漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞_第1頁(yè)
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞_第2頁(yè)
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞_第3頁(yè)
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞_第4頁(yè)
漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英之根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞第一頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日詞的選擇根據(jù)上下文選詞一般說來,漢英兩種語(yǔ)言中每一個(gè)詞都有一個(gè)比較明確的基本含義(或稱一般意義、概括意義)。但是,在具體的運(yùn)用中,詞義往往契合語(yǔ)言情境而變化萬(wàn)千,隨著上下文的具體情景而生出具體的含義。因此,我們必須熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化,才有可能在翻譯是選擇出等值詞或近值詞,把原文譯得恰如其分。第二頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日確切理解原文詞義是正確選詞的前提,首先就要求對(duì)原文的上下文進(jìn)行推敲,根據(jù)上下文正確理解原文的詞義。我國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者往往易犯逐詞死譯的毛病,常用的詞匯如“抓”“水平”“情況”等,不看上下文的語(yǔ)境如何,一概照搬詞典譯為“grasp”“l(fā)evel”“condition”。翻譯時(shí)要根據(jù)漢英詞匯中的廣義、狹義、具體意義和抽象意義的不同來靈活應(yīng)用。第三頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日如漢語(yǔ)“抓”字狹義指用手抓,例如:“他的手被貓抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);“抓”有時(shí)可作抽象的意義解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);“做文章要抓住重點(diǎn)”(paycloseattentiontothefocalpoint)。第四頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日將“文化水平”譯成“culturallevel”,外賓照樣看不懂,可譯為“educationalbackground(orlevel)”。再如“情況”一詞,可以根據(jù)上下文分別譯“condition”“circumstances”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。例如:“我們是否出席會(huì)議,那要看情況而定?!笨勺g為:“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”第五頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日“如今情況大不相同了,中國(guó)的農(nóng)民也蓋起了樓房和別墅?!笨勺g為:“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”“在這種情況下,我們別無它法,只好如此?!薄癠ndersuchcircumstances,wehavenootheralternatives(orchoices)todoso.”第六頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日由此可見,在漢譯英的過程中,往往需要在譯文中用不同的詞來表達(dá)同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,這就叫“同詞異譯”,它是解決漢英兩種語(yǔ)言在詞匯方面矛盾的重要手段之一。第七頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日MoreExamples頭這娃娃頭真大。Thisbabyhasabighead.她在梳頭。Sheiscombingherhair.她女兒在山頭玩。Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一輛小車停在橋西頭。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.第八頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日讓我在從頭講起。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把鉛筆頭扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.他是我們組的頭兒。Heisthehead/chiefofourgroup.他們是一頭兒的。Theyareonthesameside.第九頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日事情不能只顧一頭。Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.這還是我頭一次來杭州呢。ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我們有30頭牛。Wehavethirtyheadofcattle.他頭天上午就來了。Hecameherethepreviousmorning.第十頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日影響舉辦世博會(huì)對(duì)中國(guó)的影響是十分積極的。HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奧運(yùn)會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展具有廣泛而深遠(yuǎn)的影響。The2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChina’seconomicandsocialdevelopment.第十一頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日但這些摩擦與糾紛是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的支流,不應(yīng)當(dāng)影響中國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的主流。Sincesuchfrictionsanddisputesareminorissues,theyshouldnotaffectthemaintrendoftheeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.參與亞太經(jīng)合組織對(duì)中國(guó)的影響是多方面的。TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.第十二頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日

另外,選詞時(shí)還要注意詞的廣義、狹義、褒貶、強(qiáng)弱和政治分寸1.農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。(廣義)Agricultureisthefoundationofournationaleconomy.2.這些年來,我國(guó)的農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和漁業(yè)都得到相應(yīng)的發(fā)展。(狹義)Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.第十三頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日3.這位美國(guó)作家的漢語(yǔ)水平很高。ThisAmericanwriterhasaprettygoodcommandofChinese.(不宜譯成漢語(yǔ)式英語(yǔ):HehasahighlevelofChinese.或HisChineselevelisveryhigh.第十四頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日4.提高各級(jí)新干部的領(lǐng)導(dǎo)水平很有必要。Itisquitenecessarytoimprovetheartofleadershipofournewgovernmentofficialsatalllevels.(“領(lǐng)導(dǎo)水平”在此不能譯成“thelevelofleadership”)第十五頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日5.他那八十高齡的母親已于上月去世。(褒義)Hismotherpassedawayatanadvancedageofeightylastmonth.6.臭名昭著的麥卡錫終于一命烏呼!(貶義)NotoriousMcCarthydidkickthebucketatlonglast!第十六頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有其特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,因此它們?cè)谠~語(yǔ)的搭配上就有所不同,翻譯時(shí)必須注意兩者的區(qū)別,不能將漢語(yǔ)詞匯的搭配習(xí)慣硬套到英語(yǔ)譯文中來。例如:1.上場(chǎng)toappearonthestage上飛機(jī)toaboardaplane上潤(rùn)滑油toaddlubricantoil上公共汽車togetonabus以上例句中,漢語(yǔ)都是一個(gè)“上”字,譯成英語(yǔ)時(shí)就要選用各種不同的動(dòng)詞才符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法;第十七頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日2.青山綠水greenhillsandbluestreams青云直上riseintheworld濃咖啡strongcoffee濃墨淡寫paintwiththickinkandalighttouch同樣,同是一個(gè)“青”和“濃”字,與不同的詞語(yǔ)搭配,英譯時(shí)就需要選用不同的詞匯來表達(dá),才能達(dá)意傳神。第十八頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日MoreExamples送送某人一本書Givesbabook送禮Presentagifttosb送信Deliveraletter送客Seeavisitorout第十九頁(yè),共二十一頁(yè),2022年,8月28日送行Seesboff送雨傘Bringsb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論