無主句的翻譯課件_第1頁
無主句的翻譯課件_第2頁
無主句的翻譯課件_第3頁
無主句的翻譯課件_第4頁
無主句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語無主句的翻譯TheTranslationofSubject-less

Sentences漢語無主句的翻譯TheTranslationofSub1何為無主句?

無主句:顧名思義,就是指只有謂語部分沒有主語部分的句子。這是漢語中特有的一種句型。但所謂無主句,并不是省略了主語的句子(漢語中省去主語的句子屬于“省略句”),而是在習(xí)慣上就那樣講、那樣寫的;其主語到底是誰,是什么,往往很難斷定;但是在任何語言環(huán)境里它都能表達(dá)完整和明確的意思,如:“下雨了”,“樓前栽了兩棵松樹”,“村子里呈現(xiàn)出一片新的氣象”等等。

何為無主句?無主句:顧名思義,就是指只2漢語里,這種無主句比比皆是??墒窃谟⒄Z中,句子一般都要有主語,沒有主語是例外。因此,漢語的無主句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。

漢語里,這種無主句比比皆是??墒窃谟⒄Z中,句子3漢語無主句的特征:1.

語義簡潔、明了、不拖沓;

2.

雖然沒有主語,但是,其主語要么是不言而喻的;要么是在上下文中已經(jīng)表達(dá)明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在語境中已經(jīng)確定了的;

3.

在公文體、科技體等正式語體中無主句大量使用;

4.

書面語的無主句常常具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性的特點;

5.

指令性(含禁令性)語句,大量使用無主句表達(dá)。漢語無主句的特征:1.

語義簡潔、明了、不拖沓;

4幾種翻譯無主句的方法

Techniques

ofTranslatingSubject-lessSentence

幾種翻譯無主句的方法

Techniques

ofTrans5一、運用英語的被動結(jié)構(gòu)1.某些表示事物存在,出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動句。例:(1)封面上印著一個獵人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).

一、運用英語的被動結(jié)構(gòu)1.某些表示事物存在,出現(xiàn)的無主句,6(2)這兒將修建更多的居民大樓。

Moreapartmenthouseswillbebuilthere.

(3)去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.

(2)這兒將修建更多的居民大樓。

Moreapartme72.某些表示要求、規(guī)定的無主句,也往往可以譯成被動句。

例:(1)必須保證八小時睡眠。

Eighthours'sleepmustbeguaranteed.

(2)本劇場內(nèi)禁止吸煙。

Smokingisnotallowedinthetheatre.2.某些表示要求、規(guī)定的無主句,也往往可以譯成被動句。

8二、采用英語存在句來譯1.漢語中某些格言、經(jīng)驗或帶有哲理的無主句,翻譯時一般采用這種結(jié)構(gòu)。

例:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.二、采用英語存在句來譯1.漢語中某些格言、經(jīng)驗或帶有哲理的9三.倒裝語序有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時用倒裝語序。例.(1)遠(yuǎn)處傳來悲壯的笳聲。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute(長笛).(2)在船邊,離他頭很近,開著幾多紫色的水蓮。Justoutsidetheport-holeandveryclosetohisheadbloomedmanypurplelilies.三.倒裝語序有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無主10四.采用祈使句式漢語中表示請求、命令、號召、標(biāo)語、口號等無主句,可仿照英語中的同類句式來譯。例如:(1)請勿吸煙。NoSmoking.(2)此處禁止停車。NOParkinghere.(3)中國共產(chǎn)黨萬歲!LonglivetheChineseCommunistParty!四.采用祈使句式漢語中表示請求、命令、號召、標(biāo)語、口號等無主11五.用英語的形式主語的句型翻譯

無主句(1)在當(dāng)今社會上,學(xué)好英語十分重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.(2)最好空腹服此補品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.五.用英語的形式主語的句型翻譯

無主句12六.用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語?弄得不好,就會前功盡棄。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

?知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredofbattleswithnodangerofdefeat.六.用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語?弄得不好,就會前功盡棄。

13七.根據(jù)具體情況,選取一個適當(dāng)?shù)闹髡Z來翻譯無主句。很多情況下,我們可以在英語譯文中增加泛指人稱代詞作為句子主語。有時,也可以根據(jù)增加或選用一個恰當(dāng)?shù)拿~主語。(1)必須熟習(xí)各種國際慣例。Youshouldbefamiliarwithvariousinternationalpractices.(增加泛指人稱代詞you)

七.根據(jù)具體情況,選取一個適當(dāng)?shù)闹髡Z來翻譯無主14(2)不要在此停車。

Wecan'tparkhere.(增加泛指人稱代詞we)

(3)對下列問題,必須經(jīng)出席會議的董事一致通過,方可作出決定。

Decisionsonthefollowingitemsshall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論