第6課應(yīng)用文體的翻譯_第1頁
第6課應(yīng)用文體的翻譯_第2頁
第6課應(yīng)用文體的翻譯_第3頁
第6課應(yīng)用文體的翻譯_第4頁
第6課應(yīng)用文體的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第6課應(yīng)用文體的翻譯翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風(fēng)格。語言文體風(fēng)格不僅包括因時(shí)間、地理、階級、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。對文體的劃分,語言學(xué)家仁者見仁,角度不同分類也就不一。本章中的應(yīng)用文,指除了新聞文體、廣告文體、科技文體和文學(xué)文體以外的一切文體,內(nèi)容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿(mào)函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、及其他實(shí)用性文字(如證書、條據(jù)、賀卡、名片等)。鑒于應(yīng)用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本章主要討論社交信函、商貿(mào)函電及公文的翻譯。一、社交信函的語篇翻譯日常應(yīng)用文包括祝賀信、邀請信、答謝信、慰問信、介紹信、道歉信、申請信、求職信等。隨著社會的發(fā)展和進(jìn)步,社交禮儀日趨簡化,社交信件越來越趨向于采用大眾化的的語言進(jìn)行寫作。因此在翻譯時(shí)也應(yīng)選用精練的語言組織譯文,開門見山;遣詞造句應(yīng)真摯懇切,達(dá)到信件所應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)纳鐣δ埽桓鶕?jù)信件類型的不同,采取靈活多變的翻譯方法,在最大程度上體現(xiàn)原信的語言特點(diǎn)及行文風(fēng)格;當(dāng)然,還應(yīng)遵循信件應(yīng)用的格式。例1祝賀信小剛:今天得悉你以優(yōu)異的成績畢業(yè)于南京大學(xué),我可以想象,你的父母現(xiàn)在是怎樣地引以為榮。他們一直殷切地希望你獲得輝煌的成就。我聽說你不久要到美國去繼續(xù)深造,預(yù)祝你在學(xué)習(xí)和研究工作上取得更大的成就。祝好小云

譯文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun例2申請信親愛的先生:我于2006年6月畢業(yè)于南京大學(xué)機(jī)械工程系,久慕貴校研究生院機(jī)械工程系之大名,現(xiàn)擬申請貴校2007年春季入學(xué)許可及獎學(xué)金,如蒙惠寄有關(guān)簡章和申請表,則不勝感謝。收到貴校的復(fù)信后,我會立即寄去所有證明材料。急盼早復(fù)。黃鵬譯文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPeng例3求職信敬啟者:請?jiān)试S我應(yīng)聘貴公司登在4月9日《羊城晚報(bào)》上招聘辦事員的職位。本人現(xiàn)年28歲,未婚。在獲得廈門大學(xué)的工商管理學(xué)士學(xué)位后,本人在中國長城計(jì)算機(jī)集團(tuán)(深圳)公司當(dāng)了三年的辦事員。近兩年來,我一直在擔(dān)任深圳海城食品有限公司總經(jīng)理的秘書。目前,我正在謀求辦事員的職位,以增加工商企業(yè)方面的經(jīng)驗(yàn)。本人具備廣泛的商業(yè)知識,精通辦公室的各種工作。茲隨函奉寄本人的證明材料及復(fù)印件,若你對本人的應(yīng)聘感興趣,請?jiān)诜奖銜r(shí)惠賜我面試的機(jī)會。彭建軍敬上譯文DearSirs,Pleaseallowmetoapplyforthepositionofofficeclerkwhichyouadvertisedin“YangchengEveningNews”ofApril9.Iam28yearsofageandunmarried.AfterreceivingmyB.B.A.fromXiamenUniversity,IworkedforthreeyearsasanofficeclerkatChinaGreatWallComputerGroup(ShenZhen)company.ForthelasttwoyearsIhavebeenasecretarytotheGeneralManagerofHaichengFoodstuffsCompany,Ltd.inShenzhen.Iamlookingforapositionofofficeclerktoincreasemyexperienceinbusiness.Ihaveawideknowledgeofbusinessandthoroughlyexperiencedinalltypesofofficework.Copiesofmytestimonialsareenclosed,andifyouareinterestedinmyapplication,pleasegivemeanopportunityofapersonalinterviewatyourconvenientdate.Sincerelyyours,Jianjun,Peng二、商貿(mào)函電的語篇翻譯

(一)商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)

