《基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究》開(kāi)題報(bào)告(含提綱)3200字_第1頁(yè)
《基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究》開(kāi)題報(bào)告(含提綱)3200字_第2頁(yè)
《基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究》開(kāi)題報(bào)告(含提綱)3200字_第3頁(yè)
《基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究》開(kāi)題報(bào)告(含提綱)3200字_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究開(kāi)題報(bào)告1.選題的背景與意義廣告作為當(dāng)今多數(shù)企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品宣傳的普遍選擇,它是溝通商品和人群的重要橋梁。隨著商品國(guó)際化市場(chǎng)發(fā)展,文化差異體現(xiàn)在很多層面上,其中不容忽視的一方面就是其廣告語(yǔ)上也有生動(dòng)的體現(xiàn)。在中英跨文化交流當(dāng)中廣告語(yǔ)的翻譯也成為必不可少的環(huán)節(jié),各國(guó)文化差異又以各種形式呈現(xiàn)出來(lái),廣告語(yǔ)就是其中的一個(gè)方面。廣告語(yǔ)言風(fēng)格別具一格,具有感召力,所翻譯的譯文應(yīng)達(dá)到這一目的,才能使觀眾明白廣告的初衷和所要達(dá)到的宣傳效果。廣告翻譯面對(duì)不同消費(fèi)群體,有必要對(duì)其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等進(jìn)行深入研究與剖析,為此,譯者翻譯廣告語(yǔ)要分清楚中英方文化差異中思維方式、價(jià)值觀念等差異,其原因是由于這些不良影響因素影響了各國(guó)情感的表現(xiàn)、言語(yǔ)習(xí)慣與行為方式等等,因而在語(yǔ)言翻譯中增添了許多障礙。從思維方式和價(jià)值觀念的不同來(lái)分析廣告語(yǔ)中所含的文化差異以及討論文化差異在廣告翻譯過(guò)程中所起的作用,由此提出適當(dāng)且可供參考的意見(jiàn),使得廣告翻譯更為精準(zhǔn),能夠給予充分反映商品特點(diǎn),進(jìn)而得到不同地域國(guó)家的更多消費(fèi)者認(rèn)同,對(duì)產(chǎn)品的銷售也有很大的影響。2.國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動(dòng)態(tài)分析國(guó)外研究現(xiàn)狀:以文化差異為對(duì)象的廣告翻譯研究,國(guó)外學(xué)者進(jìn)行了很多研究,對(duì)于廣告翻譯的策略和技巧,F(xiàn)adaeeS于1997年提出,商標(biāo)的翻譯技巧主要有符合商品特征,有象征意義,容易引起聯(lián)想,易記等。2018年Dong-MeiLU在她的《TheInfluenceoftheChineseandWesternCultureDifferencesontheTranslationofBusinessEnglishAdvertising》中提出,翻譯技巧就是在跨越市場(chǎng)因素和社會(huì)因素的前提下,使廣告譯本更加符合營(yíng)銷目的,同時(shí)盡可能保持商業(yè)廣告語(yǔ)言的特征。2011年學(xué)者XiaoYQ在《OntheDifferencesofAdvertisementbetweenChineseandEnglishandtheTranslationStrategies》一文中提出,直譯、意義、創(chuàng)譯、增補(bǔ)型翻譯、濃縮型翻譯、不譯和編譯等翻譯技巧。2020年ChenG指出廣告譯文質(zhì)量的高低標(biāo)準(zhǔn)依賴于文化語(yǔ)境方面,只要能有助于廣譯文告文化交往目的的達(dá)成,它就是一種很好的翻譯方法。2017年MotaqedS就指出語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,譯者在廣告翻譯中一定要充分考慮到文化差異性、多樣性等特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:就文獻(xiàn)對(duì)廣告研究角度和研究?jī)?nèi)容而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要關(guān)注如下幾個(gè)問(wèn)題:廣告翻譯語(yǔ)言特點(diǎn),廣告翻譯文化因素及廣告文本特征和廣告翻譯。根據(jù)廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),姚柳虹和蔣志勇于2012年發(fā)表了題為《中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響》的文章,提出廣告英語(yǔ)雙關(guān)翻譯應(yīng)特別注意成語(yǔ),歧義詞,同音異義詞和商品名稱等方面的精巧翻譯。單笑墟2013年發(fā)表的論文《中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響》強(qiáng)調(diào)了旨在符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化及語(yǔ)言特點(diǎn)的歸化翻譯戰(zhàn)略與方法。