請柬的翻譯-本科生-外事翻譯_第1頁
請柬的翻譯-本科生-外事翻譯_第2頁
請柬的翻譯-本科生-外事翻譯_第3頁
請柬的翻譯-本科生-外事翻譯_第4頁
請柬的翻譯-本科生-外事翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、nov. 9. 2009tkcu儲latton/fbr fdrei的比ry q) 外有 1 笄 iteacher: lu wenpeng (呂文澎)teaching planweekcentral topics8course description 課程簡介第1單元外事翻譯概論unit 1 a survey of translation for foreign affairs10第2單元外事訪問日程表的翻譯unit 2 the translation itineraries (aftin r ri旅行日程/指南)for foreign affairs11第3單元中餐宴請菜單的翻譯unit 3

2、the translation of banqueting menu of chinesecuislnekwfzi:n/food12第4單元西餐宴請菜單的翻譯unit 4 the translation of banqueting menu of westerncuisinekwf zi:n/food13第5單元請柬的翻譯unit 5 the translation of invitations14第5單元邀請信的翻譯unit 5 the translation of invitation letters15第6單元 祝賀文函和感謝文函的翻譯unit 6 the translation of

3、congratulatory and grateful letters16第7單元慰問文函和吊唁文函的翻譯unit 7 the translation of letters of consolation and condolence(k nd ul ns哀悼)17第8單元涉外名片的翻譯unit 8 the translation of and visiting cards18第9單元外交公報(bào)的翻譯unit 9 the translation of diplomatic communiques19review20-21final test (jan. 6-15,2009) homework of

4、 last week翻譯實(shí)踐(practices)以下是一份西餐宴請菜單,請翻譯成漢語。注意分析每一個菜名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),“名詞詞組” 菜名一般使用直譯法,而“名詞詞組+介詞詞組”菜名則多使用換序譯法。cold startersassorted appetizerschicken saladcold mixed meatcold ham with vegetablehot startersbraised lamb kidney in butterfried pork slices with onionsaucesoupscreamed crab meat soupnoodles soup with

5、 chickenmeat and poultrygrilled spring chickenroast mutton with potato avegetablesteamed fish with egg sauceroast duck with sour cabbagebeef balls with mixed saucevegetarian dishescurry vegetablesspinach with poached eggbraised cabbage rolls in homestylegreen peas in butterdessertscheese sandwichcur

6、ried chicken and ricepancake rolls with meat fillingfried rice with minced meatfried rice with eggsspaghetticrescent-shaped rollfruit cake reference version以下是一份西餐宴請菜單,請翻譯成漢語。注意分析每一個菜名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),“名詞詞組 菜名一般使用直譯法,而“名詞詞組坳詞詞組”菜名則多使用換序譯法。冷盤什錦冷盤雞沙拉涼拌肉蔬菜涼火腿熱盤黃油煙羊腰洋蔥汁煎豬肉片湯奶油蟹肉湯雞肉面條湯肉、禽類菜肴律菜鐵扒筍雞土豆蔬菜烤羊肉蛋汁蒸魚酸菜烤鴨什錦汁

7、牛肉丸子蔬菜類菜肴/素菜咖嗯蔬菜菠菜臥果家常煙白菜卷黃油炒青豆甜品乳酪三明治/夾心面包片咖崛雞飯肉餡煎餅卷肉末炒米飯雞蛋炒米飯意大利面條牛角面包水果面包第5單元請柬的翻譯unit 5 the translation of invitations各類外事文書的主要譯法及其要領(lǐng)事書別 外文類本書單元外事文 書功能主要 譯法翻譯要領(lǐng)五、請柬的翻譯六、邀請信的翻譯呼喚型(或主觀歸化1、核心是信息傳達(dá)的“真實(shí) 性”;七、祝賀文函和感策略2、注重譯文的讀者對象。譯者謝文函的翻譯 八、慰問文函和 吊唁文函的翻譯型)交際翻譯根據(jù)譯文語言、文化和讀者所能 接受的最大范圍,替換原文形 象,轉(zhuǎn)換修辭手法,將大量外來

