NATTI翻譯道德準(zhǔn)則_第1頁(yè)
NATTI翻譯道德準(zhǔn)則_第2頁(yè)
NATTI翻譯道德準(zhǔn)則_第3頁(yè)
NATTI翻譯道德準(zhǔn)則_第4頁(yè)
NATTI翻譯道德準(zhǔn)則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

./AUSITCodeofEthicsTheAustralianInstituteofInterpretersandTranslatorsInc<AUSIT>wasfoundedatameetinginCanberrain1987,convenedbytheNationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters<NAATI>toestablishanationalassociationofinterpretingandtranslationprofessionalsinAustralia.Centraltotheestablishmentofanyprofessionisthecodificationofitspracticesnotonlyinorganisationalmatters,butalso,andcrucially,inmattersofprofessionalconduct.AdherencetoaCodeofEthicsrepresentsanundertakingbythemembersofaprofessionalassociationthattheycanbereliedupontobehaveaccordingtorulesthatprotectandrespecttheinterestsoftheirclientsaswellasthoseoftheirfellowmembers.ThedevelopmentoftheAUSITCodeofEthicswascompletedin1995,whenitwasendorsed〔認(rèn)可byNAATI,adoptedbyAUSITattheNationalGeneralMeetingandpresentedtotheInternationalFederationofTranslatorsatitsWorldCongressinMelbournein1996.Insummary,theCodeobligesmembersto:?respecttheirclients’rightstoprivacyandconfidentiality尊重客人隱私?declinetoundertakeworkbeyondtheircompetenceoraccreditationlevels不要做能力以外和鑒定認(rèn)證以外的翻譯?takeresponsibilityfortheworkofpeopleundertheirsupervision對(duì)下屬負(fù)責(zé)?declinetomixpromotionalactivityforclientswithinterpretingortranslationwork?guardagainstmisuseofinsideinformationforpersonalgain?guardagainstencroachingontheworkofco-members?maintainprofessionaldetachment,impartialityandobjectivity不偏不倚?refertoarbitrationbytheNationalCouncilofanydisputewithothermembersandtoaccepttheCouncildecisionasbinding.與同行爭(zhēng)執(zhí)時(shí),接受國(guó)家委員會(huì)的仲裁ThedevelopmentoftherulesembodiedintheCodehasbeenaseriousandpainstakingundertaking〔艱巨的任務(wù),butitseffectivenessisattestedtobythefactthat,apartfromtheNAATIendorsement〔認(rèn)證,anumberofmajororganisationshavesoughtandbeengrantedtherighttoadoptandreproduceit.TheyincludeinteraliatheCommonwealthGovernment’sTranslationandInterpretingService<TIS>,CentrelinkMulticulturalServices,theRefugeeReviewTribunal.GENERAL

PRINCIPLES總則1.

PROFESSIONAL

CONDUCT職業(yè)操守Interpreters

and

translators

shall

at

all

times

act

in

accordance

with

the

standards

of

conduct

and

decorum

appropriate

to

the

aims

of

AUSIT,

the

national

professional

association

of

interpreting

and

translation

practitioners.口譯員和筆譯員必須在任何時(shí)候都應(yīng)根據(jù)對(duì)于口譯和筆譯從業(yè)人員全國(guó)職業(yè)協(xié)會(huì)——澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)〔AUSIT目標(biāo)來說適宜的操守和禮儀之標(biāo)準(zhǔn)來行事。2.

CONFIDENTIALITYInterpreters

and

translators

shall

not

disclose

information

acquired

during

the

course

of

their

assignments.口譯員和筆譯員不得披露任何在其工作期間獲得的信息。3.

COMPETENCE勝任能力Interpreters

and

translators

shall

undertake

only

work

which

they

are

competent

to

perform

in

the

language

areas

for

which

they

are

"accredited"

or

"recognised"

by

NAATI.口譯員和筆譯員只應(yīng)從事在其由NAATI鑒定合格或是認(rèn)可的語(yǔ)言領(lǐng)域其有足夠勝任能力從事的工作。4.

