翻譯理論與方法_第1頁
翻譯理論與方法_第2頁
翻譯理論與方法_第3頁
翻譯理論與方法_第4頁
翻譯理論與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與方法SoochowUniversity第1頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

1.1翻譯的概念

1.2中西方文化,思維差異與英漢語對比

1.3科技術(shù)語的主要翻譯方法

1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧

1.5句子的主要翻譯方法

1.6科技文體的翻譯第1章翻譯理論與方法第2頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.1翻譯的概念

翻譯的具體形式很多,有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:

有聲語言符號無聲語言符號有聲非語言符號無聲非語言符號第3頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity從翻譯的運(yùn)作的程序上看,實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個環(huán)節(jié)。理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。

第4頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity在眾多的定義中,有些學(xué)者(如,呂俊,1997)將翻譯納入傳播學(xué)的研究范圍,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個分支,這給我們以有益的啟迪:

“翻譯”實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。第5頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.2中西方文化思維差異與英漢語對比

1.2.1語言與文化

1.2.2字面意義和涵義

1.2.3日常談話中的文化區(qū)別

1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同

詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構(gòu)成。如果只是把單詞按字面意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識,在實際運(yùn)用中是行不通的。例如:

(1)英語中g(shù)reenwithenvy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?

(2)英語中說Paulwasinbluemood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

第6頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity以上兩個例子都涉及了詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在翻譯過程中許多在理解目的語(targetlanguage)時,遇到的障礙并非語言知識造成,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見,加強(qiáng)語言文化因素的對比顯得尤為重要.

在上列兩句中,green(綠)和

blue(藍(lán))都不是指顏色,兩個詞都有別的意思--某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個固定詞組,不過表示“十分妒忌”而已。blue這個詞與mood之類的詞連用表現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意為“保爾情緒低落”。。第7頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.2.1語言與文化

學(xué)語言的目的是為了交流。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。要對兩種交際文化進(jìn)行對比,我們首先從文化談起。

我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。英語詞匯作為英語中最活躍、最具生命力的組成部分,最能反映英美文化獨(dú)特的魅力和內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語,實際上也是學(xué)習(xí)西方文化。

第8頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity關(guān)于英漢習(xí)俗差異,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物?!昂蠊伏h”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。Youarealuckydog

Everydoghashis

day

Olddogwill

notlearnnewtricksassickas

adogdog-tired第9頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,如:Godhelpsthose

whohelpthemselves.Gotohell.第10頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.2.2字面意義和涵義

字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。

peasant英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕?。一般?yīng)把“農(nóng)民”譯成farmer。Politician是“政治家”嗎?Politician這個詞在美國英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩。statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.第11頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

事實上,漢英兩種語言在字面意義和涵義上有以下的關(guān)系:

1、字面意義與涵義相同或相似

(1)

Lookbeforeyouleap.

(2)

Burnone'sboat.

(3)

Strikewhiletheironishot.

(4)

Aneyeforaneye,atoothfora

tooth.

第12頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

2、涵義相似,字面意義不同

(1)

Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.

(2)

Nothingventured,nothinggained.

(3)

That'sapieceofcake.

(4)

Aspoorasachurchmouse.

(5)

Letsleepingdogslie.

第13頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity3、涵義不同,字面意義相似

(1)

tofishinmuddywater

(英語:形容多管閑事,自討沒趣)渾水摸魚(2)

tomakeone'shairstandonend

(英語:令人毛骨悚然)令人發(fā)指(3)

toblowone'sownhorn

(英語:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的號

(4)

tolockthestablegateafterthehorsehasbolted

(英語意思是“太遲了”)亡羊補(bǔ)牢

第14頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity4、涵義與字面意義都不同(1)

Modestdogsmissmuchmeat.(英語:謙虛的狗沒肉吃。)滿招損,謙受益(2)

Wherethereisfearthereismodesty.(原為拉丁語格言:謙虛源于膽怯。)老王買瓜,自賣自夸(反諷)(3)

Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英語:謙虛過分束縛舌頭。)自知之明(贊譽(yù))

第15頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.2.3日常談話中的文化區(qū)別

英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題.

