短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系).doc_第1頁(yè)
短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系).doc_第2頁(yè)
短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系).doc_第3頁(yè)
短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系).doc_第4頁(yè)
短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

短語(yǔ)翻譯(并列關(guān)系、偏正關(guān)系、主謂關(guān)系)國(guó)貿(mào)2010181班 第9組短語(yǔ)也稱詞組,是擔(dān)任各種句子成分的基本單位。句子不是詞的序列,而是短語(yǔ)的序列,因?yàn)闃?gòu)成句子的元件是短語(yǔ),而詞是構(gòu)成短語(yǔ)的元件。在英語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法里,詞法講的是詞的構(gòu)成與分類,句法講的是句子的成分以及分類,很少講短語(yǔ),有的甚至不講短語(yǔ)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)法把語(yǔ)言單位分成語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、分句、句子五級(jí),這樣才給短語(yǔ)以足夠的重視。英語(yǔ)中把語(yǔ)言單位分為五級(jí),由于有形式形態(tài)標(biāo)記,各級(jí)之間的界限是比較清楚的。但復(fù)合詞和短語(yǔ)兩者之間也會(huì)界限不清,于是就給出一些形式規(guī)定加以區(qū)分。比如看分寫還是合寫(如cowboy是詞,woman doctor是短語(yǔ)),中間有無(wú)連字符(如boy-student是詞,boy student是短語(yǔ))等等。但漢語(yǔ)的復(fù)合詞與短語(yǔ)都沒(méi)有形式標(biāo)示,只能按語(yǔ)義來(lái)區(qū)分。在漢語(yǔ)語(yǔ)法的著作里,區(qū)分詞和短語(yǔ)主要講到兩點(diǎn):結(jié)構(gòu)上的凝固性和語(yǔ)義上的融合性。結(jié)構(gòu)上的凝固性是指不能往中間加入其他語(yǔ)言成分的為詞,能加的為短語(yǔ);意義上的融合性是指詞的整體意義不等于各組成語(yǔ)素意義的簡(jiǎn)單相加,否則就是短語(yǔ)。如“骨肉”并不是“骨頭和肉”,而是“子女”,所以“骨肉”是復(fù)合詞而不是詞組。在漢英翻譯中首先要辨別清楚是詞還是短語(yǔ),然后才能按詞的意義或短語(yǔ)的意義譯成英語(yǔ)。按照短語(yǔ)造句的能力,即在句子中的功能,主要可分為名詞性短語(yǔ)、動(dòng)詞性短語(yǔ)、形容詞性短語(yǔ)。這是漢英語(yǔ)共同的。漢語(yǔ)除了這三個(gè)短語(yǔ)外,還可以分出方位詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、“的”字短語(yǔ)、量詞短語(yǔ)。英語(yǔ)除了這三個(gè)基本短語(yǔ)外,還可以分出副詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)。如果從短語(yǔ)的構(gòu)成成分之間的語(yǔ)法關(guān)系著眼,漢語(yǔ)則可能有主謂、動(dòng)賓、聯(lián)合、偏正、正補(bǔ)五種構(gòu)成方式。而英語(yǔ)由于有形式形態(tài)標(biāo)示,其主謂、動(dòng)賓、偏正(即修飾與被修飾)、正補(bǔ)(賓補(bǔ)和動(dòng)狀)、聯(lián)合(并列)大都可由形態(tài)形式標(biāo)示,基本上一目了然,所以不再講究其內(nèi)部成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。如動(dòng)詞性短語(yǔ):to make a monkey of 愚弄(動(dòng)賓) to bury ones head in the sand 采取鴕鳥政策(動(dòng)賓狀) to hang by a hair 千鈞一發(fā)(動(dòng)狀) to call a spade a spade 釘是釘,鉚是鉚(動(dòng)賓補(bǔ)) 名詞性短語(yǔ):trojan horse 特洛伊木馬 形容詞短語(yǔ):last but not least 最后但不是最不重要 副詞性短語(yǔ):in the seventh heaven (在)極樂(lè)世界從以上情況可以看出,英語(yǔ)短語(yǔ)進(jìn)入句子具備何種功能,做什么句子成分,也即具備何種詞類的性質(zhì),都由其構(gòu)成的形式標(biāo)示,而漢語(yǔ)短語(yǔ)沒(méi)有形式標(biāo)示,主要靠其意義組合而顯示其動(dòng)詞性、名詞性或形容詞性。