1)措詞簡潔明了。為使表達(dá)明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。

2)用語正式莊重。外貿(mào)英語中,用詞較為正式,其正式性體現(xiàn)在專業(yè)詞匯和用語的使用上。例如:Weareinthemarketforyourchemicalproducts.我們想購買貴方的化工產(chǎn)品.TheIndiansareinthemarketforcopper.印度人正想購買銅。再如Wearedesirousofyourlowestquotationsforfrozenrabbit.我們想要你方凍兔最低報(bào)價(jià)。Wearedesirousofestablishing(toestablish)businessrelationswithyou.我們想和你方建立業(yè)務(wù)聯(lián)系。3)專業(yè)術(shù)語較多。如FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、settlement(理賠)、L/C(信用證)等。(二)商貿(mào)函電的語篇翻譯

1)外貿(mào)函電英語用詞精確,語言簡練在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中,信息對買賣雙方都是至關(guān)重要.使用簡練的詞句將有助于信息的快捷、高效的傳遞。鑒于該特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)講究精確清晰,不追求文辭華麗,用詞盡量淺顯易懂。例如:用信用證來支付是我方的慣例,一收到貴方的信用證,我方將立刻辦理裝運(yùn)。翻譯選用簡單而易懂的詞句如下PaymentbyirrevocableL/Cisourusualpractice.AfterreceiptofyourL/C,wewilleffectshipmentwithoutdelay.2)慣用專業(yè)術(shù)語、縮略語與套語是外貿(mào)函電英語的另一個(gè)特點(diǎn)外貿(mào)信函的涉外性決定了許多專業(yè)術(shù)語或縮略語必須,不能任意更改替換。譬如,術(shù)語是約定俗成、國際通用letterofcredit,firmoffer,non-firmoffer(信用證),(實(shí)盤),(虛盤)等。又如,縮略語(電匯),(提單),(付款交單)等,T/TB/LD/P這些術(shù)語與縮略語是外貿(mào)行業(yè)在長期實(shí)踐中所形成的特有匯,譯者應(yīng)對其進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí),并注意在翻譯時(shí)熟練、靈活,以求商貿(mào)信息傳遞的國際有效性,使譯文得到對方的認(rèn)可.鑒于外貿(mào)信函英語的以上特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用套語與術(shù)語,使語言規(guī)范、準(zhǔn)確。例如在報(bào)盤時(shí)常用的類似句子:我方在此報(bào)給貴方5000臺縫紉機(jī)的成本加保險(xiǎn)、運(yùn)費(fèi)價(jià)(到岸價(jià)格)包括3%的傭金價(jià)格??勺g作Weherebymakeyouanofferfor5000setsofSewingMachinesonthebasisofCIF,including3%commission.商貿(mào)函電英語課堂翻譯練習(xí):1.Uponreceiptofyourcatalogue,we’llmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目錄,我方即詢購感興趣的商品。2.AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲購彩色電視,請報(bào)19和21英寸熊貓牌彩色電視。3.WehaveseenyouradvertisementinChina’sForeignTradeandshallbegladifyouwillsendusparticularsofbedsheetsandpillowcases.我們在《中國對外貿(mào)易》雜志上看到你們的廣告,敬請告知有關(guān)床單和枕套的詳細(xì)情況。4.Willyoupleaseallowusaspecialallowanceonannualtotalpurchaseabove$500,000?如果我們每年購買總金額超過50萬美金,請給予特別折扣。5.ThisisinreplytoyourenquiryofOct.8th,2000.現(xiàn)答復(fù)你方2000年10月8日詢盤。6.Wetakepleasureinquotingyouourlowestpriceforblacktea.現(xiàn)報(bào)紅茶最低價(jià)。三.公文的語篇翻譯(一)公文的文體特點(diǎn)公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟事和各類法律文件。其文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1)措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter,hereof,herewith等等)。

3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。

4)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長度也大為增加。

(二)公文的語篇翻譯

翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些commonwords在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。例1溫家寶總理答中外記者問(三月十六日,十屆全國人大五次會議在人民大會堂舉行記者招待會)解決民生問題首先要著眼于困難群眾我們改革和建設(shè)的最終目的是滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)和文化需求,這就需要解決民生問題。民生問題涉及人們的衣食住行,但當(dāng)前最重要的是促進(jìn)教育機(jī)會的均等,繼續(xù)實(shí)施積極的就業(yè)政策,逐步縮小收入分配的差距,建立覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系.ChinesePremierWenJiabaoAddressesMediaonMajorIssuesTheFifthsessionofthe10thNationalPeople’sCongressheldapressconferenceattheGreatHallofthePeopleonMarch16PayattentiontothemostvulnerablegroupsTheultimategoalofourreformanddevelopmentistomeettheincreasingmaterialandculturalneedsofourpeople.Toreachthegoal,Chinamustaddresstheissueofthepeople’swellbeing,whichincludesclothing,food,housingandtransportation.Themostimportantoneistoinsurethatpeoplehaveequalopportunitiesineducation.Weneedtocontinuetopursueaproactiveemploymentpolicy;weneedtograduallyreducethegapintermsofincomedistribution;andweneedtoputinplacearuralandurbansocialsecuritysystemthatcoversallpeople.四.其它實(shí)用性應(yīng)用文的語篇翻譯便條(notes)通知(notice)啟事(announcements)等這些常見的應(yīng)用文都完全是應(yīng)用于傳遞信息,一般文字簡潔易懂,內(nèi)容簡短明確,格式簡單。例1請假條(askingforaleave)