8、成分轉(zhuǎn)化入本民族文化和語言 中去;使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的 效果盡可能地接近原語讀者閱 讀原文時(shí)的效果。3、譯文要合乎譯語規(guī)范。譯者 擺脫原文形式的約束,將一切不 合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法 統(tǒng)統(tǒng)改變?yōu)榈氐赖淖g語表達(dá)法, 不給讀者造成理解上的困難。第五單元請柬的翻譯unit 5 the translation of invitations請柬簡介(rriintto&uction to invitations; 請柬(invitations/ invitation cards ),: requests the pleasure of your邀請?zhí)渍Zcompany.(謹(jǐn)定于x x x舉行宴會,敬請

9、光臨),比普通說法隆重、正規(guī),一般不加改動?;顒觾?nèi)容需要發(fā)出請柬的外事活動有宴會、招待會、酒會、午宴、便宴、茶會等,請柬上須注明活動內(nèi)容。時(shí)間不但要包括年、月、日、時(shí)、分,還要注明星期幾。地點(diǎn)一般排印在“時(shí)間”之前或之后,或者排印在請柬的左 下角或右下角。注意地址的正確寫法和使用合適的介詞。說明或附注請柬除上述主要內(nèi)容外,有時(shí)還有一些說明或附注,如 邀請者要求及時(shí)得到答復(fù),或?qū)Ρ谎堈叩姆b有所要 求時(shí),一般在請柬左下角或右下角附注。注意中、英文請柬在格式方面的差異。the honor of your presenceis requested at the marriage ofmiss cy

10、nthia ellen depewandmr. lucian field polkon saturday, the 26th of november, 2005at twelve oclockgrace churchbrookline, massachusetts布朗先生:謹(jǐn)定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四號教學(xué)樓212教 室舉行除夕聯(lián)歡會。敬請光臨。山西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系 2006屆全體師生(9:00至12:00舉行舞會。能否光臨,盼予賜復(fù))中美文請柬格式的差異格式差異中文請柬英文請柬賓 主 姓 名邀請者姓名位于請柬末屋的落款部分位于 請柬 的開 頭部 分。一般都用全

11、稱,不用縮 寫詞。但如有一個以上 名字(教名)時(shí),一個 用全稱,其他可以用縮 寫詞。賓主姓名之前一 律要加頭銜,如無爵 位、官銜或職稱時(shí),可 用 mr.(先生)、mrs.(夫人)或miss (小 姐)。夫婦同時(shí)具名時(shí), mr.寫在mrs.之前。如 果以公司或單位名義 發(fā)出邀請,可寫公司、 單位全名,不加稱呼。被邀請者姓名位于請柬正文的上面一 fi;被邀請者的姓名及稱 呼,或組織名稱,要頂格 書寫。位于 請柬 的蟲 同部 分。請柬正文活動內(nèi)容指請被邀請者參加什么活動,出席什么會議等,如宴會、 招待會、酒會、午宴、便宴、茶會、展覽會、舞會等, 須注明。時(shí)間不但要包括年、月、日、時(shí)、分,還要注明星期

12、幾。地點(diǎn)一般寫在“時(shí)間”之后一般寫在“時(shí)間”之前或之后, 或者排印在請柬的左下角或 右下角。注意地址的正確寫法和使用合適的介詞。敬語常用“恭請光臨”、“敬請 光臨”、“敬請光臨指導(dǎo)”、 “敬請賜教”等表示尊重 的禮貌用語,以示邀請者 謙恭熱情的態(tài)度。用一些“邀請?zhí)渍Z”來表示, 如,sb. requests the pleasure of your company (xxx 誠邀您參加xxx活動,敬請 光臨。)此類套語比普通說法 隆重、正規(guī),一般不加改動。落款署明邀請者的個人姓名 或組織名稱,有些請柬上 還標(biāo)注發(fā)柬的年、月、日。無。附注請柬根據(jù)不同情況,有時(shí) 還附有一些說明或注釋, 如對被邀請者

