中藥名稱的譯法探討培訓課件_第1頁
中藥名稱的譯法探討培訓課件_第2頁
中藥名稱的譯法探討培訓課件_第3頁
中藥名稱的譯法探討培訓課件_第4頁
中藥名稱的譯法探討培訓課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中藥名稱的譯法探討(一)、中藥名稱的拉丁語翻譯甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳殼:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae2中藥名稱的譯法探討板藍根RadixIsatidis大青葉FoliumIsatidis麥芽:FructusHordeiGerminatus阿膠:GelatinaCoriiAsini3中藥名稱的譯法探討神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta飴糖:OryzanosumCumMalto雞黃:OvumCentracithaleGalli4中藥名稱的譯法探討例如:趙崧,鄭子春,沈洪.《實用臨床醫(yī)藥雜志》2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。(江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學)地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結(jié)腸炎大鼠中的作用及機制探討EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats5中藥名稱的譯法探討地榆RadixSanguisorbae

(拉?。?/p>

GardenBurnetRoot

(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot

(英文)白蘞CortexDictamni(拉丁)

AmpelopsisRoot(英文)6中藥名稱的譯法探討當歸-桃仁藥對配伍特點及其效應物質(zhì)基礎(chǔ)研究

StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae

《中華中醫(yī)藥雜志》2011年10月第26卷第10期-----P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱7中藥名稱的譯法探討桃仁PeachSeed(Kernel)

SemenPersicae

(拉?。┊敋wChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉?。?中藥名稱的譯法探討玄參HPCE指紋圖譜的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix

《南京中醫(yī)藥大學學報》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學院;韓樂.南京中醫(yī)藥大學關(guān)鍵詞:玄參KeyWords:ScrophulariaeRadix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參RadixScrophulariae

(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英語)9中藥名稱的譯法探討生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝的影響

EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats

《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1690劉應科、張知新.衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關(guān)鍵詞:續(xù)斷Keywords:RadixDipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱10中藥名稱的譯法探討巴戟天藥物血清對成骨細胞生物學特性的影響EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學)國家自然科學基金關(guān)鍵詞:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱11中藥名稱的譯法探討二、中藥名稱的英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認、難以上口。因為拉丁語是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應用拉丁語的人也不多。12中藥名稱的譯法探討“拉丁語遭冷落,植物學家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物學家依賴拉丁語作為他們的通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復興時期起拉丁語就是國際植物學家的語言了。13中藥名稱的譯法探討1.采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitterorangeflower雞冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb貫眾:basketfern14中藥名稱的譯法探討2.拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthesfruit(拉丁語為FructusTrichosanthis)黃芩:scutellariaroot(拉丁語為RadixScutellariae)黃芪:astragalusroot(拉丁語為RadixAstragaliseuHedysari)黃連:coptisroot(拉丁語為RhizomaCoptis)15中藥名稱的譯法探討王建云.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進程中血脂四項及相關(guān)促炎因子的影響EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammmatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis16中藥名稱的譯法探討胡雅君.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年11月:1157

黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細胞功能調(diào)節(jié)作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer17中藥名稱的譯法探討紅花注射液防治游離皮瓣移植術(shù)后血管危險的臨床研究

ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年10月第31卷-----P1322石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學技術(shù)研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱18中藥名稱的譯法探討甘草對小腸隱窩干細胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達的影響

EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1604賀毅.張嫻賀毅:廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關(guān)鍵詞:甘草

Keywords:

Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱19中藥名稱的譯法探討黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究

Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學院藥學院)關(guān)鍵詞:黃連,黃芩Keywords:Scutellaria,Coptis【點評】用英語翻譯中藥名稱20中藥名稱的譯法探討菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro關(guān)鍵詞:菟絲子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語和拉丁語翻譯中藥名稱21中藥名稱的譯法探討(三)、音譯中藥名稱22中藥名稱的譯法探討《中醫(yī)雜志》2011年5月