Class1,Grade1May14ToDepartmentOfficeSecretaryGlennDearMadam,Ibegtoapplyforthreedays’leaveofabsencefromthe15thtothe17thinstant,bothdaysinclusive,inordertoreturntomyhometowntoattendmygrandpa’sfuneral,whopassedawayyesterday.Tosupportmyapplication,Iherewithsubmitatelegramtothateffectsentbymyfather.Ishouldbeverymuchobligedifyouwillgrantmemyapplication.Yoursrespectfully,JackSmith譯文:系辦公室秘書格蘭女士:因祖父昨日去世,特請假3日,自本月15日起至17日止,以便回老家參加葬禮?,F(xiàn)附上父親發(fā)來的電報(bào),以資證明,敬請準(zhǔn)假。此致敬禮!一年級一班學(xué)生杰克·史密斯

5月14日例2留言條(leavingamessage)

FridayXiaoWang,I’vefoundthebookyouneed.Dropinonmeatyourconvenienceduringthisweekend.I’llbeathome.Lee譯文:小王:我已經(jīng)找到了你要的書。周末方便的時(shí)候來找我一趟。我會呆在家里的。李周五例3通知(notice)

NoticeNoticeisherebygiventhatthepowersupplyisnotavailablefrom7:00to17:00tomorrow,owingtotheannualoverhauloftheelectrics.GeneralAffairServiceApril8,2001譯文:通知由于年度電路大檢修,明天7點(diǎn)至17點(diǎn)停電,特此通知??倓?wù)處

2001年4月8日例4啟事(announcements)遺失啟事(Lost)招領(lǐng)啟事(Found)征求啟事(Needed)出售啟事(ForSale)更正啟事(Corrections)鳴謝啟事(Acknowledgements)FoundAnorangeleatherhandbag,inthedininghallonthemorningofOct.27th.OwnerpleaseclaimattheLostandFoundOffice,Rm.201oftheOfficeBuilding.LostandFoundOffice譯文:招領(lǐng)啟事10月27日上午在餐廳發(fā)現(xiàn)一橘紅色皮質(zhì)手提包。請失主前往辦公樓201室失物招領(lǐng)處認(rèn)領(lǐng)。失物招領(lǐng)處例5海報(bào)(Poster)

GreatPoetsinAmericanLiteratureSpeaker:Prof.AmyGrantProfessorofAmericanLiterature,SmithCollegeDate:Friday,17Sept.Time:14:00Place:SchoolAuditionAllWelcome!譯文:美國文學(xué)史上的偉大詩人演講人:艾米·格蘭特

——史密斯學(xué)院美國文學(xué)史教授時(shí)間:9月17日星期五14:00

地點(diǎn):學(xué)校禮堂歡迎光臨!補(bǔ)充練習(xí):改革開放是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展?,F(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會化,市場化,現(xiàn)代化;在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建立社會主義法制國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務(wù)的權(quán)利;在文化上,要積極建設(shè)面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化,實(shí)行科教興國戰(zhàn)略,不斷提高全民族的思想道德素質(zhì)??偲饋碚f,就是要把中國建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國家。Thereformandopening-upendeavor(policy)isanembodiment(concentrated/centralizedreflection)andacreativedevelopmentoftheChinesespiritofconstantlystrivingforself-perfectionandrenovationinmoderntimes.Atpresent,wearespurringreformwithfullconfidenceinanall-roundway.Ineconomy,wearespeedinguptheestablishmentofsocialistmarketeconomicsystemtorealizeindustrializationandeconomicsocialization,marketizationandmodernization.Inpolitics,weshouldstrivetodevelopsocialistdemocraticpoliticsandadministerthecountrybylawsoastobuildupasocialistrule-of-lawcountry,whichwillsafeguardthepeople’sparticipationinthedeliberationandadministrationofstateaffairs.Inculture,weshoulddevelopnational,scientificandpopularsocialistculturegearedtotheneedsofmodernization,oftheworldandofthefuture.Weshouldalsoemploythestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceandeducationsoastoimprovethemoralqualityofthewholenation.Inconclusion,wewillbuildourcountryintoaprosperous,democraticandc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論