中國人在吃飯前后打招呼的常用:“吃(飯)了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。漢語中的“上哪去???”以及“到哪兒去???”直譯成英語就是

Whereareyougoing?和Wherehave

youbeen?他們對此的反應(yīng)很可能是:It’snoneofyourbusiness!(你管得著嗎?)第16頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同

中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。而在英語國家“Thankyou.”幾乎用于一切場合,所有人之間。讓別人先進(jìn)門或先上車時,不說please,一般說:Afteryou。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Helpyourself(tosomething.)。當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,說聲“Yes,please.”,若不想要,只要說“No,thanks.”第17頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。

對別人的贊美,最普通的回答是:“Thankyou.”如:

A:Yourskirtlooksnice.

B:Thankyou.

中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私。

—Howoldareyou,Mrs.Read?

—Ah,it’sasecret!第18頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.3科技術(shù)語的主要翻譯方法

1.3.1合成科技術(shù)語的語義分析

1.3.2科技術(shù)語構(gòu)詞中的前綴和后綴

1.3.3類比構(gòu)詞及其翻譯

1.3.4音譯及形譯

術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。例:thenewlydevelopedpicture

tub最新研制成功的顯像管auniqueinstant-picture

system獨(dú)特的瞬時顯像裝置checkingthecassette檢查盒式磁帶toinsertcassette裝上盒式磁帶第19頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.3.1合成科技術(shù)語的語義分析

科技翻譯不僅僅是詞匯、語法、修辭等語言問題,它牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。無論是理解原文的過程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形式的過程,都是跟判斷分析打交道的過程。邏輯判斷、語義分析中常見的錯誤有以下幾種:第20頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.判斷中的相關(guān)概念搭配不當(dāng)

例如:

Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.原譯:計算機(jī)這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨(dú)立的學(xué)科的。譯文:計算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科的。第21頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity2、判斷反映的思想自相矛盾

Trueeccentricsneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…

譯文:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們蔑視社會習(xí)俗,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……第22頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity3、判斷不嚴(yán)密

Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory…

譯文:影響推理的其它一些因素:(a)錯誤的類比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對進(jìn)一步研究的阻礙作用……第23頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系

Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservicetoman,theymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstanceswithwhichtheyarecombined.Chemists,whoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetals,havebeenabletodevelopprocessesforseparatingmetalsfromsubstanceswithwhichtheyarecombinedinnature…

譯文:……分離出來。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠……第24頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.3.2科技術(shù)語構(gòu)詞中的前綴和后綴

前綴(prefixes)

一般不改變詞性,只改變原來單詞的意思milli-,表示毫,千分之一:

millivolt毫伏

milliliter毫升

milligram毫克mis-,表示誤,錯,壞:

misfortune不幸

mislead誤導(dǎo)

misunderstand誤解mono-,表示單,一:

monotone單音,單調(diào)

monochrome單色

monocycle單輪車第25頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

multi-,表示多:

multicolor多色的

multiprogram多程序

non-,表示非,不,無

nonstop直達(dá),中途不停

nonmetal非金屬

over-,表示過分,在…上面;超過;壓倒;額外

overload過載 overcurrent過電流

overexposure曝光過度第26頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity后綴(suffixes)

★名詞后綴有許多種,使一個非名詞成為名詞的后綴表示人-er:worker(工人)表示物-or:tractor(拖拉機(jī))抽象名詞-hood:childhood(童年)集合名詞-ry:peasantry(農(nóng)民總稱)場所地點(diǎn)-ery:piggery(養(yǎng)豬場)表示“小”

-let:streamlet(小溪)表示陰性–ine:heroine(女英雄)第27頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity表示疾病

