英漢語言比較之二:繁復與簡短-_第1頁
英漢語言比較之二:繁復與簡短-_第2頁
英漢語言比較之二:繁復與簡短-_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢語言比較系列之二綜合語(synthetic的特征是運用形態(tài)變化來表達語法關系,拉丁語、德語及古英語等都屬于綜合語。分析語(analytic的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關系,漢語是典型的分析語。現(xiàn)代英語是從古代英語發(fā)展出來的,仍然保留著綜合語的某些特征,但是也具有分析語的特點:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語那么復雜;詞序筆漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得也相當頻繁。因此,現(xiàn)代英語屬于綜合-分析語(synthetic- analytic language。從語源(Etymology觀來說,英語屬印歐語系(Indo-European Language,漢語則屬漢藏語系(Sin

2、o-Tibetan language。二:繁復與簡短:英語多復合長句,漢語多簡單短句從屬結(jié)構(gòu)(subordination是現(xiàn)代英語最重要的特點之一。從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分,從句可以環(huán)環(huán)相扣。據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句,以中短句居多,最佳長度為7至12個字。英語句子呈句首封閉、句尾開放。定語修飾語可以后置,又有關系詞與被修飾語連接,句子可以不斷向句尾擴展、延伸。英語句子,尤其是書面語的句子,常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句。因此,這類英語句子結(jié)構(gòu)被形象地稱為“

3、葡萄型”結(jié)構(gòu)或“樓房建筑法”(architecture style。漢語句子呈句首開放、句尾收縮,句子不能象英語那樣層層環(huán)扣、向后不斷擴展延伸。漢語詞的先后順次序一般是按照時間順序和邏輯關系來排列的。換言之,漢語造句主要采用“流水記事法”,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程。漢語句子的特點:句子松散、舒緩、活潑,顯得簡短,無冗長之感。西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。長句嚴密、周詳、精確、細致,短句簡潔、明快、活潑、有力。英漢修辭學家都主張長短句交替、單復句相間。11There are many wonderful stories to tell about

4、the places I visited and the people I met.我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。比較:關于我所訪問的一些地方和遇見的不少人有許多奇妙的故事可以講。12Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?(連P68我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?比較:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?13因為距離遠,又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴重了。The isolation of t

5、he rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.14這種產(chǎn)品不僅質(zhì)量優(yōu)良,造型美觀,款式新穎,而且設計合理,結(jié)構(gòu)簡單,維修方便,因而使用廣泛,譽滿全球。Not only is this product of super quality with handsome appearance and fashionable style, but it is also simple in struct

6、ure and easy in manufacture, which finds a wide application and wins a world-wide reputation.本節(jié)英漢互譯練習1.As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.2.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.3.我們現(xiàn)在只能猜想,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論