雖然漢語(yǔ)短語(yǔ)中包含那么多的關(guān)系,但都是意義的關(guān)系,除掉偏正式中的“之”,其余并無(wú)形式標(biāo)示,故都是意合。從結(jié)構(gòu)和使用頻率看,短語(yǔ)可分為固定短語(yǔ)和非固定短語(yǔ)(或自由短語(yǔ))兩大類。區(qū)分它們也從意義和結(jié)構(gòu)兩方面來(lái)看。從意義看,理解非固定短語(yǔ)是在弄懂構(gòu)成短語(yǔ)的詞的意義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn),而理解固定短語(yǔ),弄清一個(gè)個(gè)構(gòu)成詞的意義往往不能獲得這個(gè)短語(yǔ)的整體含義。從結(jié)構(gòu)來(lái)看,非固定短語(yǔ)是根據(jù)交際需要臨時(shí)組合的,可隨意拆散,重新組合。而固定短語(yǔ)是作為現(xiàn)成的構(gòu)件供人選用的,是詞的等價(jià)物,是約定俗成的一個(gè)整體,不能拆散使用,相對(duì)固定。四字短語(yǔ)是漢語(yǔ)的典型特征,言簡(jiǎn)意賅,富有韻律。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)成語(yǔ)中以四字格為主體的約占百分之九十五,大約有一萬(wàn)多條。但也并非所有的四字格短語(yǔ)都是固定短語(yǔ)。現(xiàn)代漢語(yǔ)中有不少模仿原來(lái)的四字格創(chuàng)造出來(lái)的四字格形式的短語(yǔ)。如:歡樂(lè)之情、挺身而出、閉口不言、堆積如山。漢語(yǔ)詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計(jì)數(shù)。經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,四字短語(yǔ)成為一種約定俗成的語(yǔ)言形式,不僅可以提高文字的表現(xiàn)力,還能反映人們的文化修養(yǎng)。四字短語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。我們來(lái)看一下四字格短語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),其形式與關(guān)系有并列關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系兩種。并列關(guān)系(聯(lián)合關(guān)系)(1) 同義并列 半斤八兩 six of one and half a dozen of (the) other 胡言亂語(yǔ) talk through ones hat 花言巧語(yǔ) fine speech, flattering talk 胡思亂想 foolish fancies, not to brood 加官進(jìn)爵 to rise steadily in the official world 能說(shuō)會(huì)道 have the gift of gab 伶牙俐齒 have a glib tongue, have the gift of gab 火燒火燎 feeling terribly hot, restless with anxiety (2) 反義并列口蜜腹劍 honey-mouthed and dagger-hearted赴湯蹈火 go through fire and water半推半就 to make a show of resisting博古通今 sufficiently well versed in ancient and modern literature藏頭露尾 insinuations翻天覆地 earth-shaking(3) 類義并列千方百計(jì) leave no stone unturned粗枝大葉 crude and careless揚(yáng)眉吐氣 feel proud and elated燈紅酒綠 dissipated and luxurious東拼西湊 to borrow a bit here and a bit there和顏悅色 to be all smiles and sweetness(4) 偏義并列深更半夜(“半夜”是實(shí)義)at dead of night 深思熟慮(“熟慮”是實(shí)義)careful consideration厚顏無(wú)恥(“無(wú)恥”是實(shí)義)impudent, shameless嬌生慣養(yǎng)(“慣養(yǎng)”是實(shí)義)to be sheltered(spoiled)by parents以下是一些非固定的并列短語(yǔ)。