13、的服裝要 求、聯(lián)系方式、“每柬一 人”、“憑柬入場”等。附 注常位于落款的下一行, 即請柬正文的左下方。一般位于請柬左下角或右下 角。1、=1訃,二翻譯范例(translation samples of26invitations)(1)宴請柬(invitation to a stateanquet)(2 )雞尾酒會請柬(invitation to acocktail party)(1 )國宴請柬(invitation to a stateanquet)我國的國宴請柬應(yīng)以中文為主,外文作為譯文附后。為歡迎泰王國總理川立派閣下訪華,謹(jǐn)訂于九九三年八月二十六日(星期四)晚七時(shí)在釣魚臺國賓館舉行宴會。

14、敬請光臨1)川立派 chuan leekpai2) 英文邀請?zhí)渍Z:如,sb requests the pleasure of your company(謹(jǐn)定于x x x舉行宴會,敬請光臨),比普通說法窿重、正規(guī),一般不加改動。3)中、英文請柬在用詞和字句排列方面都有比較固定的格式;一律使用第三人稱.正式語言。invitationon the occasion of the visit to china byhis excellency chuan leekpai,prime minister of the kingdom of thailandpremier li pengrequests t

15、he pleasure of your companyat a banquetat 7:00 p.m. on thursday, august 26,1993at diaoyutai state guesthouse(2 )雞尾酒會請柬(invitation to acocktail party)invitationmr. and mrs robert wesleyrequest the pleasure of the company ofmr. and mrs. trobislwrat cocktailson saturday, october 22, 2005at 7:30 p.m.wil

16、low houser.s.v.p.*106 masson placetel.olumbus 2,ohio* r.s.v.p” 即法語 respondez sil vous plait.(請回復(fù)0)請 柬弗羅比歇先生和夫人:謹(jǐn)定于2005年10月22日(星期六)晚7:30在俄亥 俄州哥倫布市二區(qū)梅森大街106號柳樹酒店舉行雞尾酒 會。敬請光臨羅伯特韋斯利暨夫人(請賜回音。電話2、請柬結(jié)構(gòu)與翻譯分析(structure andtranslation analysis of invitations)通過閱族上述翻譯范例,我們發(fā)現(xiàn),中、 英文靖柬都有

17、出較固定的格灰,然而,這兩 種語言的鑄束格式上存在較大的差異。靖柬 中使用的語言典雅得體,而又簡潔熟枕。有 些請柬中還恰芻運(yùn)用了帶有情感色彩的詞 匯,使表達(dá)更加生動、準(zhǔn)確。所以,翻譯靖束時(shí)應(yīng)注意以下問題:ru中英文請柬稱式的差異中英文請束在格太上聶界較大,立要表 現(xiàn)在賣主發(fā)名的信置、靖束正丈的不同表達(dá) 方式、數(shù)語的使用、落款、附注等方面,解 見下表。中美文靖柬格式的差異格式差異中文請柬英文請柬位于請柬耒屋的落款部位于一般都用全稱,不用縮邀請分請柬 寫詞。但如有一個以上者姓的開名字(教名)時(shí),一個名頭部 用全稱,其他可以用縮賓分。寫詞。賓主姓名之前一主位于請柬正文的上面一位于律要加頭銜,如無爵姓

18、fi;被邀請者的姓名及稱請柬 位、官銜或職稱時(shí),可名被邀呼,或組織名稱,要頂格的生 用mr.(先生)、mrs.請者書寫?;夭浚ǚ蛉耍┗騧iss (小姓名分。姐)。夫婦同時(shí)具名時(shí),mr.寫在mrs.之前。如果以公司或單位名義發(fā)出邀請,可寫公司、單位全名,不加稱呼。請 柬 正 文活動內(nèi)容指請被邀請者參加什么活動,出席什么會議等,如宴會、 招待會、酒會、午宴、便宴、茶會、展覽會、舞會等, 須注明。時(shí)間不但要包括年、月、日、時(shí)、分,還要注明星期幾。地點(diǎn)一般寫在“時(shí)間”之后一般寫在“時(shí)間”之前或之后, 或者排印在請柬的左下角或 右下角。注意地址的正確寫法 和使用合適的介詞。敬語常用“恭請光臨”、“敬請

