《專業(yè)英語》課程標準_第1頁
《專業(yè)英語》課程標準_第2頁
《專業(yè)英語》課程標準_第3頁
《專業(yè)英語》課程標準_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)英語課程標準課程名稱專業(yè)英語課程代碼51423402課程性質(zhì)專業(yè)選修課課程類型A考核方式A是否核心課否適用專業(yè)鐵道工程技術(shù)主要授課方講授開課時間:第三學期第三學期:32學時其中講課:32學時實訓(xùn):0學時其它:0學時教學總時數(shù):32學時開設(shè)本課程前提條件:完成基礎(chǔ)英語的學習和部分專門課的學習。本課程主要教學內(nèi)容:本課程學習一般專業(yè)英文資料的翻譯方法和技巧以及一定數(shù)量的專業(yè)詞匯, 通過正確理解英文原文和進行英漢兩種語言的對比找出相應(yīng)的表達手段,從而具有一定的閱讀專業(yè) 英語資料和獲取信息的語言交際能力。課程目標(一)知識目標1、了解翻譯的基本知識;2、了解專業(yè)英語的特點;3、能夠進行英漢互譯和語

2、法分析;4、能夠進行長句的分析和翻譯。(二)能力目標1、描述翻譯的基本知識和專業(yè)英語的特點;2、應(yīng)用翻譯的一些基本技巧和具體譯法;3、翻譯路橋?qū)I(yè)或土木工程專業(yè)技術(shù)名詞及用語;4、借助工具書翻譯一般的專業(yè)英文資料,筆譯速度達到每小時節(jié)1000個印刷符號;5、識別和記憶1400個專業(yè)詞匯。(三)素質(zhì)目標通過本課程的學習,使學生具有一定的閱讀專業(yè)英語資料和獲取信息的語言交際能力。分單元學習目標學完本課程各單元內(nèi)容學生應(yīng)達到:(一)翻譯的基本知識1、解釋并用示例說明翻譯的任務(wù);2、描述翻譯標準的內(nèi)容及其內(nèi)涵關(guān)系;3、用示例說明翻譯過程中理解與表達的任務(wù);4、敘述翻譯的程序和步驟;5、識別和記憶50個

3、測量學詞匯。(二)專業(yè)英語的特點1、描述專業(yè)英語的特點(單詞的涵義;詞組的意義;語法結(jié)構(gòu);常用句型);2、用示例說明英語翻譯的基本原則;3、識別和記憶50個工程制圖詞匯。(三)英漢翻譯與詞法分析1、描述判斷詞性和句子成份的意義;2、說明簡單句和復(fù)合句的分析方法 /步驟,并據(jù)此分析句子;3、描述詞語關(guān)聯(lián)的意義;4、識別和記憶80個土分類法及土工實驗詞匯。(四)詞義引伸譯法1、定義并用示例說明詞義引伸譯法;2、識別和記憶50個地質(zhì)調(diào)查的詞匯;3、識別和記憶50個荷載詞匯。(五)詞義增量譯法1 、定義并用示例說明詞義引申譯法;2、識別和記憶80個混凝土詞匯;3、識別和記憶80個鋼筋詞匯。(六)定義并

4、用示例說明詞類轉(zhuǎn)換譯法2 、定義并用示例說明詞類轉(zhuǎn)換譯半;1、描述譯名規(guī)范化的意義;2、用示例說明新術(shù)語的譯法(意譯,音譯,音意兼譯,形譯,直接使用原文);3、識別和記憶80個公路詞匯。(八)人稱代詞的譯法1、用示例說明人稱代詞 it(they) 的五種譯法(譯成代詞,譯成名詞,省略不譯,顛倒譯法,數(shù)的轉(zhuǎn)譯);2、識別和記憶 80個荷載詞匯。(九)名詞的數(shù)的譯法1、用示例說明名詞數(shù)的常用譯法(譯成籠統(tǒng)的多數(shù),譯成具體的多數(shù),譯成疊詞形式,譯成不同的種類);2、識別和記憶60個公路線形的詞匯。(十)動詞時態(tài)的譯法1、用示例說明動詞時態(tài)的常用譯法;2、識別和記憶60個公路排水詞匯。(十一)被動語態(tài)

5、的譯法1、用示例說明被動語態(tài)的常用譯法(譯成漢語的被動句, 譯成漢語的主動句:有主語的主動句,無主句,主語與謂語合譯);2、識別和記憶50個公路與橋梁美學的詞匯。(十二)冠詞譯法1、用示例說明冠詞的常見譯法(省略不譯,譯出冠詞的不同含義);2、識別和記憶50個交通工程詞匯。(十三)定語從句的譯法1、用示例說明定語從句的常見譯法(定語從句的合譯:譯成定語,譯成謂語;定語從句的分句;譯成并列句;譯成狀語從句);2、識別和記憶50個瀝青材料的詞匯。(十四)主語從句的譯法1、用示例說明主語從句的三種處理方法(譯成狀語從句;譯成并列分句;謂語分句);2、識別和記憶50個公路路面詞匯。(十五)狀語從句的譯

6、法1、用示例說明狀語從句的兩中轉(zhuǎn)譯方法(時間狀語從句譯成條件狀語從句;地點狀語從句譯成條件狀語從句);3 .識別和記憶80個橋梁結(jié)構(gòu)詞匯。(十六)長句分析與翻譯1 .描述長句翻譯的兩中主要譯法(分句譯法,逆序譯法);2 .識辨和記憶50個橋梁施工,管理和養(yǎng)護的詞匯。參考書籍:專業(yè)英語 柴金義 主編人民交通出版社專業(yè)英語 郭霞主編 人民交通出版社(高等職業(yè)教育規(guī)劃教材)土木工程標準、規(guī)范、設(shè)計與施工手冊人民交通出版社成績評定方法:按平時考查成績與結(jié)業(yè)考試成績之比3: 7的比例,為學生課程結(jié)業(yè)成績,以滿分100分計。課時分配參考表序 號授課內(nèi)容教學時數(shù)小計理論教 學實踐教 學機動1課程整體設(shè)置介紹222專業(yè)閱讀知識點1英漢翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論