IMPARTIALITY公正性Interpreters

and

translators

shall

observe

impartiality

in

all

professional

contracts.口譯員和筆譯員須在所有專業(yè)工作中確保公正性。5.

ACCURACY精準(zhǔn)性Interpreters

and

translators

shall

take

all

reasonable

care

to

be

accurate.口譯員和筆譯員須盡全力確保翻譯精準(zhǔn)。6.

EMPLOYMENT執(zhí)業(yè)Interpreters

and

translators

shall

be

responsible

for

the

quality

of

their

work,

whether

as

freelance

practitioners

or

employed

practitioners

of

interpreting

and

translation

agencies

and

other

employers.不管是作為自由職業(yè)者還是由口譯和翻譯中介機(jī)構(gòu)或其他雇主雇傭的從業(yè)者,口譯員和筆譯員都有責(zé)任確保其工作質(zhì)量。7.

PROFESSIONAL

DEVELOPMENT專業(yè)水平提升Interpreters

and

translators

shall

continue

to

develop

their

professional

knowledge

and

skills.口譯員和筆譯員須不斷提升其專業(yè)知識(shí)和技能。8.

PROFESSIONAL

SOLIDARITY業(yè)團(tuán)結(jié)Interpreters

and

translators

shall

respect

and

support

their

fellow

professionals.口譯員和筆譯員須尊重和支持其業(yè)專業(yè)人士。CODE

OF

PRACTICE從業(yè)準(zhǔn)則Annotations

to

General

Principles

of

Code

of

Ethics道德守則總則之注釋1.

PROFESSIONAL

CONDUCT職業(yè)操守a>

Standards

of

Conduct

and

Decorum〔端莊得體操守和禮貌之標(biāo)準(zhǔn)i.

Interpreters

and

translators

shall

be

polite

and

courteous

at

all

times.口譯員和筆譯員須在任何時(shí)候都禮貌待人,舉止恭謙。ii.

Interpreters

and

translators

shall

explain

their

role

to

those

unaccustomed

to

working

with

them.口譯員和筆譯員須對(duì)尚不熟悉與之共事之人士解釋其職責(zé)。iii.

Interpreters

and

translators

shall

be

unobtrusive,

but

firm

and

dignified,

at

all

times.口譯員和筆譯員須在任何時(shí)候都應(yīng)低調(diào)行事,但立場(chǎng)堅(jiān)定,態(tài)度莊嚴(yán)。iv.

It

is

the

responsibility

of

interpreters

and

translators

to

ensure

that

the

conditions

under

which

they

work

facilitate

rather

than

hinder

communication.口譯員和筆譯員有責(zé)任確保其工作的狀態(tài)有助于而不是妨礙溝通v.

Interpreters

shall

encourage

speakers

to

address

each

other

directly.口譯員應(yīng)鼓勵(lì)其服務(wù)對(duì)象相互直接稱呼對(duì)方。b>

Honesty,

Integrity

and

Dignity誠(chéng)實(shí)、正直和尊嚴(yán)i.

Interpreters

and

translators

shall

not

allow

personal

or

other

interests

to

prejudice

or

influence

their

work.口譯員和筆譯員須確保不讓個(gè)人或其他利益對(duì)其工作造成損害或影響。ii.

Interpreters

and

translators

shall

not

solicit

or

accept

gratuities

or

other

benefits.口譯員和筆譯員不得索要和收受小費(fèi)或其他好處。[Cf.

6.

Employment

b>

<iii>]iii.

Interpreters

and

translators

shall

not

exercise

power

or

influence

over

their

clients.口譯員和筆譯員不得對(duì)其客戶發(fā)號(hào)施令或施加影響。iv.

Interpreters

and

translators

shall

maintain

their

integrity

and

independence

at

all

Times.口譯員和筆譯員須時(shí)刻維護(hù)其正直和獨(dú)立性。v.

Interpreters

and

translators

shall

frankly

disclose

any

possible

conflict

of

interest.口譯員和筆譯員須坦率地披露任何可能存在的利益沖突。c>

Reliability可靠性i.