19、光臨”、“敬請光臨指導(dǎo)”、“敬請賜教”等表示尊重 的禮貌用語,以示邀請者 謙恭熱情的態(tài)度。用一些“邀請?zhí)渍Z”來表示, 如,sb. requests the pleasure of your company (xxx 誠邀您參加x x x活動,敬請 光臨。)此類套語比普通說法 隆重、正規(guī),一般不加改動。落款署明邀請者的個人姓名 或組織名稱,有些請柬上 還標(biāo)注發(fā)柬的年、月、日。無。附注請柬根據(jù)不同情況,有時(shí) 還附有一些說明或注釋, 如對被邀請者的服裝要一般位于請柬左下角或右下 角。求、聯(lián)系方式、“每柬一 人”、“憑柬入場”等。附 注常位于落款的下一行, 即請柬正文的左下方。從本節(jié)所提供的幾個請柬翻

20、譯范例來 看,不管是將中文靖柬翻譯成美文,還是將英文請柬譯成中文,在處理上述中、美丈靖 束的格灰差異時(shí),譯者普遍采用歸化的年法,即,將中文靖柬翻譯成美丈時(shí),年文接 美文格為挑?。粚⒚勒烧埣碜g成中文時(shí),年丈樓中文格式挑印。這樣,既照顧了年文讀者的閱揍習(xí)慣,又使譯文顯得地道、生動。(2)美文砒束中的專用套語英文請柬中實(shí)際上只使用一個套語,因此,中間不用句 號,只是在字母縮寫后或在年和月之間等處才使用逗號等標(biāo) 點(diǎn)符號。請柬中常選用下列三類句子中的一類:a sb. requests the pleasure of your company sb requests the honor of your p

21、resence (用于出席教堂婚禮等)sb. requests the pleasure of the company of sb. else b. sb. invites sb. else (or you) c. the honor of your presence is requested 上述三類句子含義相近,均可譯為“x x x誠邀您參加xx x活動,敬請光臨”。其中,第a類句子比較常見,也比較正式。只是在翻譯實(shí)踐中,考慮到中、英文請柬在格式上的差異,“xxx誠邀您”這一句型一般在漢語譯文中不出現(xiàn)。另外,在英文請柬的附注部分(如,本節(jié)范例三和范例四),常常會見到以下套語:plait.意

22、為:請回r.sv.p.(即法語respondezsilvous 復(fù)regrets only (若不能出席,請通知)please reply (請回復(fù)) 又如,以下是一份英文茶會請柬(invitation to a teaparty):invitationthe american studentsrequest the pleasure of the company ofmt xu jian 以 nat a tea partyin the sunshine restauranton monday, august 29,2005from 20:00 to 21:00dress optimalple

23、ase replyplease bring this card with you tel:文一:美國留學(xué)生誠邀徐建蘭先生參加2005年8月25日(星期一)晚八時(shí)至九時(shí)在陽光餐廳舉行的茶會。敬請光臨(衣著隨意,請帶此柬。請答復(fù),電話譯文二:徐建蘭先生:謹(jǐn)定于2005年8月25日(星期一)晚八時(shí)至九時(shí)在陽光餐廳舉行的茶會。敬請光臨美國留學(xué)生敬邀(衣著隨意,請帶此柬。請答復(fù),電話26法,將邀請者與被邀請者在同一句話中表示出來,“美國留學(xué)生誠邀徐建蘭先生參加。而“譯文二采用歸化策略,根據(jù)中文請柬的格式習(xí)慣,將邀請者與被邀請者

