版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
XXXXXXXXXX學(xué)院畢業(yè)論文AStudyoftheTranslationofImportedMedicineInstructions—FromthePerspectiveofSkopostheorieLucyLu指導(dǎo)教師:XXXX系:外國語系年級專業(yè):級英語(XX)1班提交日期:5月6日答辯日期:5月16日答辯委員會主席(簽名):評閱人(簽名):五月十日Abstract:WiththeincreasingcommunicationbetweenChineseandWesternmedicines,theChinesemedicalindustrysprunguplikemushrooms.MoreandmoreimportedmedicinesareintroducedintoChina.Itisimportantthatdoctorhaveabetterunderstandingofthemedicinesasthemedicineinstructionisoneofthemostvitaltermsforthedoctorsandthepatients.Therefore,thetranslationofimportedmedicineinstructionplaysasignificantrole.Duetothedifferentculturebackgroundsandlimitedresources,itstillhassomedifficultiesintranslating.Skopostheorieasanessentialroleinthefunctionalapproachreleasestranslationfromsourcetextandprovidesanewperspectivetotranslation.Thisthesisintroducesthetranslationoftheimportedmedicineinstructionfromtheperspectiveofitsdifficultiesandcomplexity,expoundstheapplicationofSkopostheorieinthisfield,tocompletetheinadequateresearchinthisregard.Thepurposeofthisthesisistoputforthtranslationstrategy,Skopostheorieatitbestuseonthetranslationoftheimportedmedicineinstructionsoastohelpthetargetreceiverscatchabetterunderstandingoftheimportedmedicineinstructionavoidingthepotentialmedicalnegligence.KeyWords:Importedmedicineinstructions,Skopostheorie,Translation摘要:伴隨中西醫(yī)學(xué)的交流,中國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達國家前進,越來越多的進口藥物被引進中國市場。醫(yī)生對藥物的理解在開藥的過程中十分重要,藥物闡明書是指導(dǎo)醫(yī)生及患者合理用藥的重要根據(jù)。因此,進口藥物闡明書的翻譯至關(guān)重要。然而,由于文化背景的差異和有限的資源,我國目前在進口藥物闡明書的翻譯上仍存在某些困難。怎樣處理這些難題并且在進口藥物闡明書的翻譯工作方面進行深度調(diào)查研究,將對中國的醫(yī)藥事業(yè)以及人類健康具有積極作用。本文重要從翻譯目的論的角度探討進口藥物闡明書的翻譯,簡介翻譯目的論及進口藥物闡明書的概念,論述翻譯的重要性和難點,并將翻譯目的論應(yīng)用到進口藥物闡明書的翻譯中。關(guān)鍵詞:進口藥物闡明書翻譯目的論翻譯CONTENTSTOC\o"1-3"\h\u29724ⅠIntroduction 132215IIIntroductionofSkopostheorie 2154062.1HistoricaloverviewonSkopostheorie 210302.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorie 49114ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstruction 483143.1Importedmedicineinstructions 551683.1.1Components 5170173.1.2Classification 75283.1.3Functions 8286453.2Translationofimportedmedicineinstructions 8155633.2.1Importanceoftranslation 8323483.2.2Difficultiesoftranslation 916012IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructions 11138854.1Applicationoffunctionalistapproach 1145044.1.1Longsentencestranslatedbythestrategyofexplication 11140014.1.2Wordstranslatedbythestrategyofexplication 12262674.2ApplicationofSkoposrule 13274404.2.1Target-language-orientatedstrategy 1327234.2.2Choiceofwords 1497664.2.3Useofpassivevoice 148634ⅤConclusion 1520884Notes29561Bibliography28130AcknowledgementsⅠIntroductionWiththedevelopmentofthecountry’sreformandopeneduptotheoutsideworld,especiallyafterChineseenterintoWorldTradeOrganization(WTO),moreandmoreforeignmedicinesareenteringintoChinesemarket.Atthesametime,ChinaismakingeffortstoreachtheadvancedstandardofdevelopedcountriesinmedicalfieldandintroducingandimportingmanyforeignmedicinesintoChina.Therearemanykindsofforeignmedicinesontheshelvesindrugstoresorinhospitals.Asaspecialkindof“introduction”and“bridge”betweenconsumersandmedicalcompanies,medicinesinstructionsplayacrucialrole.Correspondingly,thetranslationofmedicineinstructionhasbecomeasignificantandurgenttask.However,thestudyoftranslationofmedicineinstructions,especiallythatfromEnglishtoChinese,israrelydealtwithandfarfromsatisfactory,