大國(guó)和小國(guó)big nations and small nations打砸搶beating, smashing and looting改革開(kāi)放reform and open to the outside world送舊迎新to set off the old and welcome the new豐衣足食to be well-fed and well-clothed甜而不膩agreeable sweetness長(zhǎng)治久安to maintain long term stability地久天長(zhǎng)as old as the hills在很多情況下,并列短語(yǔ)前后部分表達(dá)的意思是重復(fù)的,也就是說(shuō),整個(gè)短語(yǔ)只是傳達(dá)一層含義,這時(shí)在翻譯中只需要譯出一個(gè)意義或是整體意義。例如:生龍活虎lively光輝燦爛brilliant打擊報(bào)復(fù)to retaliate繁榮昌盛prosperous豐功偉績(jī)great achievements風(fēng)調(diào)雨順good weather for the crops聲嘶力竭to shout oneself hoarse斷章取義to quote out of context心灰意懶to feel disheartened 賊眉鼠眼shifty-eyed(thievish-looking)結(jié)構(gòu)關(guān)系(1) 偏正式:前面部分為修飾語(yǔ),后面部分為中心詞(被修飾語(yǔ)),可能是定中式(定語(yǔ)+名詞),也可能是狀中式(狀語(yǔ)+動(dòng)詞或形容詞)。 定中式:掌上明珠 a pearl in the palm 井底之蛙 like a frog at the bottom of a well 混世魔王 real devil, monster 狐貍尾巴 cloven hoof 患難之交 a friend in need 害群之馬 a black sheep 終身大事 marriage 狀中式:對(duì)牛彈琴 to play the lute to a cow 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 懸梁刺股 to be extremely hard-working in ones study 側(cè)目而視 to cast envious glances 火上澆油 to rouse greater fury, to fresh transports of fury, pour oil on the fire 虎口拔牙 beard the lion in his den 渾水摸魚 fish in troubled waters偏正關(guān)系的名詞性短語(yǔ),如果是由名詞加上定語(yǔ)構(gòu)成的,在翻譯時(shí)要注意定語(yǔ)的位置一定要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。一般情況下定語(yǔ)在前,例如:市場(chǎng)機(jī)制market mechanism每一天every day保稅倉(cāng)庫(kù)區(qū)bonded warehouse area和平統(tǒng)一peaceful reunification有時(shí)定語(yǔ)需后置。例如:新年之后after the New Years Day樓宇之間among the buildings流行歌曲排行榜hit parade of the pop songs三十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)teaching experience of thirty years平等會(huì)談the talk on an equal footing鄉(xiāng)土教材teaching materials suited to the local people上繳利稅financial contribution to the government但在具體句子中,要就具體情況做翻譯。有時(shí)候不能先單獨(dú)地譯出短語(yǔ)的意思,再進(jìn)行句子的翻譯,必須將短語(yǔ)很好地融入句子中才行。如:She takes a tragic fall.“a tragic fall”是典型的偏正關(guān)系的名詞性短語(yǔ)。這句話字面上好像可以譯成“她摔了悲劇的一跤?!钡?jīng)仔細(xì)琢磨,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不一致,漢語(yǔ)中并沒(méi)有這種講法。儼然成了硬譯死譯。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)就像葡萄架,有一個(gè)大致的骨架,再在上面添磚加瓦。比如加定語(yǔ)從句,分詞作狀語(yǔ),以加長(zhǎng)句子。而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)就像竹節(jié),是向前遞進(jìn)的。所以當(dāng)英譯漢時(shí),可以把因此譯文寫成分散的幾個(gè)句子。