–oma:trachoma(沙眼)-tis:bronchitis(支氣管炎)表示行為

–ade:blockade(封鎖)-ation:visitation(訪問)化學(xué)名詞

–ane:methane(甲烷)-ide:oxide(氧化物)身份地位

–age:pupilage(學(xué)生身份)-cy:captaincy(船長職位)-..學(xué)-logy:zoology(動物學(xué))第28頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity★形容詞后綴,表示一種事物具有或?qū)儆谀撤N性質(zhì)或狀態(tài)。意義是..的、似..的、具有..的、多..的、關(guān)于..的、有..性質(zhì)的,等等。

★動詞后綴,表示使成為..、致使、做..化、變成..-ic:atomic(原子的)-al:digital(數(shù)字的)-ful:powerful(有力的)-y:hilly(多山的)

-fy

:glorify(使光榮)-ize:modernize(現(xiàn)代化)

-en:lengthen(加長)-ate:hyphenate(加連字符)

第29頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity★副詞后綴,表示狀態(tài),方式,方向等-wise

:clockwise(順時針地)

-ways:crossways(交叉地)-wards:southwards(向南)

-ly:hourly(每小時地)-s:outdoors(戶外地)

第30頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

★詞根

eulogize(稱贊)

prologue(序言)

monologue(獨(dú)語)

dialogue(對話)epilogue(結(jié)束語)apologize(道歉)logogram(語標(biāo))neologism(新語)第31頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity以上例子都有一個共同的部分“l(fā)og”,它們表示一個共同的意思“言”?!發(fā)og”就是這些單詞的詞根。一個詞根可以派生出許多新詞。詞根大部分是單音節(jié)的,小部分是多音節(jié)的。有的詞根可以單獨(dú)成詞,如:act,man,work等。前綴和后綴原來也是獨(dú)立的詞或詞根,由于經(jīng)常綴在別的詞上輔助中心意義,就逐漸失去其獨(dú)立性,成為附加成分。第32頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.3.3類比構(gòu)詞及翻譯

例如,workaholic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)則是類比hijack(攔路搶劫)而成,故都屬類比詞。

從原形詞與類比詞的聯(lián)系來看,英語類比構(gòu)詞大致可分以下三大類:第33頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity一、數(shù)字、色彩類比

FirstLady美國總統(tǒng)夫人

FistFamily第一家庭,

FirstMother第一母親

BlackPower黑人權(quán)力

RedPower

BrownPowerblue-collar藍(lán)領(lǐng)階層的

white-collar白領(lǐng)階層的

gold-collar金領(lǐng)階層的

bright-collar亮領(lǐng)階層的第34頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity二、反義、對義類比

brain-gain(人才流入)brain-drain(人才流失)

flash-forward(超前敘述)flashback(倒敘)

low-tech(低技術(shù)的)high-tech(高技術(shù)的)第35頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity三、近似情形類比

Olympiad(奧運(yùn)會)Asiad(亞運(yùn)會)baby-sit(臨時代人照看孩子)house-sitescalator(自動扶手電梯)ravolator(設(shè)在機(jī)場等處的自動人行道)humanrights(人權(quán))animalrights(動物權(quán))hungerstrike(絕食罷工或抗議)sleepstrike(絕眠罷工或抗議)第36頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

有時英語里還發(fā)生連鎖類比現(xiàn)象.從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個:walkathon(步行馬拉松)

talkathon(馬拉松式冗長演說)telethon(馬拉松式電視節(jié)目)sellathon

(馬拉松式推銷)以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數(shù)也不少:sexism(性別歧視)ageism(對老年人的歧視)ableism(對殘疾人的歧視)fattism(對胖子的歧視)第37頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity航天技術(shù)的發(fā)展也為英語增添了一些類比詞.sunrise(日出)

earthrise(地出)earthquake(地震)moonquake(月震)starquake(星震)youthquake(青年動亂)在后一組詞的類比過程中,人們從地球聯(lián)想到太空,然后思路一轉(zhuǎn),又回到地球上的美國社會。第38頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.3.4音譯及形譯