麻黃湯加味治療病毒性上呼吸道感染發(fā)熱患者53例臨床研究。ClinicalStudyontheModifiedMahuangDecoctionintheTreatmentof53CasaswiththeFeverCausedbyViralUpperRespiratoryTractInfection23中藥名稱的譯法探討《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年10月----國家科技部十一五支撐計劃資助項目(上海中醫(yī)藥大學)

半夏白術(shù)天麻湯對自發(fā)性高血壓大鼠左心室肥厚的影響EffectofBanxiaBaizhuTianmaDecoctionontheLeftVentricularHypertrophyMyocardiuminSpontaneouslyHypertensiveRat24中藥名稱的譯法探討加味青蒿鱉甲湯治療晚期肺癌性發(fā)熱32例

ClinicalResearchonModifiedQinghaoBiejiaDecoctionforFeverofAdvancedLungCancer

《南京中醫(yī)藥大學學報》2011年9月第27卷第5期----484王蓉、馮軍。蘇州大學附屬第一醫(yī)院25中藥名稱的譯法探討大黃蟅蟲丸對大鼠肺纖維化形成階段肺與腦組織中神經(jīng)遞質(zhì)的影響InfluenceofDahuangZhechongPillsonNeurotransmitterinthelungandBrainTissuesintheFormationStageofPulmonaryFibrosisofRats《中醫(yī)雜志》2011年10月第52卷第19期----1676宋建平河南中醫(yī)學院基礎(chǔ)醫(yī)學院26中藥名稱的譯法探討不同劑量大黃附子細辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察

《中醫(yī)雜志》2011年12月第52卷第24期----2106李燕敏北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院EffectofDifferentDosesofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure

27中藥名稱的譯法探討瓜蔞瞿麥丸方證探討及臨床運用《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:877曹靈勇(浙江中醫(yī)藥大學中醫(yī)臨床基礎(chǔ)教研室)ExplorationofGualouQumaiWan’sindicationandclinicaluse28中藥名稱的譯法探討《傷寒論》中方劑常見劑型及其翻譯湯劑:Decoction散劑:Powder丸劑:可譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill29中藥名稱的譯法探討(四)、“三保險”或“四保險”的翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯的準確性,一般都采用“三保險”或“四保險”的翻譯方式。所謂“三保險”,就是漢語拼音、英語和拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面的四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就是在“三保險”的基礎(chǔ)上再加上“漢字”。

30中藥名稱的譯法探討厚樸:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)當歸:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)31中藥名稱的譯法探討杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響關(guān)鍵詞:菟絲子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)32中藥名稱的譯法探討《中醫(yī)雜志》2011年4月

中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients33中藥名稱的譯法探討

下面羅列一些《傷寒論》中常用中藥,希望同學們能掌握。34中藥名稱的譯法探討Ephedra麻黃

HerbaEphedrae\mahuang

Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.35中藥名稱的譯法探討Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.36中藥名稱的譯法探討CinnamonTwig桂枝

RamulusCinnamomi\guizhi

Characteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.37中藥名稱的譯法探討Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.38中藥名稱的譯法探討

CoptisRoot黃連

RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.39中藥名稱的譯法探討Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,blood-shoteyes,cankersoreinthemouth,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,suchassores,carbuncles,furuncles,eczema,scalds,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.40中藥名稱的譯法探討

Rhubarb大黃

RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.41中藥名稱的譯法探討Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,blood-shoteyes,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,scalds,jaundice,stranguriaandotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.42中藥名稱的譯法探討

TrichosanthesFruit瓜蔞

FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.43中藥名稱的譯法探討

BitterApricotKernel杏仁

SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.45中藥名稱的譯法探討Effects:

Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.46中藥名稱的譯法探討Poria(Tuckahoe)茯苓

Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.47中藥名稱的譯法探討Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.48中藥名稱的譯法探討

PreparedAconiteRoot附子

RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.49中藥名稱的譯法探討Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.50中藥名稱的譯法探討

DriedGinger干姜

RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.51中藥名稱的譯法探討Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficienctcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.52中藥名稱的譯法探討

OysterShell牡蠣

ConchaOstreae\muliCharacteristics:

Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels.Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency(whencalcined).53中藥名稱的譯法探討Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc.AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst).Powder:2~3gtid.External

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論