becausesometranslationshavebeenmadeundertheguidanceoftraditionaltranslationtheories,andsomeinstructionshavebeenrenderedbyover-rigidlyadheringtothesourcestext.Asaresult,thetargetreadersmayhaveconfusionandtheymayhavemisunderstandingoftheindicationandthecontraindicationsofthemedicineaswell,whichmayeithertoleadthemtochoosethewrongmedicineorhaveconflictbetweenmedicinesthattheyareconsumingandfollowanambiguousinstruction.Astheimportedmedicineinstructionsbelongtooperativeandpracticaltypeduetotheirspecialpurpose—thepurposetohelpthosewhohavetheneedstochoosetherightmedicines,whichsuitablefortheirconditionsandtakethemedicinesundertheinstruction.Theapplicationofthetraditional“equivalence”theoryisnotadequate,forsomeothertechniquesandstrategiesshouldbeemployedinordertobetterservethepurpose.Therefore,theauthorhasattemptedtoemploytheSkopostheorieasthemajorguidingtheoryinanalyzingtranslationofimportedmedicineinstructions,andproposesthatthetarget-language-orientedandtarget–culture-orientedstrategiesareproperandeasytounderstandingfortheirtranslations.Thisthesisiscomposedoffivechapters.Chapteroneismainlyintroducesthebackground,somepreviousstudiesandthethesispurposeonhowtosolvetheexistentdifficultiesonthetranslationofimportedmedicineinstructionsfromtheperspectiveofSkopostheorie.ChaptertwoistheintroductionofSkopostheoriefromitsdefinition,characteristics,functionsandevolution.Chapterthreeisadiscussionofthecomponents,classificationandthemainfunctionsoftheimportedmedicineinstructions.ChapterfourexpoundsthetranslationofimportedmedicinesinstructionsbyapplyingSkopostheorietoachievethefinaltarget-languageorientation.Andinthechapterfive,abriefconclusionismadeforthewholethesis.=2\*ROMANIIIntroductionofSkopostheorieTheterminologyofSkoposisusuallyusedtodescribethepurposeoftranslationandtheword“Skopos”comesfromGreeklanguageandalsomeans“purpose”inGreeklanguage.1SkopostheorieisatheoryinwhichtheconceptionofSkoposisappliedintotranslation,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation,makesabreakthroughintheframeworkofthetraditionaltranslationprocess.Instead,itattachesgreatsignificancetotheskopes,whichdecideswhattotranslateandhowtotranslate.Theskoposruleisadvocatedasthebasicandchieftranslationrulebyfunctionalapproach.2.1HistoricaloverviewonSkopostheorieSkopostheoriesprangupinGermanyin1970s.Anditsdevelopmentcanbedividedintofourstages.Inthefirststage,KatharinaReissintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism.Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesalsodevelopedthemodeloftranslationcriticism,whichwasbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts,thereforeputforwardtherudimentofSkopostheorie.2Reissthoughtthatidealtranslationshouldbeacomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequivalenttothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctionsandothers.Inthesecondstage,HansVermeerputforwardSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.InthetheoryofSkopos,Vermeerthoughtthattranslationwasanactionofpurposeandresult,whichwerebasedonthesourcetextsandshouldbecompletedbyadaptingtoanotherculture.3TranslationmustadheretosomerulesandSkopostheorymustbeputinthefirstplace.Thatistosay,translationtextisbasedonthepurposeoftranslation.Besides,Vermeeralsothoughtthattranslationhadtocomplywithlawsofintratextualcoherenceandintertextualcoherence.Intratextualcoherencelawmeansthatthetranslationtextmustbecoherentfromtheperspectiveofthewholetextandreaderscanunderstandthetranslationtext.Intertextualtranslationmeansthattheremustbecoherencebetweensourcetextandtranslationtext.Afterputtingforwardthesethreeprinciples,thejudgmentcriteriaoftranslationchangedfromequivalencetorealizingtranslationpurposes.Vermeeralsopresentedthattranslatorsshoulddecidewhatandhowtotranslate.Thatistosay,translatorsshouldadoptpropertranslationstrategiesandhaverightstodecidewhichpartstoberemainedandwhichpartstobeadjustedormodifiedaccordingtothetranslationpurposes.Inthethirdstage,HormatsusedcommunicativeandbehaviortheoriesforreferenceandputforwardthetheoryoftranslationbehaviorwhichgaveSkopostheoryfurtherdevelopment.4Hethoughtthattranslationwasanaction,whichwaspushedbypurposesanddirectedbytranslationresults.HistheoryhadmanysimilaritieswithSkoposandVermeercombinedhistheorywithherslater.Inthefourthstage,ChristinaNordconcludedandperfectedSkopostheoriecomprehensively.Sheexpoundedinternalandexternalfactors,whichshouldbeconsideredwhentranslatorsanalyzetextsatthefirsttime.5Shealsoexpoundedhowtochoosetranslationstrategiescorrespondingwithtranslationpurposesonthebasisofsourcetexts.NordfoundthatthereweretwodrawbacksinthetheoryofSkopos.First,becauseoftheexistenceofculturaldifferences,peoplewithdifferentculturalbackgroundshaddifferentopinionsaboutthesametranslation.6Second,iftranslatorstranslatedtextswiththeprincipleofSkopos,butthecommunicativepurposeoftranslationwasonthecontrarytothepurposeoforiginalauthor,thentranslatorswentagainsttheprincipleofloyalty,whichwasalsoofgreatsignificanceintranslation.Therefore,Nordputforwardthattranslatorscoulduseloyaltyprincipletosolveproblemsaboutculturaldifferences.7Shebelievedthattranslatorsshouldberesponsibletoreadersandexplainedtothemwhytheytranslatedtextsintheseways.Besides,translatorsshouldbeloyaltooriginalauthors.Translatorsmustrespectauthorsandcoordinatetranslationpurposeswithoriginalauthors’purposes.Hence,loyaltyprinciplemainlyfocusedonrelationshipsamongtranslators,originalauthorsandreadersduringtranslationprocesses.NordconcludedeachtheoryaboutSkoposandputforwardthattranslatorsshouldconformtotheguidanceofprincipleof“functionsandloyalty”.Finally,Skopostheoriewasdevelopedandperfected.2.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorieAsoneofthefounders,VermeerputforthSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.Vermeersaid,“translationisnotonlyalanguageprocess,whichshouldbeseenasactivitythatthenonverbalcommunicationsymbolsandverbalcommunicationsymbolsysteminonelanguagearechangedintoanotherlanguage.”8HesuggestedthetranslatorshouldregardtheSTasresource,onlyprovidingtheinformation,whichneedstobetranslated.STwasnolongertobetheonlystandardtocheckwithitstranslation.Thetranslatorhadrightstomakehisproperselectiontomakehisworkabidebythebehavioroftargetcultureandexpectation.Thepossibilitytorealizethetranslationobjectiveisdependedontheconditionofthetargetculture.ReissdividedtheSTintothreetypes,informative,expressive,operativeonthebasisofK.Buhler’stheoryoflanguagefunctionandintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism,Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesanddevelopedthemodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts.9Asaconsequence,sheputforwardtherudimentofSkopostheorie.Reissthoughtthatidealtranslationshouldbecomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequaltothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctions,etc.ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstructionImportedmedicineinstructionisprintedandprovidedbythepharmaceuticalcorporations,includingpharmacology,toxicology,pharmacodynamics,importantscientificdatasandconclusions,whichcontributestotheguidanceforclinicalmedicine.Thewesterncountrieshavebeeninadominantplaceforalongtimeinmedicineindustry.Theyhavethemostadvancedtechnologyandtheirgovernmentsandorganizationswillsupportthemwithlargeamountmoneyonthemedicalresearchprojects.Asaresult,itisanadvantageforChinatointroducetheimportedmedicines,alsolotsofChinesewouldprefertotheimportedmedicines.Atthispoint,thegoodandcleartranslationofimportedmedicineinstructionisinurgentneed.Ifaconsumerpurchasesortakestheun-knownmedicineswithoutanycorrectinstructions,itmayleadtothethreatoflife.Itisexactlythatthetranslationofimportedmedicineshouldbereceivedhighvalue.3.1Importedmedicineinstructions3.1.1ComponentsAlmostalltheimportedmedicineinstructionsconcludethefollowingcomponents:drugnames,description,pharmacologicalactions,indications,contraindications,dosageandadministration,adversereaction,precaution,storageandsoon.Thefollowingtextwillfocusonthefirstfourcomponents.Translationmethodsofdrugnamesusuallyincludetransliteration,freetranslation,translationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationaswellashomophonetranslation.10Transliterationmeansthattranslatedrugnamesaccordingtotheirpronunciation.Herearesomeexamples.“Tamoxifin”istranslatedinto“它莫西芬”,“Ritalin”istranslatedinto“利他林”,“Amcacin”istranslatedinto“阿米卡星”.Freetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtotheirmeanings.Thefollowingaresomeexamples.“CholicAcid”istranslatedinto“膽酸”,“Minidiab”istranslatedinto“滅糖尿”.Thetranslationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtonotonlytheirpronunciationbutalsomeanings.Forexample,“Coumadin”istranslatedinto“香豆定”,“Medemycin”istranslatedinto“麥迪霉素”,“Cathinone”istranslatedinto“卡西酮”.HomophonetranslationrefersthatthetranslationofthedrugnamesmainlyinaccordancewiththeirpronunciationorselectsomeChinesecharacters,whichnotonlypronouncesimilarsoundsbutalsoexpresssimilarmeanings.Forexample,“Antrenyl”istranslatedinto“安胃靈”,“Doriden”istranslatedinto“多睡丹”.Descriptionusuallyknownasintroductionorcomposition,includeschemicalstructure,chemicalcomposition,physicalandchemicalproperty,etc.Normallyitismadeofdifferenttechnicaltermsandalwaysusesdeclarativesentences,whichareusuallyinpassivevoice.ExampleOne:Thisproductisadark-brownpillhavingaparticularsmellandabittertaste,anditleavesmomentaryparalysisinthetongue.本品為黑褐色微丸,具特異香氣,味微苦,有麻舌感。ExampleTwo:Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.本品由人血漿制備,此血漿已通過檢查,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應(yīng)。Pharmacologicalactionsalwaysincludeclinicalpharmacology,invitroexperiments,metabolism,potencyandtoxicity.Thiscomponentisusuallyadoptingdeclarativesentencesandcomplexclauseformationsaswellasabbreviations.ExampleOne:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”臨床試驗證明,本品療效高,可改善已變化的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動脈血流不暢有關(guān)的疾病).ExampleTwo:EEG腦電圖LD50半數(shù)致死劑量CNS中樞神經(jīng)系統(tǒng)Indicationisthekeypointinimportedmedicineinstructions.Thiscomponentmainlyintroducesmedicineareeffectiveorineffectivetosomediseasesandvirus.Hence,itisusuallylistingsomenamesofdiseasesandvirusandsometechnicaltermswillappearfrequentlysuchasanginapectoris,hypertension,cancerandsoon.11Forexample:Trimetazidineisindicatedinadultsasadd-ontherapyforthesymptomatictreatmentofpatientswithstableanginapectoriswhoareinadequatelycontrolledbyorintoleranttofirst-lineantianginal.