Interpreters

and

translators

shall

adhere

to

appointment

times

and

deadlines,

or

in

emergencies

advise

clients

promptly.口譯員和筆譯員須信守預(yù)約時(shí)間和最后期限,或在出現(xiàn)緊急情況時(shí)立刻通知客戶。ii

.Interpreters

and

translators

shall

undertake

appropriate

preparations

for

all

translating

and

interpreting

<T&I>

assignments.口譯員和筆譯員須在從事所有翻譯和口譯工作前做好恰當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備工作。iii.

Interpreters

and

translators

shall

complete

interpreting

and

translation

assignments

they

have

accepted.口譯員和筆譯員須完成其承接的口譯和筆譯工作。d>

Infamous

Conduct卑劣行為Interpreters

and

translators

shall

refrain

from

behaviour

which

their

colleagues

would

reasonably

regard

as

unprofessional

or

dishonourable.口譯員和筆譯員不得做出其同行有理由認(rèn)為是不專業(yè)或不光彩的行為。e>

Disputes爭(zhēng)議i.

Interpreters

and

translators

shall

try

to

resolve

any

disputes

with

their

interpreting

and

translating

colleagues

in

a

cooperative,

constructive

and

professional

manner.口譯員和筆譯員須盡量以合作性、建設(shè)性和專業(yè)的方式解決與其口譯和翻譯同行之間的爭(zhēng)議。ii.

Interpreters

and

translators

shall

refer

any

unresolved

disputes

with

other

AUSIT

members

to

the

Executive

Committee

of

their

professional

association

and

the

conclusive

direction

of

the

Executive

Committee

shall

be

binding

on

members,

with

the

provision

of

appeal

or

review

in

the

interests

of

natural

justice.口譯員和筆譯員應(yīng)將任何與其他澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)成員之間未解決的爭(zhēng)議提交至其專業(yè)協(xié)會(huì)的執(zhí)行委員會(huì),且執(zhí)行委員會(huì)在本著自然公正的原則提供上訴權(quán)力或進(jìn)行復(fù)議后作出的最終指示對(duì)其成員有約束力。2.

CONFIDENTIALITYa>

Information

Sharing信息共享i.

Information

shared

in

interpreting

and

translating

assignments

is

strictly

confidential.在口譯和筆譯工作中共享的信息應(yīng)嚴(yán)格。ii.

Disclosure

of

information

may

be

permissible

with

clients’

agreement

or

when

disclosure

is

mandated

by

law.在征得客戶同意或當(dāng)法律要求披露時(shí)方可披露信息。iii.

Where

teamwork

is

required,

and

with

the

clients’

permission,

it

may

be

necessary

to

brief

other

interpreters

or

translators

who

are

members

of

the

team

involved

in

the

assignment.

In

such

circumstances,

the

ethical

obligation

for

confidentiality

extends

to

all

members

of

the

team

and/or

agency.團(tuán)隊(duì)作業(yè)需要披露信息,且征得客戶同意后,需要向作為團(tuán)隊(duì)成員作業(yè)的口譯員和筆譯員簡(jiǎn)要說明情況。在這種情況下,的道德義務(wù)對(duì)于該團(tuán)隊(duì)和/或機(jī)構(gòu)的所有成員都適用。iv.

Information

gained

by

interpreters

and

translators

from

consultations

between

clients

and

their

legal

representatives

is

protected

under

the

common

law

rule

of

legal

professional

privilege.口譯員和筆譯員在向客戶及其法定代理人咨詢時(shí)獲取的信息,受法定的職業(yè)特權(quán)的普通法條例保護(hù)。v.

Interpreters

and

translators

shall

not

sub-contract

work

to

interpreting

and

translating

colleagues

without

permission

from

their

client.未經(jīng)客戶同意,口譯員和筆譯員不得將業(yè)務(wù)分包給口譯和翻譯同事。vi.

Translated

documents

at

all

times

remain

the

property

of

the

client

and

shall

not

be

shown

or

released

to

a

third

party

without

the

express

permission

of

the

client,

or

by

order

of

a

court

of

law.翻譯文件在任何時(shí)候都屬于客戶的財(cái)產(chǎn),未經(jīng)客戶明確同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。3.