于是這句話可以譯成“她摔了一跤,釀成了悲劇”。原句也可改寫成“She takes a fall, which is tragic”.翻譯時(shí)可在腦內(nèi)進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)化,以便于翻譯。偏正關(guān)系的短語(yǔ)中有相當(dāng)大的部分是由動(dòng)詞作為表達(dá)意思的中心,帶有賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或是狀語(yǔ)共同構(gòu)成。在翻譯為英語(yǔ)時(shí)一般采用相應(yīng)的動(dòng)賓搭配或是動(dòng)詞與狀語(yǔ)搭配的形式。請(qǐng)看如下的例子:研究翻譯to study translations(依舊充當(dāng)賓語(yǔ))保持房間整潔to keep the room clean and tidy(the room是賓語(yǔ),而clean and tidy則是補(bǔ)語(yǔ))橋上走車Vehicle come and go through the bridge(充當(dāng)主語(yǔ))拿開(kāi)to take away(狀語(yǔ))高興地跳起來(lái)to jump with joy(jump是謂語(yǔ))氣得說(shuō)不出話to become too angry to say a word(融合在句子中,不可單獨(dú)譯出)呆一會(huì)to stay for a while(狀語(yǔ))嚇成這樣to be so much frightened(狀語(yǔ))完全贊成to completely agree(狀語(yǔ))一口氣讀完to read through at one stroke(狀語(yǔ))偏正關(guān)系的形容詞短語(yǔ)類似動(dòng)詞短語(yǔ),做中心詞的形容詞可帶補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ),少數(shù)形容詞還帶賓語(yǔ)。例如:更加繁榮more prosperous(狀語(yǔ))多么高尚how noble那樣美麗so beautiful(狀語(yǔ))好得多much better(狀語(yǔ))累得一步也走不動(dòng)了to be too exhausted to walk any further(融合在句子中,不可單獨(dú)譯出)大兩歲two years older than慢一點(diǎn)兒a bit slower(狀語(yǔ))形容詞帶賓語(yǔ),其實(shí)起到了動(dòng)詞的作用,英譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。例如:橫了心to resolve to do something in desperation歪著頭to have ones head tied to one side紅了臉to flush其實(shí)此處的“橫”、“歪”、“紅”,在漢語(yǔ)中就是形容詞作動(dòng)詞的用法。譯成英文自然可以譯成動(dòng)詞。很多情況下,短語(yǔ)的翻譯都不能脫離句子,舉例如下:She is paralyzing lazy.“paralyzing lazy”是一個(gè)偏正關(guān)系的形容詞短語(yǔ)。如果譯為“她令人癱瘓地懶”,翻譯腔太重。所以同上面偏正關(guān)系的名詞性短語(yǔ)的例子,譯成“她太懶了,令人癱瘓。”paralyzing不是單單修飾lazy的,而是修飾整個(gè)句子。 (2) 正補(bǔ)式:四字格前面部分為動(dòng)詞或形容詞,后面部分為補(bǔ)充部分,說(shuō)明結(jié)果、程度、方式、狀態(tài)。下面列舉主謂式作為示范。主謂式:風(fēng)雨飄搖 being unstable 葉公好龍 professed love of what one really fears 乳臭未干 to be wet behind the ears 魂不附體 jump out of ones skin 舊病復(fù)發(fā) to succumb to ones old weakness again 金蟬脫殼 to do as the cicada does when he jumps out of skin 花枝招展 freshly made up and as pretty as a flower 骨瘦如柴 to be lean as a rake 質(zhì)地優(yōu)良 with superior quality(可在句子中充當(dāng)狀語(yǔ)) 品種齊全 in complete range of articles(可在句子中充當(dāng)狀語(yǔ)) 氣候宜人 agreeable weather(名詞性短語(yǔ)) 優(yōu)點(diǎn)突出 outstanding features(名詞性短語(yǔ)) 色澤鮮明 bright-colored 設(shè)計(jì)新穎 novel in design主謂關(guān)系的短語(yǔ)按照語(yǔ)法的要求可以視作獨(dú)立的句子,這里從該類短語(yǔ)在句子中的具體運(yùn)用進(jìn)行翻譯的討論。