《 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究》范文_第1頁(yè)
《 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究》范文_第2頁(yè)
《 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究》范文_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究》篇一基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比研究一、引言《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,其語(yǔ)言藝術(shù)和人物塑造深受國(guó)內(nèi)外讀者喜愛(ài)。在《紅樓夢(mèng)》的多個(gè)英譯本中,詈罵語(yǔ)的翻譯是其中的一個(gè)重要難點(diǎn)。本文旨在通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)三個(gè)具有代表性的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的詈罵語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,以期為今后的翻譯工作提供參考。二、研究方法本研究采用語(yǔ)料庫(kù)方法,以《紅樓夢(mèng)》中的詈罵語(yǔ)為研究對(duì)象,選取三個(gè)具有代表性的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。首先,從《紅樓夢(mèng)》原文中篩選出詈罵語(yǔ)的語(yǔ)料;其次,將這三個(gè)英譯本中的詈罵語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比;最后,對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析。三、研究對(duì)象與語(yǔ)料庫(kù)建立本研究選取了三個(gè)具有代表性的《紅樓夢(mèng)》英譯本,分別是楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”)、霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)和閔福德的譯本(以下簡(jiǎn)稱“閔譯本”)。語(yǔ)料庫(kù)的建立主要依據(jù)《紅樓夢(mèng)》原文中的詈罵語(yǔ)部分,通過(guò)收集和整理,形成了包含原文和三個(gè)英譯本翻譯的語(yǔ)料庫(kù)。四、詈罵語(yǔ)翻譯對(duì)比分析1.翻譯策略對(duì)比在三個(gè)英譯本中,對(duì)于詈罵語(yǔ)的翻譯策略各有不同。楊譯本傾向于直譯加注的方式,保留原文的語(yǔ)義信息,同時(shí)通過(guò)注釋解釋文化背景;霍譯本則更多地采用意譯的方式,將原文的含義以英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),較少保留原文的形式;閔譯本則在直譯和意譯之間尋求平衡,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用兩種翻譯策略。2.翻譯效果對(duì)比在翻譯效果方面,三個(gè)英譯本各有優(yōu)劣。楊譯本的注釋較為詳細(xì),有助于讀者理解文化背景和原文含義,但有時(shí)過(guò)于冗長(zhǎng);霍譯本的意譯較為流暢,但可能損失了部分原文的語(yǔ)義信息;閔譯本則在兩者之間取得了一定的平衡,既保留了原文的形式,又表達(dá)了原文的含義。五、結(jié)論與建議通過(guò)對(duì)三個(gè)英譯本的詈罵語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以得出以下結(jié)論:在翻譯詈罵語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用直譯和意譯的翻譯策略,以表達(dá)原文的含義為主要目標(biāo);同時(shí),應(yīng)注重文化背景的傳遞,通過(guò)注釋等方式幫助讀者理解;最后,應(yīng)在保持語(yǔ)言流暢性的同時(shí),盡可能保留原文的形式和語(yǔ)義信息。針對(duì)于今后的翻譯工作,建議翻譯者在翻譯詈罵語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度和文化背景,盡可能使翻譯結(jié)果既符合原文含義,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),可以借鑒其他優(yōu)秀譯本的成功經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用直譯、意譯和注釋等翻譯策略,以達(dá)到最佳的翻譯效果。六、展望隨著《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué)作品的國(guó)際影響力不斷提升,其英譯本的質(zhì)量和數(shù)量也在不斷提高。未來(lái),我們可以期待更多的優(yōu)秀譯本問(wèn)世,為國(guó)內(nèi)外讀者提供更加準(zhǔn)確、生動(dòng)的翻譯作品。同時(shí),隨著翻譯理論和方法的不斷發(fā)展和完善,我們相信《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué)作品的英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論