雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年_第1頁
雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年_第2頁
雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年_第3頁
雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年_第4頁
雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

雙語Chap9合同的磋商與訂立2024年BilingualContractonNegotiationandConclusionofContract(2024)ContractNumber:_______PartyA(Proposer):_______Address:_______LegalRepresentative:_______ContactNumber:_______UnifiedSocialCreditCode/IDNumber:_______PartyB(Offeree):_______Address:_______LegalRepresentative:_______ContactNumber:_______UnifiedSocialCreditCode/IDNumber:_______鑒于(Whereas):PartyAandPartyBareenteringintonegotiationswiththeintenttoestablishacontractualrelationship.Thepartiesagreetonegotiateingoodfaithandtoreachamutuallybeneficialagreement.第一條合同的磋商(Article1:ContractNegotiation)Bothpartiesshallengageinnegotiationsinaccordancewiththeprinciplesofequality,goodfaith,andfairness.Eachpartyshallappointrepresentativesauthorizedtonegotiateandconcludethecontract.第二條保密性(Article2:Confidentiality)Duringthenegotiationprocess,bothpartiesshallkeepconfidentialanyinformationdisclosedbytheotherparty.Theobligationofconfidentialityshallcontinueaftertheconclusionofthecontractorterminationofnegotiations.第三條提議和答復(fù)(Article3:ProposalandResponse)PartyAshallmakeproposalstoPartyBinwriting,specifyingthetermsofthecontract.PartyBshallrespondinwritingwithinthetimelimitspecifiedbyPartyA,indicatingacceptance,rejection,orcounter-proposal.第四條合同的訂立(Article4:ConclusionofContract)ThecontractshallbedeemedconcludedwhenPartyBacceptstheproposalofPartyAorwhenbothpartiesreachawrittenagreementonallmaterialterms.Thecontractshallbesignedbybothpartiesinduplicate,eachholdingoneoriginalcopy.第五條合同的形式(Article5:FormofContract)Thecontractmaybeconcludedinwrittenform,includingpaper-baseddocumentsandelectronicdata.Ifconcludedelectronically,bothpartiesshallagreeonthetechnicalmeansofelectronicsignatureanddatasecurity.第六條合同的修改和終止(Article6:ModificationandTerminationofContract)Anymodificationtothecontractmustbemadeinwritingandsignedbybothparties.Thecontractmaybeterminatedbymutualagreementorinaccordancewiththetermsofthecontract.第七條法律適用(Article7:ApplicableLaw)ThecontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.Anydisputesarisingfromthecontractshallberesolvedbyarbitrationinaccordancewiththearbitrationrulesdesignatedbybothparties.第八條其他約定(Article8:OtherAgreements)_______.第九條生效條件(Article9:ConditionsforEffectiveness)Thiscontractshallcomeintoeffectuponsignatureandsealbybothparties.第十條合同份數(shù)(Article10:NumberofContractCopies)Thiscontractismadeoutintwocopies,eachpartyholdingonecopy,withequallegaleffect.(Theaboveisthefirsthalfofthecontracttext,andthesecondhalfwillbeprovidedinthenextquestion.)Endoftext.第十一條附件(Article11:Annexes)Annex1:Listofauthorizedrepresentativesfrombothparties;Annex2:Minutesofnegotiationmeetings;Annex3:Draftcontractversionsexchangedbetweenparties;Annex4:Anytechnicalorservicespecificationsagreedupon;Annex5:Anyotherdocumentsagreedtobepartofthecontract.第十二條違約行為及認定(Article12:BreachofContractandDetermination)Abreachofcontractoccurswhenonepartyfailstoperformtheobligationsstipulatedinthecontractorviolatesanytermshereof.Thenon-breachingpartyshallnotifythebreachingpartyinwriting,specifyingthenatureofthebreachanddemandingremedyorperformance.Ifthebreachingpartyfailstoremedyorperformwithinareasonableperiod,thenon-breachingpartymayseeklegalremedies.第十三條法律名詞及解釋(Article13:LegalTermsandDefinitions)"Contract"referstothisNegotiationandConclusionofContractanditsannexes."Parties"collectivelyrefertoPartyAandPartyB."Negotiation"referstotheprocessofdiscussionbetweenthepartiesforthepurposeofreachingacontract."Breach"referstothefailuretofulfillcontractualobligationsortocomplywithcontractterms.第十四條執(zhí)行中遇到的問題及解決辦法(Article14:ProblemsEncounteredandSolutions)Ifapartyencountersobstaclesinperformingitsobligations,itshallpromptlynotifytheotherpartyandseekamutuallyacceptablesolution.Ifdisputesarise,thepartiesshallfirstattempttoresolvethemthroughnegotiation.Ifnegotiationfails,disputesmaybesubmittedtoarbitrationorlitigationasperthecontract'sdisputeresolutionclause.第十五條所有應(yīng)用場景(Article15:ApplicableScenarios)Thiscontractappliestoallscenarioswherepartiesnegotiateandconcludecontractsforcommercialtransactions.Italsoappliestotheprocessofmodifyingorterminatingcontractsaspertheagreementoftheparties.Theprinciplesofnegotiationandconclusionoutlinedhereinareintendedtoguidethepartiesinachievingfairandmutuallybeneficialcontracts.第十六條合同的解釋權(quán)(Article16:RightofInterpretation)Intheeventofanyambiguityoruncertaintyintheinterpretationofthecontract,thepartiesshallconsultwitheachother.PartyAreservestherighttothefinalinterpretationofthecontract.第十七條補充協(xié)議(Article17:SupplementaryAgreements)Anysupplementaryagreementsmaderegardingthiscontractshallbeinwritingandsignedbybothparties.Supplementaryagreementsformanintegralpartofthiscontractandhavethesamelegaleffect.第十八條通知方式(Article18:Notice)Anynotice,demand,consent,orothercommunicationrequiredorpermittedunderthiscontractshallbeinwriting.Noticesshallbedeemeddulygivenwhendeliveredtotheaddressspecifiedinthiscontractorasupdated

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論