsupplementarynounstomakethemeaningconcreteandclear.

eg.foolhardiness蠻干作風

arrogance傲慢態(tài)度

loftiness崇高氣質

fault-finding吹毛求疵的做法

irregularities越軌行為1.Whattheywantedmostwasanendtouncertainties.

他們最希望的就是結束這搖擺不定的局面。2.Themajorprobleminfabrication

isthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造過程中的主要問題是如何控制污染和雜質。3.Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.

現(xiàn)在該是我們兩國人民為締造一個新的、更美的世界而攀登這一偉大境界

高峰的時候了。Supplyingsupplementaryverbstoexplainthemeaningofnouns.1.Footstepsannouncedhisreturn.

聽見腳步聲,知道他回來了。2.Theweightofabodychangeswithitsaltitude.

物體重量隨著所處高度而改變。3.Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.

我認為這完全是一個要么贏得自由,要么淪為奴隸的問題。Supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterunderstanding“一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要飛很大力氣加以解釋。”(王佐良)TomakeexplicitinthereceptorlanguagewhatcouldverywellremainimplicitinthesourcelanguagebywayofsupplyingillustrativewordsorexpressionsSupplyingsummarizingwordsSupplyingconnectorsforbettercohesion

eg.Theunremittingattentionpaidtoourdevelopmentdoesnotleaveusindifferenttotheproblemsthatagitateourworld.

雖然我們一貫注重本國發(fā)展,但我們并不因此對震動世界的問題漠不關心。

RhetoricaladditionNecessarywordsorexpressionsmaybeaddedtomakethetranslationmoreexpressive,idiomatic,andappealingtotheChinesereader.增補副詞加強語氣增補語氣助詞增補疊詞增補為四字短語

1.Whathaveyougottobesoproudof?

你究竟有啥了不起的?2.Inspiteofthefactthatyoutreathimverywell,heisayellowdog.

你雖然待他好,但他到底是個可鄙的家伙。3.Thehostcarved,poured,served,talkedandlaughed.

主人割肉呀,斟酒呀,端菜呀,又說又笑,忙個不停。4.It’sstrangethatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端一棟別墅,她竟白白送了人,真是有點可疑。5.Theirextravagancewasfrighteninginitsvulgarityanditsirresponsibility.他們窮奢極欲,其粗俗下流、放縱無度的程度令人發(fā)指。ConclusionAdditionisrequiredwhenliteraltranslationisinadequateorconfusing.Explanationsmaybeaddedwhenthesourcetextcontainssomeculturalorbackgroundinformationunfamiliartothereaders.增譯法的原則:增詞不增意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論