曲美他嗪合用于在成年人中作為附加療法對一線抗心絞痛療法控制不佳或無法耐受的穩(wěn)定性心絞痛患者進行對癥治療。Contraindicationsmeansthatrestrictionsofmedicineonuseforsomepeople,onceitgoeswrong,itmaytakeawaysomeone’slife.Sometimesitisshownastheformofellipsisonlyillustratingsomediseasesorsomesimplesentences.ExampleOne:Hypersensitivitytotheactivesubstanceortoanyoftheexcipients.Parkinsondisease,Parkinsoniansymptoms,tremors,restlesslegsyndrome,andotherrelatedmovementdisorder.對藥物任一組份過敏者禁用。帕金森病,帕金森綜合癥,震顫,不寧腿綜合癥,以及其他有關(guān)的運動障礙。ExampleTwo:Itcanbeusedforpatientswithpepticulcerorchroniccolitis.患消化道潰瘍、慢性結(jié)腸炎者禁用。Inshort,everysinglepartsofthecomponentsisconnectedaswell,whichlaysadetailedformatforpeopletoknowsthebenefitsandshortcomingsofthemedicines,besidesithelpspeopleselecttherightmedicines.3.1.2ClassificationTheimportedmedicineinstructionscanbedividedintotwokinds.Onekindisinstructionsofprescriptionmedicine.Theotherkindisinstructionsofover-the-countermedicine.Prescriptionmedicinereferstothose,whichmustbeprescribedbydoctorsandtheynormallyhassometoxicities,potentialsideeffectsandsoon.Itsactiveingredients,dosageandadministrationalwayshavespecificrequirementsandthiskindofmedicinemustbeusedundertheinstructionsandguidancefromthedoctors.Prescriptionmedicineusuallycanbeclassifiedintoseveralkinds.Oneisnewlycomesintomarketanditssideeffectsstillneedstobeobserved;thesecondoneisthoseforthepsychiatrictreatment,suchasdiazepamtablets,analgesicandsoon;thelastoneisthespecialmedicinesrelatedcardiology,hypertensionandsoon,suchasLACIPIL,Irbesartan.Intheinstructionsofprescriptionmedicines,contraindications,dosageandadministration,adversereactionsandprecautionsareallveryimportantcontentbecauseifthesecomponentscan’texpressclearlyandprecisely,itmaycausedeathatanytime.Over-the-counter(OTC)medicinesrefertomedicines,whichpatientscanchooseandpurchasethemedicinesaccordingtotheirneedsandthemedicinehaslesssideeffectsthanprescriptionmedicines.OTCmedicinesareusedtocurecommondiseases,suchasfever,cold,cough,headacheandotherminorillnesses.Therearemorethan35thousandskindsofover-the-countermedicinesinAmericaaswellasinChina.Itbringsconveniencetotheworld.3.1.3FunctionsThemajorfunctionsofimportedmedicineinstructionsisabouttwoaspects,medicalsecurityandtheguidanceofclinicalmedication.12Alsoitcanbeillustratedinthisway.First,theimportedmedicineinstructionscoverdifferentinformationlikeeffectivescientificdataandconclusion,whichcanguidehowtousethemedicinesmorerationalandsafe.Second,theimportedmedicineinstructionisoneofthefactorstodecidethepharmaceuticalqualitystandardbyitsindication,dosage,precaution,etc.Third,itisoneofthemajorbasisfortheclinicaldecision,whichhasitslegalinfluence.Ifthedoctorsfollowtheinstructionstoprescribemedicines,whenitcomestomedicaldisputes,theycanbefreefromliabilities.13Last,payingmoreattentiontotheimportedmedicineinstructionscanmeettherequirementsoftheclinicalmedication,ensurepatientsadministrationsecurityandreducetheriskofdoctors’practices.3.2Translationofimportedmedicineinstructions3.2.1ImportanceoftranslationAsweallknow,thedoctorscanprescribethepreciseandeffectivemedicationstotheirpatientswiththebetterunderstandingofthemedicineinstructions.Besides,beingawareofsideeffectsofsomekindsofmedicines,doctorsareabletofindoutandpreparetodealwithpatient’sadverseeffectsanddiscomfort.Ontheotherhand,peoplenormallychosetheirmedicationsbasedontheimportedmedicineinstructions,therefore,theimportanceofimportedmedicineinstructionstranslationisconspicuous.Ifthetranslatorscannotunderstandthemedicalterminologiesbecauseoflackingprofessionalmedicalknowledgeortheircareless,itisverydangerousforpeople,whochoosethismedicineandmayincreasethedisputesbetweendoctorsandpatients.3.2.2DifficultiesoftranslationAccordingtoVermeer,thetargettextshouldfunctioninthewaywhereexpectedbythetargettextreceiverinthetargetlanguagecultureandcontext.Thatistosay,thetranslationactionisdeterminedbySkopos,orwecansaythepurpose.AndaccordingtotheSkopos,thestandardoftranslationisadequacyinsteadofequivalence.Asimportedmedicineinstructionsisakindoftypicalinformativewriting,thetranslationfeatureofitshouldmeettherequirementsinthetargetcountryandsociety,whichincludetheconventions,laws,regulationsandsoon.Infact,althoughbothtranslatorsandgovernmenthavemadeeffortsandqualityofthetranslationofimportedmedicineinstructionshavebeenimprovedalotduringthepastseveralyears,therearestillsomedifficultiesoftranslation.Thefirstoneisstandardizationoftranslation.AccordingtoSkopostheorie,thetranslatedinstructionsmustmeettherelatedrequirementsandtheconventionsofmedicalinstructionswritteninChinese.Here,theword“standardization”meansthecorrectchoiceofexpressionsandmostimportantlystickingtotheoriginalwithoutanyomissionoftheimportantinformation.15Thefollowingexamplesarecollectedtomakeacomparisonshowingthedifficultyinthestandardizationoftranslation.Forexample:Sourcetext:DrugName:FishingPillIVDosage:Takewithlukewarmwater.Adulttake4-6pills,childrentake2-3pills.Takethreetimesdaily.(FishingPillIVmanufacturedbyLeeBuanSoaDispensary(FishingBrand)Ltd,Part)Targettext:合腸整胃丸使用方法用量溫開水送服,成人每次4-6丸;小兒減半,每日3次。(合腸整胃丸,泰國李萬山藥廠兩合企業(yè)生產(chǎn))IntheoriginalEnglishinstruction,itisclearlystatedthatnomatterthepatientisadultorchild,themedicineshouldbetakenthreetimesdaily,fortheexpression“takethreetimesdaily”isanindependentsentenceandthereadercanidentifythatitisappliedtobothadultsandchildren.ButintheChinesetranslation,thereisasemicolonaftertheexpression“成人每次4-6丸”whichseparatesitwiththefollowingpart“小兒減半,每日三次”,sothereadermaygetconfusedforitseemsthat“每日三次”onlyappliedtochildren.Thesecondoneisreadabilityoftranslation.Readabilitymeansthatatextcanbeeasilyreadandunderstoodwithoutanymisunderstandingorambiguity.Ifthereaderisaprofessionallikeadoctororapharmacist,itisrelativelyeasyforthemtounderstandthetechnicaltermsofmedicineinstructionseventhoughitispoorreadability.Whereasformostregularconsumers,theirknowledgeofmedicinesarequitelimited,soifthereadabilityoftheinstructionsispoor,theremayappearambiguityormisunderstanding,whichmayleadtothemedicationerrors.Hereisanexample:Sourcetext:ANAEMIAAnaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients,themagnitudeofthedecreasebeinggreaterwheninitialvaluesarehigh.Thiseffectdoesnotappeartobedose-dependentbutappearsrelatedtothemechanismofactionoftheACEinhibitors.Targettext:貧血癥在腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降,并且血紅蛋白起始值越高,下降幅度越大。這種作用沒有顯示劑量依賴癥,但顯示與ACE克制劑的作用機制有關(guān)。