文艷艷2018年在《中英語(yǔ)言及文化差異對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響》一書(shū)中對(duì)廣告語(yǔ)言作了較為系統(tǒng)的描述與分析,以找出廣告語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)與運(yùn)用特點(diǎn)。在廣告翻譯的文化因素方面,肖文艷在2014年著重指出,為達(dá)到原有廣告文本促銷的目的,譯者應(yīng)靈活適當(dāng)?shù)靥幚韽V告文化信息。薛玉佩于2019年發(fā)表的《中西文化差異下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧》建議譯者應(yīng)主動(dòng)扮演主體性角色,實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者的超越性和創(chuàng)造性,并且開(kāi)拓了讀者對(duì)文化的期待眼光,使目的語(yǔ)讀者在真正的意義上得到照顧。就廣告翻譯的文本功能而言,馬啟航2022年發(fā)表的論文《從中西文化差異看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧》從詞匯,語(yǔ)法,修辭三個(gè)層面對(duì)廣告文體鮮明的特征進(jìn)行了分析與歸納。黃實(shí)于2016年發(fā)表了《中英語(yǔ)言差異對(duì)廣告翻譯的影響》,對(duì)分類廣告風(fēng)格與醒目廣告風(fēng)格提出了應(yīng)對(duì)應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。2015年李玥在《中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析》一文中,概括了廣告英語(yǔ)的文體特征,并闡明其對(duì)廣告翻譯的影響和意義。郭丹,彭建明和張煥新于2009年出版的《文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》一書(shū)中提出譯者應(yīng)根據(jù)不同文本類型采取相應(yīng)翻譯策略,這對(duì)于信息型文本廣告的翻譯具有一定啟發(fā)意義。由上述文獻(xiàn)情況可看出,當(dāng)前廣告翻譯研究逐漸向理論化深度越來(lái)越高的方向邁進(jìn),但是在研究?jī)?nèi)容與角度,多數(shù)廣告翻譯研究仍僅停留在翻譯策略與技巧層面上進(jìn)行討論,且研究手段過(guò)于簡(jiǎn)單。通過(guò)本研究期望能夠充實(shí)現(xiàn)有的研究體系。3.主要研究?jī)?nèi)容(含課題研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫(xiě)提綱)研究方法:本次研究所采取的方法主要有文獻(xiàn)分析法以及案例分析法。借助知網(wǎng)、維普以及萬(wàn)方等數(shù)據(jù)庫(kù),充分搜集、整理網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)。對(duì)中英文化差異及廣告、廣告翻譯的相關(guān)研究成果進(jìn)行了研究、歸納、總結(jié)及評(píng)述,為后續(xù)研究提供理論基礎(chǔ)。案例分析法在于,文中列出觀點(diǎn)之后出具具體的實(shí)例進(jìn)一步證明觀點(diǎn)。通過(guò)大量的列舉廣告翻譯的實(shí)例,兼顧翻譯過(guò)程中涉及到的各種因素,進(jìn)一步闡述廣告翻譯過(guò)程中應(yīng)采取的翻譯方法。設(shè)計(jì)方案:本文首先從當(dāng)前的中英文化差異入手,通過(guò)對(duì)中英文化差異的主要因素進(jìn)行分析,梳理出中英文化差異在廣告翻譯中的主要表現(xiàn),其次,立足中英雙方的文化,提出廣告用語(yǔ)翻譯中正確處理文化因素的方法。論文提綱如下:摘要引言一、中英文化差異(一)風(fēng)俗習(xí)慣(二)信仰(三)社會(huì)意識(shí)形態(tài)(四)審美心理二、中英文化差異在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯中的主要表現(xiàn)(一)思維方式的差異(二)價(jià)值觀念的差異(三)審美觀點(diǎn)的差異三、中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響(一)阻礙廣告信息的傳播(二)造成廣告信息的誤導(dǎo)四、基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯對(duì)策(一)提升翻譯者的專業(yè)能力(二)深入了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣(三)結(jié)合文化因素選擇合適的翻譯方法(四)翻譯迎合消費(fèi)者心理總結(jié)參考文獻(xiàn)4.總體進(jìn)度安排(年度研究計(jì)劃、預(yù)期成果及現(xiàn)有研究工作基礎(chǔ))2022年10月-2022年11月:擬定畢業(yè)論文研究方向和論文題目;2022年11月-2022年12月:根據(jù)指導(dǎo)老師下達(dá)的任務(wù)書(shū)、撰寫(xiě)文獻(xiàn)綜述并查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料;2022年12月-2023年01月:撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告并進(jìn)行開(kāi)題答辯;2023年01月-2023月02月:收集并整理參考文獻(xiàn)資料、撰寫(xiě)論文形成初稿;2023年02月-2023年04月:中期檢查,根據(jù)指導(dǎo)老師修改意見(jiàn)進(jìn)行論文修改并定稿;2023年04月-2023年05月:完善畢業(yè)論文并定稿,畢業(yè)論文答辯5.