一、音譯

1)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì)名稱:gene基因

quark夸克2)計量單位名稱一般用音譯:hertz(Hz)赫茲

bit比特

calorie卡路里

var

乏3)新型材料的名稱,一般采用音譯:celluloid

賽璐珞

nylon尼龍第39頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用valve凡爾→閥門motor馬達(dá)→電動機(jī)washer華司→彈簧墊片

engine引擎→發(fā)動機(jī)laser萊塞→激光vitamin

維他命→維生素penicillin

盤尼西林→青霉素第40頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity二、形譯

選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:

T-square

丁字尺

U-bend馬蹄彎頭保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplateA形底座

C-networkC形網(wǎng)絡(luò)保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X-rayX光

p-n-pjunctionp-n-p結(jié)第41頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityExerciseoldcatSheisacat.bellthecatletthecatoutofthebagacatinthepancat’spaw脾氣壞的老太婆她是十分歹毒的女人。為別人冒險泄露機(jī)密變節(jié)者,叛徒被人當(dāng)作工具使用的人,被人愚弄的人第42頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity鸚鵡(parrot)是一種會模仿人發(fā)音的鳥,英漢文化中都用來表示只會學(xué)舌,人云亦云,沒有獨(dú)立見解的人。狼(wolf)本性貪婪、兇殘,所以英漢兩種語言中都有相似的表達(dá)方式ascruelasawolf(像狼一樣兇殘)。豬(pig)除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵,如eatlikeapig;makeapigofoneself(指大吃大喝)。第43頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity蜜蜂(bee)在英漢語言中都是“忙碌勤勞”的象征,asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)。鴿子(pigeon)是和平的象征,因此中國人稱之為“和平鴿”。驢子(ass)在中英文中都用來形容那些愚蠢、沒有頭腦的笨蛋,如makeanassofoneself(使自己出洋相、干蠢事)。第44頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityLetsleepingdogslie.

Loveme,1ovemydogasstrongasahorse

lookforaneedleinthehaystack

別打草驚蛇愛屋及烏體壯如牛大海撈針第45頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityAcatmaylookataking.It'snotmypigeon.Likefather,likeson.(英語:貓也可以看國王)無名小卒也可以評論大人物(英語:不是我的鴿子)不關(guān)我的事(英語:兒子像父親)有其父、必有其子第46頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧

1.4.1選擇和確定詞義

1.4.2詞量的改變

1.4.3詞義的引申

1.4.4詞類的轉(zhuǎn)換

1.4.5詞匯的重復(fù)

1.4.6動詞時態(tài)的翻譯

1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯第47頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.1選擇和確定詞義eg.1Likechargesrepel;unlikechargesattract.eg.2ServersarecomputersexactlyliketheW.S..eg.3Neverdothelikeagain.eg.4SometheoremslikeregardingnoiseasGaussianwhitenoise.譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸引。譯文:服務(wù)器是與W.S(工作站)非常相似的電腦。譯文:不要在做這樣的事了。譯文:許多理論傾向于將噪聲看作高斯白噪聲。第48頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.1選擇和確定詞義eg.1Airoxidationisacceleratedbylightandbycatalysis.eg.2Thisinstrumentislightinweightandsimpletooperate.譯文:光和催化劑加速空氣氧化。譯文:這臺機(jī)器輕而且操作簡單。第49頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義:

eg.1Anelectricchargewillflowforashorttimeandaccumulateontheplate.

eg.2Chipsrequiremuchlessspaceandpowerandarecheapertomanufacturethananequivalentcircuitbuiltbyemployingindividualtransistors.