COMPETENCE勝任能力a>

Qualifications

and

Accreditation資質(zhì)和鑒定合格i.

Interpreters

and

translators

shall

accept

only

interpreting

and

translation

assignments

which

they

are

competent

to

perform.口譯員和筆譯員只能承接其有能力完成的口譯和筆譯業(yè)務(wù)。ii.

Acceptance

of

an

interpreting

and

translation

is

an

implicit

declaration

of

an

interpreter’s

or

translator’s

competence

and

constitutes

a

contract

<oral

or

written>.同意承接一項(xiàng)口譯和筆譯業(yè)務(wù)即暗示口譯員和筆譯員有能力將其完成并構(gòu)成一個(gè)〔口頭或書面合同。iii.

Interpreters

and

translators

shall

clearly

specify

to

their

clients

the

NAATI

level

and

direction

in

the

languages

for

which

they

are

accredited

or

recognised.口譯員和筆譯員須清楚地向其客戶指明其所鑒定合格或被認(rèn)可的NAATI評(píng)級(jí)和語(yǔ)言之翻譯方向。iv.

If

requested

by

clients,

interpreters

and

translators

shall

explain

the

difference

between

NAATI

"Accreditation"

and

"Recognition".如果客戶有要求,口譯員和筆譯員須解釋NAATI鑒定合格和認(rèn)可之間的區(qū)別。b>

Level

of

Expertise專業(yè)水平In

the

course

of

an

assignment,

if

it

becomes

apparent

to

interpreters

and

translators

that

expertise

beyond

their

competence

is

required,

they

shall

inform

the

clients

immediately

and

offer

to

withdraw

from

the

assignment.在完成一項(xiàng)工作的過程中,如果口譯員和筆譯員發(fā)現(xiàn)工作所要求的專業(yè)水平明顯超過了其應(yīng)勝任能力,他們必須立即通知客戶并提出退出工作。c>

Prior

Preparation前期準(zhǔn)備Interpreters

and

translators

shall

ascertain

beforehand

what

will

be

required

of

them

in

a

projected

assignment,

and

then

make

the

necessary

preparation.口譯員和筆譯員必須事先確定在預(yù)計(jì)完成的工作所要求的事項(xiàng),然后做好必要的準(zhǔn)備。d>

Second

Opinions

and

Reviews他人意見和審校Any

alterations

made

to

interpreting

and

translation

work,

as

a

result

of

a

second

opinion

and/or

review

by

other

interpreters

or

translators,

shall

be

agreed

upon

by

consultation

between

the

interpreters

and

translators

concerned.由第二方意見和/或其他譯員造成的譯員的工作變更,都應(yīng)該經(jīng)過譯員的商討。4.

IMPARTIALITY公正性a>

Conflicts

of

Interest利益沖突i.

Interpreters

and

translators

shall

not

recommend

to

clients

any

business,

agency,

process,

substance

or

material

matters

in

which

they

have

a

personal

or

financial

interest,

without

fully

disclosing

this

interest

to

the

clients.口譯員和筆譯員不得向客戶推薦任何其在其中擁有個(gè)人或金錢利益的業(yè)務(wù)、機(jī)構(gòu)、程序、物質(zhì)或重大事項(xiàng),除非已將該等利益向客戶做出了全面披露。ii.

Interpreters

and

translators

shall

frankly

disclose

all

conflicts

of

interest,

including

assignments

for

relatives

or

friends,

and

those

affecting

their

employers.口譯員和筆譯員須坦率地翻譯所有利益沖突,包括為親友完成的工作和那些會(huì)影響其雇主的沖突。iii.

Interpreters

and

translators

shall

not

accept,

or

shall

withdraw

from

assignments

in

which

impartiality

may

be

difficult

to

maintain

because

of

personal

beliefs

or

circumstances.如果因?yàn)閭€(gè)人信仰和環(huán)境很難保證工作的公正性,口譯員和筆譯員不得接受該等工作或須從中退出。b>

Objectivity客觀性i.