主謂關(guān)系的短語(yǔ)在漢語(yǔ)表達(dá)里非常靈活,可以充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)各種句子成分。翻譯時(shí)可以保持短語(yǔ)的原貌,也可以按照不同的句式要求拆開(kāi)來(lái)翻譯,請(qǐng)看下面的例句:(1)她逛市場(chǎng)很少空著手回來(lái)。(充當(dāng)句子的主語(yǔ)) She seldom comes home empty-handed after she visits the market.(2) 我第一次聽(tīng)他唱歌,是在除夕晚會(huì)上。(充當(dāng)句子的主語(yǔ)) I heard him singing for the first time at the party held on New Years Eve.(3) 老一輩教育家對(duì)青年教師這樣關(guān)心,真叫我感動(dòng)。(充當(dāng)句子的主語(yǔ)) The educators of the old generation have shown so much concern about young teachers. This has moved me greatly.(4) 武漢夏天炎熱。(充當(dāng)句子的謂語(yǔ)) The summer in Wuhan is very hot.(5) 我們看過(guò)的節(jié)目,絕大多數(shù)是舞蹈。(充當(dāng)句子的謂語(yǔ)) Most of the performances we have watched are dances.(6) 他從未料到問(wèn)題會(huì)這么復(fù)雜。(充當(dāng)句子的賓語(yǔ)) He has never expected the problem is so complicated.(7) 老師一再?gòu)?qiáng)調(diào)透徹理解是翻譯的關(guān)鍵。(充當(dāng)句子的賓語(yǔ)) The teacher stresses again and again that thorough understanding is the key to good translation.(8)正午的驕陽(yáng)曬得他汗流浹背。(充當(dāng)句子的補(bǔ)語(yǔ)) He perspired all over in the scorching sun at noon.(9)我們多年聚族而居的老屋,已經(jīng)賣給別姓了。(充當(dāng)句子的主語(yǔ)) The old house our clan had lived in for so many years had already been sold to another family.短語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言單位中最重要的層次,它基本反映了漢語(yǔ)所有的組合方式、手段和關(guān)系,既可以充當(dāng)句子的各種成分,又可以配上一定的語(yǔ)調(diào)獨(dú)立成句。在進(jìn)行漢譯英時(shí),我們習(xí)慣的思維過(guò)程也是先譯出短語(yǔ),然后再組合成句。翻譯短語(yǔ)時(shí)所要遵循的最基本的原則是:在理解短語(yǔ)的意義和功能的基礎(chǔ)上將其譯出。短語(yǔ)(phrase)有時(shí)作為翻譯單位,比如“What we should not do in this situation is to fish troubled waters.”中的to fish troubled waters就有必要作為一個(gè)獨(dú)立的單位來(lái)處理才能將這個(gè)成語(yǔ)還原成中文的成語(yǔ)“渾水摸魚”。但由于短語(yǔ)總是句子的一個(gè)組成部分,所以除非譯者希望突顯某一短語(yǔ),在大部分情況下,短語(yǔ)總是被融入整個(gè)句子中。下面給出兩個(gè)例子。例1:我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. 這是一則廣告。廣告語(yǔ)言通常力求以最小的篇幅傳遞最多的信息,使所宣傳的產(chǎn)品特點(diǎn)突出,給人留下深刻印象,從而激發(fā)人們的購(gòu)買欲,漢語(yǔ)的四字詞組正好體現(xiàn)了這一語(yǔ)用意義,因富有音韻美和意境美而易懂易記,深受廣告設(shè)計(jì)者的青睞。翻譯時(shí)應(yīng)從廣告的功能出發(fā),靈活翻譯。原文所使用的“圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇”等主謂短語(yǔ)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論