論文工作過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題及對(duì)策在本次論文撰寫(xiě)過(guò)程中,可能會(huì)遇到的問(wèn)題主要有兩點(diǎn),第一點(diǎn)是關(guān)于論文的整體結(jié)構(gòu),如何對(duì)各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行合理規(guī)劃才能使論文的思路更加清晰的體現(xiàn),這是需要關(guān)注的;第二個(gè)問(wèn)題是,面對(duì)中西方的文化差異,在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí),如何有效減少差異,使翻譯更加準(zhǔn)確,這是本次研究的重點(diǎn)。面對(duì)這些問(wèn)題,計(jì)劃采取的解決措施是,首先與指導(dǎo)老師進(jìn)行有效溝通,在導(dǎo)師的幫助下來(lái)規(guī)劃論文章節(jié),使文章思路更加清晰;其次是多查閱文獻(xiàn),觀看國(guó)內(nèi)外學(xué)者的一些研究思路,提出的主要解決對(duì)策等,這可以為后續(xù)的研究提供一些參考,幫助論文撰寫(xiě)順利完成。6.參考文獻(xiàn)[1]FadaeeS,HashemianM.Cross-CulturalDifferencesinPictorialMetaphorsinAdvertisements:IranandtheWest[C]//FirstNationalConferenceonResearchinTeachingEnglish,Translation,andLinguistics.2013.[2]Dong-MeiLU,WengJC.TheInfluenceoftheChineseandWesternCultureDifferencesontheTranslationofBusinessEnglishAdvertising[J].OverseasEnglish,2018(11):145.[3]XiaoYQ.OntheDifferencesofAdvertisementbetweenChineseandEnglishandtheTranslationStrategies[J].OverseasEnglish,2011(18):32-35..[4]ChenG.AStudyofEnglish-ChineseTranslationofCommercialAdvertisementsundertheBackgroundof"Internet+"[J].JournalofPhysicsConferenceSeries,2020,1544:12-41.[5]MotaqedS.TheimpactoftranslationonadvertisementsaculturalandlinguisticanalysiswithspecialreferencetoEnglishandPersianmagazines.2017(38):72.[6]姚柳虹,蔣志勇.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(S2):2.[7]單笑墟.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].課外閱讀:中旬,2013,000(003):P.213-214.[8]文艷艷.中英語(yǔ)言及文化差異對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響[J].文教資料,2018(13):2.[9]肖文艷.探討文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].課程教育研究:外語(yǔ)學(xué)法教法研究,2014,000(009):P.6-6.[10]薛玉佩.中西文化差異下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].人文之友,2019,000(011):26.[11]姚安新.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)文本的翻譯.長(zhǎng)江大學(xué),2013.[12]馬啟航.從中西文化差異看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2022(8):3.[13]黃實(shí).中英語(yǔ)言差異對(duì)廣告翻譯的影響[J].教育界:高等教育,2016(9):1.[14]李玥.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].商業(yè)故事,2015(15):2.[15]郭丹,彭建明,張煥新.文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2012.7.指導(dǎo)教師意見(jiàn)與建議(選題的學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實(shí)意義、選題的合理性、開(kāi)題條件是否具備、存在的難點(diǎn)和困難、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論