A

professional

detachment

is

required

for

interpreting

and

translation

assignments

in

all

situations.在所有情況下對(duì)于口譯和筆譯工作都要求專業(yè)獨(dú)立性。ii.

If

objectivity

is

threatened,

interpreters

and

translators

shall

withdraw

from

the

assignment.如果無法確??陀^性,

口譯員和筆譯員必須從工作中退出。c>

Responsibility

related

to

Impartiality與公正性相關(guān)的責(zé)任i.

Interpreters

and

translators

are

not

responsible

for

what

clients

say

or

write.口譯員和筆譯員不對(duì)客戶所說或所寫之容負(fù)責(zé)。ii.

Interpreters

and

translators

shall

not

voice

or

write

an

opinion,

solicited

or

unsolicited,

on

any

matter

or

person

in

relation

to

an

assignment.口譯員和筆譯員不得就任何與工作有關(guān)的事項(xiàng)和人員被動(dòng)或主動(dòng)發(fā)表口頭和書面意見。iii

If

approached

independently

by

separate

parties

to

the

same

legal

dispute,

an

interpreter

or

translator

shall

notify

all

parties

and

give

the

first

party

opportunity

to

claim

exclusive

right

to

the

requested

interpreting

or

translation

service.如果在同一法律糾紛中各方均分別邀請(qǐng)其為其提供服務(wù),口譯員和筆譯員須告知各方并向第一時(shí)間提出要求的一方提供口譯或筆譯服務(wù)。5.

ACCURACY精準(zhǔn)性a>

Truth

and

Completeness忠實(shí)和完整i.

In

order

to

ensure

the

same

access

to

all

that

is

said

by

all

parties

involved

in

a

meeting,

interpreters

shall

relay

accurately

and

completely

everything

that

is

said.為了確保會(huì)議中所涉及各方對(duì)相互所述之容的知情權(quán),口譯員須精準(zhǔn)而完整地翻譯所述的所有容。ii.

Interpreters

shall

convey

the

whole

message,

including

derogatory

or

vulgar

remarks,

as

well

as

non-verbal

clues.口譯員須傳達(dá)全面的信息,包括貶損性信息或粗俗的言論以及非語(yǔ)言性提示。iii.

If

patent

untruths

are

uttered

or

written,

interpreters

and

translators

shall

convey

these

accurately

as

presented.如果出現(xiàn)明顯的口頭或書面不實(shí)信息,口譯員和筆譯員應(yīng)照其原樣精準(zhǔn)地翻譯。iv.

Interpreters

and

translators

shall

not

alter,

make

additions

to,

or

omit

anything

from

their

assigned

work.口譯員和筆譯員不得更改、添加或省略其翻譯工作中的任何容。

b>

Uncertainties

in

Transmission

and

Comprehension傳遞與理解中的不確定性i.

Interpreters

and

translators

shall

acknowledge

and

promptly

rectify

their

interpreting

and

translation

mistakes.口譯員和筆譯員必須承認(rèn)并立即改正其口譯和筆譯錯(cuò)誤。ii.

If

anything

is

unclear,

interpreters

and

translators

shall

ask

for

repetition,

rephrasing

or

explanation.如果任何容不清楚,口譯員和筆譯員必須要求對(duì)方重復(fù)、換種說法或是解釋。iii.

If

recall

and

interpreting

are

being

overtaxed,

interpreters

shall

ask

the

speaker

to

pause,

then

signal

to

continue.如果記憶和口譯負(fù)擔(dān)太大,口譯員應(yīng)要求講話者適當(dāng)暫停,然后示意繼續(xù)。c>

Clear

Transmission清楚地傳達(dá)i.

Interpreters

shall

ensure

that

speech

is

clearly

heard

and

understood

by

everyone

present.口譯員須確保講話容為在場(chǎng)各方清楚地聽到并理解。ii.