Theexpression“Anaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients”inthesourcetextistranslatedinto“在腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”.ActuallytheChineseword“在”isunnecessaryandcanbeomittedormovedafter“病人”,sothetranslationcanbe“腎臟移植和血液透析的病人在應(yīng)用ACE克制劑后會出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”or“腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后會出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”.IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructionsSkopostheorieisoneofthesophisticatedtranslationapproaches,whichbreaksthroughthetraditiontoinjectnewimpetusintothetranslationworld.Thistheoryemphasisonthetargetreceiverinsteadontheauthor,furthermore,itshowanewcriteriontodecidewhetherthetranslationworkisprofessionalornot.Inaddition,duetoitstwocharacteristics,thetarget-language-orientatedandtarget-culture-orientatedstrategies,itmakesthetargettextmoreacceptableforthelocalcultureandtargetreceiver.Howtodoabettertranslationofimportedmedicineinstructionrequirednotonlymedicalknowledgebutalsoaspecifictranslationskill.Theimportedmedicineinstructionsfacemultipleaudiences,likethepatients,thedoctors,theprofessions,etc.Moreimportantly,nowadayspeoplelovestoreadthemedicineinstructionsbeforetheyputthemedicineintheirmoutheventhoughthedoctorsprescribeit.Peoplewanttoknowandneedtoknowwhatisthismedicine.Anditistheobligationofpharmaceuticalfactorytoletthepublictoknowthetruthofthemedicines.Butowingtotheculturedifferences,itstranslationbecomesahotpotato.Byapplyingskoposintothetranslation,itcanexplicatethetargetcontextmoreclearlyandmoresuitableforthetargetreceiver,whichpromotestheprocessofthetranslationofimportedmedicineinstruction.4.1Applicationoffunctionalistapproach4.1.1LongsentencestranslatedbythestrategyofexplicationIntheimportedmedicineinstructions,therearealotoflongsentencesandsomecomplexsentences.Whenthetranslatorstranslatetheselongsentences,theyshouldunderstandthestructuresofthesentencesclearlyandusethestrategyofexplicationtoexplainthemainmeaningsintheirtranslationtextwhenisinneed.Forexample:Sourcetext:InsertofPerindoprilTabletsUsedinelderlyRenalfunctionandbloodpotassiumshouldbeassessedbeforestartingtreatment(cf.Dosageandadministration).Thestartingdosewillbesubsequentlytitrateddependingonthebloodpressureresponse,afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion,inordertoavoidanabruptfallinbloodpressure.(PerindoprilTabletsmanufacturedbyServierPharmaceuticalCompanyLimited)Targettext:培哚普利片闡明書老年用藥開始治療之前,應(yīng)檢查腎功能和血鉀(參閱:使用方法用量)。起始劑量應(yīng)根據(jù)血壓變化進行調(diào)整,在有水鈉丟失的病例則更應(yīng)謹慎,以免引起血壓忽然下降。(培哚普利片,法國施雅維制藥有限企業(yè)生產(chǎn))Thisisalongandcomplexsentence,however,theexpression“afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion”intheEnglishoriginalistranslatedinto“在水鈉丟失的病例則更應(yīng)謹慎”.Thetranslationtextisunclearasitshouldbedirectlyindicatedwhomsothatitcanbeimprovedbythestrategyofexplicationas“如曾有水鈉丟失的患者,起始劑量更應(yīng)謹慎”.4.1.2WordstranslatedbythestrategyofexplicationFirstly,whenpe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雞眼病因介紹
- 債務(wù)如何轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 關(guān)于就業(yè)協(xié)議
- 個人單位租車協(xié)議
- 1.2《風(fēng)景談》【中職專用】高一語文(高教版2023基礎(chǔ)模塊上冊)
- (2024)年產(chǎn)噸鋰電池負極材料石墨化項目可行性研究報告寫作模板(一)
- 2022-2023學(xué)年天津一中高一(上)期末語文試卷
- 2023年天津市南開區(qū)高考語文一模試卷
- 解析:內(nèi)蒙古通遼市科爾沁左翼中旗2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期中語文試題(原卷版)-A4
- 2024(半成品預(yù)制菜篇)餐飲供應(yīng)鏈指南
- GB/T 30661.10-2024輪椅車座椅第10部分:體位支撐裝置的阻燃性要求和試驗方法
- 2024年聯(lián)通合作合同范本
- 實+用法律基礎(chǔ)-形成性考核任務(wù)二-國開(ZJ)-參考資料
- 城關(guān)中學(xué)學(xué)校食堂校長現(xiàn)場辦公制度
- 自動化生產(chǎn)線設(shè)備調(diào)試方案
- 2024-2030年中國醫(yī)藥冷鏈物流行業(yè)競爭格局及投資模式研究報告
- 人教版英語八年級下冊 Unit 10 .現(xiàn)在完成時練習(xí)
- GB/T 19274-2024土工合成材料塑料土工格室
- 2024-2025學(xué)年浙江Z20名校聯(lián)盟高三第一次聯(lián)考英語試題(解析版)
- 2023-2024學(xué)年浙江省杭州市拱墅區(qū)八年級(上)期末科學(xué)試卷
- 北京市2024年中考物理真題試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論