淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧_第1頁
淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧_第2頁
淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧_第3頁
淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧_第4頁
淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析商務(wù)合同英語的詞匯與句法翻譯技巧    摘要涉外商務(wù)英語合同翻譯過程中對詞和甸子的翻譯要求嚴(yán)格。本文從詞匯和句子兩方面具體分析了商務(wù)合同翻譯的技巧。關(guān)鍵詞商務(wù)英語合同 詞匯句法 翻譯技巧我國加入WI'O以來,對外商務(wù)合同日趨頻繁。涉外商務(wù)交往中所采用的合同主要是英文本,而英文商務(wù)合同對其語言有嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范。因此,把握合同語言的特殊性,對準(zhǔn)確理解起草、翻譯合同非常關(guān)鍵。本文從詞匯、句法兩方面分析商務(wù)合同英語的語言特征,探討和歸納合同英語英漢翻譯的一些基本技巧。1詞匯翻譯技巧11專業(yè)詞匯在起草、翻譯英文商務(wù)合同時,

2、經(jīng)常會用到許多國際商務(wù)、國際結(jié)算及國際投資等領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯。例如,firee on b0ard(船上交貨)、biu oflading(提單)、shipping marks(嘜頭)、neutral packing(中性包裝)、general average (共同海損)、force majeure (不可抗力)、factoring(保理),等等。此外,合同英語中還有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯的例子,對這些詞匯應(yīng)從專業(yè)角度來確定其明確含義,而不能將其作為普通、常見的意思來理解,否則會導(dǎo)致合同意思模糊不清。如:Undertheusance draft the bearer shall present

3、ittothe payerforacceptanco beforethedateofmaturity普通譯法:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前交由付款人接受。專業(yè)譯法:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。原文中的acceptance也是作為專業(yè)詞匯來使用的,如采用普通譯法,將其譯為“接受”,則語義模糊,沒有體現(xiàn)“付款人承諾在匯票到期前即行支付”這一含義,而“承兌”則具有這一特定意義。由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們在英文商務(wù)合同中起著重要的作用。因此,在起草、翻譯商務(wù)合同時,應(yīng)深刻領(lǐng)會這些詞匯的語用特征。12縮略詞縮略詞是指由主干單詞的第個字母所構(gòu)成。是人們在長期的商務(wù)使用過

4、程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點(diǎn)在商務(wù)英語中廣泛使用。如:By confirmed irrevocable LC without recourc in favor ofCOSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling,payab le at sight against presentation 0f shipping documents to the Bank 0fChinaintheport ofloading譯:保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨

5、物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。IJC是letter of crit的縮寫,COSCO 是China Ocean ShiPPingC0的縮寫。其他如:CMT=cutmaketrim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC=Sunday and HolidayIncluded包括星期天和節(jié)假13;PDPR=perdayorprorata每天不足一天按比例計(jì)算。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:中華人民共和國浙江省杭州市莫干山路500號,郵政編碼:3l()【)12No,Mo Gangshan Road,Hangz

6、hou,Zhiang Province,310012 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a-m-和pm不能和o'clock,inthe mominin the afternoon等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成ncon,midmight,不要寫成12am,12pm。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft=foot,feet;ydyard,yards;oz=ounce,(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。13 時間詞由于合同中的裝船、支付等條款必須

7、有明確的時間限定,對時間的要求十分嚴(yán)格,因此,譯文中的有關(guān)時間的規(guī)定必須與原文吻合,否則合同一方會利用時間上的漏洞有意拖延交貨或貨款的支付。如:shipment:To be shipped Oil or before Mar16,2008普通譯法:裝船:2008年3月16日前裝船。專業(yè)譯法:裝船:2008年3月16日前(含16 E1)裝船。這是有關(guān)裝般的條款,因?qū)ρb船時間的理解不一,往往會使交貨延誤,因此當(dāng)事人對合同中裝船的時間特別重視,句中并列介詞“on orbefore”對裝船時間作出明確無誤的規(guī)定。而第一種為普通譯法,對時間的規(guī)定不夠嚴(yán)密,會導(dǎo)致合同一方的曲解。14 金額詞合同標(biāo)的金額是

8、當(dāng)事人最為關(guān)心的。為杜絕漏洞,合同金額翻譯時,必須同時大小寫,不能隨意省略。如:TotalPrice ;US¥1,580,000(Onemillionfive hundred and eightythousand US dollars)普通譯法:總價(jià):1,580,000美元。專業(yè)譯法:總價(jià):1,580,00000美元(壹佰伍拾捌萬美元整)以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患,如果合同一方任意改動數(shù)字,則會導(dǎo)致嚴(yán)重后果。而專業(yè)譯法則體現(xiàn)了合同操作的專業(yè)性,使合同措詞更為嚴(yán)密、無懈可擊。2句法翻譯技巧英文商務(wù)合同以陳述句為主,幾乎不用疑問句、省略句。此外

9、,英文商務(wù)合同句法的另一個顯著特征是較多地使用被動句、否定句、長句和慣用句型。21被動旬使用被動句主要是強(qiáng)調(diào)被動動作,突出動作承受者,以及對有關(guān)事英作客觀描述、規(guī)定等方面的考慮。合同是規(guī)定各方權(quán)利義務(wù)的文書,文字?jǐn)⑹鰬?yīng)客觀公正,行文得體,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,因而英文英文商務(wù)合中較多地使用被動句,這能更好地體現(xiàn)合同文嚴(yán)謹(jǐn)性。合同中有關(guān)包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、檢驗(yàn)、爭端解決等條款大多采用被動旬結(jié)構(gòu)。在翻譯合同被動句時,通常采用轉(zhuǎn)譯法,即將英文被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語的主動語態(tài)。例如:All disputes arising from the execution of or in connection wit