譯文:一個電荷在很短的時間內(nèi)移動并到達(dá)負(fù)極。譯文:與使用分立的三極管構(gòu)造的等效電路相比,芯片需要的空間更小,功率更低,更便宜。第50頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityInpracticearelationshipisusedinwhichthereceivedpowerisrelatedtothetransmittedpowerbyafactorwhichdependsonthefourthpoweroftheinverseofthedistance.譯文:實際上,在接收功率和發(fā)送功率之間有一個關(guān)系,它是由距離的倒數(shù)的四次冪這個因素來決定的。第51頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.2詞量的改變:增詞和減詞

(一)增詞eg.1Threesymbolsareusedtorepresentthethreetypesofbus,thesymbolsfordatabusisD.B.,foraddressbusA.B.,forcontrolbusC.B..譯文:我們用三種符號來表示三種總線,用符號D.B.表示數(shù)據(jù)總線,用符號A.B.表示地址總線,用符號C.B.表示控制總線。第52頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(二)減詞

eg.1Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.eg.2Ifweshouldselectsomesamplefunctionn(t),wecouldnotpredictthevalueattainedbythatsamesamplefunctionatthetimet+τwiththehelpofn(t).譯文:如果我們選定某樣本函數(shù)n(t),則它在t時刻的值不能有助于預(yù)測相同樣本函數(shù)在t+τ時刻的值。譯文:如果知道頻率,就可求出波長。第53頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.3詞義的引申

eg.1.Toachieveitsfunction,avideoamplifiermustoperateoverawidebandandamplifyallfrequenciesequallyandwithlowdistortion.

譯文:為了實現(xiàn)這一功能,視頻放大器就必須在寬頻帶、能夠?qū)λ蓄l率進(jìn)行同樣的放大并且失真很小的環(huán)境下運(yùn)行。第54頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityeg.3ThisCD-ROMfeatureover100appletsforyoutolearnfromthemaster.eg.4Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.譯文:此光盤提供了一百多個程序,供你向?qū)<覍W(xué)習(xí)。這里“master”原意是“主人”,這里已為版權(quán)所有著譯為“專家”。譯文:這種儀表用來測定電瓶充電的程度。第55頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.4詞類的轉(zhuǎn)換

eg.1Theprocessofquantizationleadstounavoidableerror.eg.2Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror.譯文:量化過程不可避免地產(chǎn)生誤差。(形容詞轉(zhuǎn)化為副詞)譯文:經(jīng)過前面的講解使我們更好地理解量化誤差的特性。(名詞轉(zhuǎn)化為動詞)第56頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.5詞匯的重復(fù)

eg.1BothCWandpulsemodulationmaybeclassedasanalogmodulation.eg.2

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.譯文:連續(xù)波調(diào)制和脈沖調(diào)制都?xì)w類于模擬調(diào)制。譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(這些情況)。第57頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.6動詞時態(tài)的翻譯

(一)動詞時態(tài)的翻譯eg.1

Thecancerreversescompletelythankstoearlytreatment.eg2.

Knowingseverewinteriscomingwouldenablesquirreltostoreplentyoffood..譯文:治療及時的話,癌癥是可以完全治愈的(將來時)。譯文:嚴(yán)冬將至,松鼠會儲藏大量的食物。第58頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(二)非限定性動詞的翻譯

eg.4

radiotelescopetobeusedeg.5

modulatedvoltageeg.6acanningtomatoeg.7

Heated,waterwillchangetovapour.eg.8

Therearetenfactoriesofvaryingsizesinthisdistrict.譯文:將要交付使用的射電望遠(yuǎn)鏡譯文:如水受熱,就會氣化。譯文:這個地區(qū)有大小十家工廠(譯成形容詞)。第59頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)

翻譯

(一)名詞/(行為名詞)+介詞+名詞eg.1

Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.eg.2

Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.譯文:電子從負(fù)的鋅板流向正的銅板。譯文:還有,所有機(jī)動車輛的制動器工作時都需要摩擦。第60頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity

eg.18

Beforegermination,theseediswatered.eg.19

Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.