A

short

general

conversation

with

clients

prior

to

an

assignment

may

be

necessary

to

ensure

interpreter

and

clients

clearly

understand

each

other’s

speech.在進(jìn)行工作之前與客戶做簡(jiǎn)短的一般性溝通有助于確??谧g員與客戶可以清楚地理解相互的講話容。iii.

In

a

law

court,

simultaneous

interpreting

for

clients

shall

be

whispered.法庭上的同聲傳譯服務(wù)必須以耳語(yǔ)形式向客戶提供。

d>

Certification

明Translators

shall

provide

certification,

if

requested

by

their

clients,

that

their

translation

is

true

and

accurate

so

far

as

they

know.

Certification

shall

include

the

translator’s

name,

details

of

NAATI

accreditation/recognition,

language

and

language

direction,

and

be

signed

and

dated.如果客戶有要求,筆譯員應(yīng)該出示明,以證明在其知道的圍,他們的筆譯是真實(shí)且精準(zhǔn)的。明應(yīng)包括筆譯員的、NAATI鑒定合格或認(rèn)可的詳細(xì)容、語(yǔ)種和語(yǔ)言翻譯方向、簽名和日期。

6.

EMPLOYMENT執(zhí)業(yè)a>

Freelance

and

Agency-employed

Practitioners自由職業(yè)者和受雇于機(jī)構(gòu)的從業(yè)者i.

Interpreters

and

translators

may

work

in

interpreting

and

translation

assignments

as

independent

<freelance>

professionals,

or

under

contract

to

a

commercial

or

government

agency.口譯員和筆譯員可能以獨(dú)立的自由職業(yè)專業(yè)人士身份或與商業(yè)或政府機(jī)構(gòu)簽署合同從事口譯和筆譯工作。ii.

In

both

instances,

freelance

and

employed

interpreters

and

translators

shall

abide

by

the

AUSIT

Code

of

Ethics.在這兩種情況下,自由職業(yè)和受雇的口譯員和筆譯員均須遵守澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)道德守則。iii.

If

this

Code

of

Ethics

and

an

employing

agency’s

directions

are

in

conflict,

interpreters

and

translators

shall

abide

by

the

Code

of

Ethics

and,

if

necessary,

withdraw

from

the

assignment.如果該道德守則與一家雇傭機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)方針相沖突,口譯員和筆譯員均須遵守道德守則,并在必要時(shí)退出工作。b>

Fees

and

Payment

in

Kind收費(fèi)和以實(shí)物付款i.

Members

are

free

to

set

their

own

rates

and

conditions.

AUSIT

may

provide

information

on

ranges

of

rates

charged

by

members.會(huì)員可自由設(shè)置自己的費(fèi)率和條件。澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)可能會(huì)提供會(huì)員的收費(fèi)圍。ii.

Interpreters

and

translators

shall

not

accept

for

personal

gain

any

fees,

favours,

commissions

or

the

like

from

any

person,

firm,

corporation

or

government

agency,

including

another

interpreter

or

translator,

in

connection

with

recommending

to

a

client

any

person,

business

agency,

substance,

material

matters,

process

or

service.口譯員和筆譯員不得為了個(gè)人利益從包括另一口譯員或筆譯員在的任何個(gè)人、公司、法人機(jī)構(gòu)或政府機(jī)構(gòu)就向客戶推薦任何個(gè)人、業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)、物質(zhì)、重大事項(xiàng)、程序或服務(wù)收受任何費(fèi)用、贈(zèng)品、傭金和類似財(cái)物。iii.

In

general,

gifts

and

tips

in

addition

to

the

agreed

fee

shall

not

be

accepted.

However,

some

discretionary

latitude

may

be

exercised

in

accepting

a

gift

as

a

token

of

gratitude,

as

this

is

obligatory

in

certain

client

cultures.一般而言,不能收受正常收費(fèi)之外的禮物和小費(fèi)。但是出于特定的客戶文化背景之要求,可酌情予考慮接受代表意的禮物。c>

Accountability責(zé)任心i.

Interpreters

and

translators

shall

be

responsible

for

any

services

to

or

on

behalf

of

clients

by

assistants

or

sub-contractors

employed

by

the

interpreters

or

translators.口譯員和筆譯員須對(duì)自己所雇用的助手或分包商向客戶或代表客戶提供的任何服務(wù)負(fù)責(zé)。ii.