10、h thecontract shall be settled through endly consultation譯文:雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議。從以上例句可以看出,漢譯時,將被告動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動語態(tài)則更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這也從另一個側(cè)面體現(xiàn)了兩種語言的表達(dá)差異。22否定旬(1)否定提前。合同中經(jīng)常會遇到“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”等否定句,英語中處理否定的方式一般有兩種,一是否定詞放在情態(tài)動詞或助動詞之后,構(gòu)成陳述語序;二是否定詞放在句首,然后情態(tài)動詞或助動詞與主語位置調(diào)換,構(gòu)成倒裝語序。處理合同中含否定意義的句子,一般采用后者。

11、原文:“如未經(jīng)對方同意,任何一方不得向任何第三人轉(zhuǎn)讓持有的股權(quán)?!逼胀ㄗg法:Anypartywithoutprior consent ofthe othermay not assign ortl'ansferto anythirdpartythe equityinterestsheldbyits side專業(yè)譯法:Neither partywithout prior consent of the other may assi or呦sfertoanythird partythe equityinterests應(yīng)該意識到,將nothing,neither,in on case等否定詞或短

12、誤放在句首能產(chǎn)生更強(qiáng)烈的禁止性氣氛。合同英語有時根據(jù)需要,追求強(qiáng)烈的表達(dá)效果,而不僅是表達(dá)的正確性。(2)移項(xiàng)否定:指謂語的否定移到了主語,賓語的位置上,起到加強(qiáng)語氣的作用。如:若雙方均未提出延長合同期或一方不同意延長合同期限,則本合同至期滿之日起當(dāng)即失效。譯文:neither party requests an extension。or if one of the partiessays notothe extension, this conh,'aetwillnolongerbeinforce upontheexpirationofthe stipulatedperiod又如:傭金

13、在甲方收到每筆訂單的全部貨款后方予支付。譯文:No commission shall be paid until party A receives the full paymentforeach order23長旬由于英漢兩種語方思維、表達(dá)方式的不同,因此在翻譯合同長句時,不能照句直譯,應(yīng)在充分理解句中短語、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中文表達(dá)的時間順序和邏輯關(guān)系,采用分譯、拆句、語序調(diào)整等手段對原句進(jìn)行處理。如:Theprices stated arebased Oil currentfrei【ghl rates,an yincrease OFdecrease i

14、n freight rates at time of shipment is to he the benefit of thebuyer, with the seller assuming the payment of all tran sportation chargestothepoint orplaceof dehvery譯文:合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。例句共傳達(dá)了三層意思:合同價(jià)格的計(jì)算,買方對運(yùn)費(fèi)的責(zé)任,賣方對運(yùn)費(fèi)的責(zé)任。這三層意思密切相連,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用with介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前二層意思緊密地連在一起。

15、可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏??紤]到中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,漢譯時可用拆句法,從with處切斷,把這個長句譯為二個獨(dú)立的句子。24慣用旬266 敏 c英文商務(wù)合同中有不少套語或慣用句型結(jié)構(gòu),這些用法是在長期的商務(wù)實(shí)踐中逐漸形在的,并為商務(wù)人員所普遍接受和使用。此類套語或慣用句型主要出現(xiàn)在合同的部首、結(jié)尾、保險(xiǎn)、支付以及檢驗(yàn)、索賠、仲裁等一般性的條款中。例如,合同部首中常見的慣用句型有:(1)The contractismade byandbetweenthe sellerandthe buyer-一,whe 一(2)1Ile undersigned buyer and seller have c0r血

16、Tned n 8ccolanee with the following terms and conditions(3)PartyA hasagreedthat PartyB shall underthefollowing termsand conditions(4)Party A and Party B hereby agree to conclude the contract inacA3ordancwiththefollowing termsand conditions(5)In consideration of the premises and conveDants describedh

17、ereinafter,PartyAandPartyB agreeas follows翻譯以上套語或慣用句型時,切忌照句直譯,盡可能采用套譯法。即采用中文合同中的相應(yīng)套語或慣用句型。以上幾例都可套譯為:“買賣(甲乙)雙方依據(jù)一特立約如下”。3結(jié)語可見,涉外商務(wù)合同對詞匯和句法的要求十分嚴(yán)格,因此。在翻譯商務(wù)英語合同時應(yīng)正確把握二者的翻譯規(guī)律,使翻譯出的合同更準(zhǔn)確、規(guī)范。參考文獻(xiàn)【11陳建平-國際經(jīng)貿(mào)法律英語 杭州_浙江大學(xué)出版社,2004【21陳建平對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析【J】中國科技翻譯,2OO3(4)31陳建平商務(wù)合同英語的語言特征及其翻譯fJ】中國翻譯,2005(4)f41陳新炭漢文體翻譯教程 北京:jE京大學(xué)出版社,1999f55范仲英實(shí)用翻譯教程MI北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994李正中l(wèi)國際經(jīng)貿(mào)英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論