24、分開表示,“徐建蘭先生”作為被邀請者,位于請柬正文的上面一行, 頂格書寫,再加“r,表示對被邀請者的“稱謂;美國留 學(xué)生作為邀請者,簽署在落款部分。另外,在中文請柬中, 邀請者為了表明自己對被邀請者的謙恭與尊重,署名之后, 往往還要寫上“敬邀“鞠躬等禮貌用語。在現(xiàn)代請柬翻 譯中,大多采用“譯例二”中的譯法,即歸化策略。(3)中文請柬中的專用杰語中文請柬的正文部分常常使用兩個套語,第一句“謹(jǐn)定 于x年x月x日,在x x舉行x x活動”用于交待活動內(nèi)容、時(shí)間與地點(diǎn);第二句為敬語,常用“恭請光臨二“敬請 光臨二“敬請光臨指導(dǎo)”.“敬請賜教”等禮貌用語,以示邀 請者謙恭熱情的態(tài)度。又如,以下是一份英文

25、的展覽會開幕 式請柬(invitation to the opening ceremony of anexhibition):羅德尼先生和夫人:2005年廣州春季交易會開幕式茲定于4月17日(星期日) 上午9時(shí)在白天鵝賓館舉行。敬請光臨廣州春季交易會組委會 謹(jǐn)定(請賜復(fù)。電話英語譯文:invitationthe organizing committee ofthe guangzhou spring trade 2005requests the pleasure ofpresence at the opening ceremonyon sunday, april the

26、 seventeenththe white swan hotelat nine oclock a.m.please reply.tel:浮分析:在以上浮例中,譯者根據(jù)英文請柬的表達(dá)習(xí)慣,將原文中的邀請者廣州春季交易會組委會 與被邀請者羅德尼先生和夫人翻浮在一個句子中,譯為the organizing committee of the guangzhouspring trade 2005 requests the pleasure of mr. andmrs. rodneys presence at the opening ceremony .” ;將這一英文長句按意群

27、分割為若干 行,然后,全部居中排印。另外,請注意,中、英文 請柬的“附注”部分(“請賜復(fù)。電話, 英?。簆lease reply. tel:)雖然都位于請 柬的左下角,但是,中文的附注常寫在“()”之中, 而英文附注則不用(r表示,有兩條或兩條以上 附注時(shí),要分行、頂格排印。(4)重要提示a.語言要典雅得體,簡潔明了,恰當(dāng)選用帶有情 感色彩的詞匯。b.表達(dá)準(zhǔn)確,字跡美觀。請柬的內(nèi)容.人名、時(shí)26間、地點(diǎn)不能有誤,必須絕對正確。c.發(fā)送時(shí)間要適時(shí)。過早,被邀請者容易遺忘;過 遲,被邀請者沒有準(zhǔn)備,來不及安排。這些都會影響 交際效果。本單元小結(jié)(

28、summary)本單元介紹了涉外請柬的翻譯。請柬(invitations / invitation cards )實(shí)質(zhì)上也是一種26邀請信,只是請柬往往有其定的格式,而且通常是在印好的帖子上填寫的。在外事活動中主要用于較大規(guī)模、精1心安排的社交活動,如宴會、招待會、婚禮及其他典禮或; 儀式等。中.英文請柬在格式上有較大差異,一般采用歸1 化策略、交際譯法,即,將英文請柬翻譯成中文時(shí),多采1 用中文格式;而將中文請柬譯為英文時(shí),多采用英文格式。; 另外,中、英文請柬中分別在使用一些套語,翻譯時(shí),請1注意套用。翻譯實(shí)踐(practices)i.請將下列中文請柬譯成英文,注意中、英文請柬在格式方面的

29、差異。新年晚會請柬(invitation to a new year party) 請 柬謹(jǐn)定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四號教學(xué)樓212教 室舉行除夕聯(lián)歡會。敬請光臨。山西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系2006屆全體師生(9:00至12:00舉行舞會。能否光臨,盼予賜復(fù))ii.請將下列英文請柬譯成中文,注意中、英文請柬在格式方面的差異。the honor of your presenceis requested at the marriage ofmiss cynthia ellen depewandmr. lucian field polkon saturday, the 26lh of november, 2005at twelve o, clockgrace churchbrookline, massachusetts recite the following invit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論