(二)介詞+名詞(行為名詞)譯文:在發(fā)芽前給種子澆水。譯文:可溶性晶體可以通過蒸發(fā)從溶液中分離出來。第61頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(三)中性名詞+行為名詞(介詞短語)

eg.20

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

eg.21

Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。譯文:彎曲的鋼軌阻礙火車運(yùn)行。第62頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(四)與動詞構(gòu)成固定

搭配

callattentionto注意drawadistinctionbetween區(qū)分layemphasison強(qiáng)調(diào)takepossessionof擁有第63頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(五)行為名詞+短語/從句

Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.譯文:我懷疑這消息是否確實。第64頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.5句子的主要翻譯方法

1.5.1英漢句式比較及常見的翻譯方法

1.5.2一些英語特別句式的翻譯第65頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.5.1英漢句式比較及常見的翻譯方法eg.1.ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit.eg.2Thepulsesareofthesameformbuthaverandomamplitudes.譯文:因此,對于一定的信號功率,且存在白高斯噪聲時,信道容量將趨近于上限值。譯文:這些脈沖形狀相同,但幅度隨機(jī)。第66頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(一)句子順序的調(diào)整

DPCMworkswellwithdatathatisreasonablycontinuousandexhibitssmallgradualchangessuchasphotographswithsmoothtonetransitions.

譯文:DPCM適用于比較連續(xù)且變化緩慢的數(shù)據(jù),比如說經(jīng)過平滑處理后的圖片。第67頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(二)簡單句譯成復(fù)合句

Operationalamplifiers(op-amps),builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC-coupled,multistage,linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers.

譯文:運(yùn)算放大器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是直流耦合的多級線性放大器組成的集成電路,該元件在音頻放大器中經(jīng)常用到。第68頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(三)復(fù)合句譯成簡單句

Forexample,thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.

譯文:例如,早期最大的計算機(jī)要占據(jù)數(shù)百立方米的空間,需要幾十千瓦的電源和一個相當(dāng)大的空調(diào)設(shè)備來消除大量的熱,從而避免室溫超過允許值。第69頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity1.5.2一些英語特別句式的翻譯

(一)被動語態(tài)的譯法

MATLABisoriginallywrittentoprovideeasyaccesstomatrixsoftwaredevelopedbytheLINPACKandEISPACKprojects.

譯文:MATLAB是為了方便使用由LINPACK和EISPACK項目組開發(fā)的矩陣軟件而編寫的。

Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

譯文:計算機(jī)可分為模擬計算機(jī)和數(shù)字計算機(jī)兩種。第70頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(二)句式為It……結(jié)構(gòu)

Itcanbeshownthatasystemusingathree-levelcodemusthaveasignal-to-noiseratioof8.5dB,or3.7dBgreater,forequalperformanceinthesamechannel.

譯文:這表明對于相同的信道特性,使用三級編碼的系統(tǒng)信噪比為8.5分貝,或高于3.7分貝。

Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.

譯文:顯然,潤滑好的軸承,比沒潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。第71頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversityItishopedthat

…希望Itisreportedthat…據(jù)報Itissaidthat…據(jù)說Itmustbeadmittedthat

…必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat

…必須指出Itwillbeseenfromthisthat

…由此可見Itisassertedthat

…有人主張第72頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(三)祈使語氣

Lettheforward–pathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.

譯文:設(shè)前向傳遞函數(shù)由下列線性差分方程給出。

Considerthecaseofalinear,single-inputsingle-outputdiscretesystemregulatedbyadiscretefeedbackcontroller.

譯文:假設(shè)線性、單輸入單輸出離散系統(tǒng)的情況由一個離散反饋控制器來調(diào)節(jié)。第73頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(四)Themore…,Themore….結(jié)構(gòu)的句型

Thefasterthedataistransmitted,thegreaterthebandwidthwillneedtobetoaccommodateit.

譯文:數(shù)據(jù)傳輸速率越快,所需要的傳輸帶寬越寬。

Theresistancebeinghigher,thecurrentinthecircuitwaslower.

譯文:電阻越大,電路中通過的電流就越小。第74頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(五)否定句的翻譯

Withoutelectricity,acomputercannotwork.

譯文:沒有電,計算機(jī)就不能工作.Teletype,telex,andfacsimiletransmissionareallmethodsfortransmittingtextratherthansounds.

譯文:電傳打字機(jī),電報,傳真都是用來傳送文字而不是聲音的技術(shù)。第75頁,課件共83頁,創(chuàng)作于2023年2月SoochowUniversity(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

Theproductionofvariousstere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論