Interpreters

and

translators

in

the

employment

of

another

practitioner

or

interpreting

and

translation

agency

shall

exercise

the

same

diligence

as

in

all

professional

contexts

in

the

performance

of

their

duties.受雇于另一從業(yè)者或口譯和筆譯機(jī)構(gòu)的口譯員和筆譯員在履行自己職責(zé)時(shí)須盡到如在所有職業(yè)環(huán)境下履職相同的努力。7.

PROFESSIONAL

DEVELOPMENT職業(yè)發(fā)展a>

Maintaining

Skills保持技能i.

Interpreters

and

translators

shall

constantly

review

and

re-evaluate

their

work

performance

to

maintain

acceptable

standards.口譯員和筆譯員須不斷地審校和重新評(píng)估其工作績(jī)效以維持可接受的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。ii.

Practising

interpreters

and

translators

are

expected

to

maintain

and

enhance

their

language

skills

by

pursuing

further

relevant

study

and

experience.從業(yè)的口譯員和筆譯員必須通過進(jìn)行進(jìn)一步的相關(guān)學(xué)習(xí)和實(shí)踐來維持和提高其語(yǔ)言技能。iii.

Interpreters

and

translators

shall

maintain

close

familiarity

with

the

languages

and

cultures

for

which

they

offer

professional

interpreting

and

translation

expertise.口譯和筆譯專門技藝所針對(duì)之語(yǔ)言和文化保持相當(dāng)?shù)氖煜こ潭?。i.

Interpreters

and

translators

shall

continually

endeavour

to

improve

their

interpreting

and

translating

skills.口譯員和筆譯員必須不斷地致力于提高其口譯和翻譯技藝。b>

Training

and

Practice培訓(xùn)和練習(xí)ii.

It

is

incumbent

on

interpreters

and

translators

to

support

and

encourage

the

professional

development

of

their

colleagues.口譯員和筆譯員須義不容辭地支持和鼓勵(lì)其同事的職業(yè)發(fā)展。8.

PROFESSIONAL

SOLIDARITY業(yè)團(tuán)結(jié)a>

Support

of

Colleagues同行支持i.

Interpreters

and

translators

shall

support

and

further

the

interests

of

the

profession

and

their

colleagues

and

offer

each

other

reasonable

assistance

as

required.口譯員和筆譯員須支持并促進(jìn)翻譯行業(yè)和同行的利益,并在需要時(shí)相互提供合理的幫助。

ii.

Interpreters

and

translators

shall

refrain

from

making

comments

injurious

to

the

reputation

of

a

colleague.口譯員和筆譯員不得作出有損于同行聲譽(yù)的評(píng)論。b>

Trust

and

Respect信任與尊重

i.

Interpreters

and

translators

shall

promote

and

enhance

the

integrity

of

the

profession

by

fostering

trust

and

mutual

respect

between

colleagues.口譯員和筆譯員應(yīng)該通過培養(yǎng)信任和相互尊重促進(jìn)并加強(qiáng)業(yè)團(tuán)結(jié)。

ii.

Any

differences

of

opinion

interpreters

and

translators

shall

be

expressed

with

candour

and

respect,

rather

than

by

denigration.口譯員和筆譯員之間的任何不同意見應(yīng)該以坦率、尊重而不是詆毀的態(tài)度表達(dá)。

SUPPLEMENTARY

NOTES

TO

THE

CODE

OF

PRACTICE從業(yè)準(zhǔn)則的增補(bǔ)備注Some

useful

suggestions

follow

which

do

not

fit

neatly

into

the

Code

of

Practice,

but

which

may

help

explain

some

clauses.以下一些有用的建議不是完全符合從業(yè)準(zhǔn)則,但可以幫助解釋一些條款1.

PROFESSIONAL

CONDUCT職業(yè)操守To

determine

the

appropriateness

or

otherwise

of

a

proposed

course

of

action,

consider

wheth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論