英語口譯教程口譯技能總結(jié)_第1頁
英語口譯教程口譯技能總結(jié)_第2頁
英語口譯教程口譯技能總結(jié)_第3頁
英語口譯教程口譯技能總結(jié)_第4頁
英語口譯教程口譯技能總結(jié)_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯技能一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:1、 發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。2、 無需慷慨陳詞,

2、但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。3、 口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。4、 確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。5、 作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時

3、性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達35分鐘的講話(100120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難在短時間內(nèi)記住300600個詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。三、記憶練習(xí):提高積極聽力(Memory Exercise: Improving Active Listening)聽取信息、理解并記憶是口

4、譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:1、 注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾;2、 對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話

5、,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認。記住原語信息對成功表達至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再

6、認原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。五、記數(shù)字(Remembering Numbers)人的短時記憶只能記住67個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā)言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅持不懈?;鶖?shù)表達三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點三

7、杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達,用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達:1)727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727 一百九十七萬四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hund

8、red (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000 十一億七千五百萬 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)5)45,0/00,00/0,000 四百五十億 Forty-five billion序數(shù)表達1) 第一:the first2) 第三:the third3) 第十:the tenth4) 第十五:the fifteenth 5) 第二十二:the twenty-second分?jǐn)?shù)表達1) 二分之一:a half 2) 五分之一:one-fifth3) 四分之三:three quarters

9、4) 七分之四:four-seventh5) 五又三分之二:five and two-thirds小數(shù)表達1)12.89 十二點八九:twelve point eight nine2)0.323 零點三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、記筆記:常用符號和縮略語(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換代碼也一并進行。譯員除了主要靠高度集中注意力強記原語信息外,還借用通用符

10、號和縮略詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配精力以便繼續(xù)攝取更多信息。1、 以下是一些常用筆記符號:信息意義 符號增加;補充 +減少;刪除 和;與;共同 &上升;提高;增強 下降;下沉;降低 上揚;漸漸好轉(zhuǎn) 下挫;不斷虧損 去;向前;發(fā)展 回顧;從前;倒退 不等于;并不意味著 屬于 總和;合力 商標(biāo) TM英鎊 美元 人民幣 ¥重要;驚訝 !小于;不足 <超過 >認為;主張;相信 :以為中心;圓桌會談 因為 所以 國家 問題;疑惑 ?正確;認同 高興 J譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用“工”表示“工業(yè)”、“G”表示“政府”、“

11、E”指代“經(jīng)濟”,但是也不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達時帶來負面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。2、 以下是常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息:信息意義 縮略語聯(lián)合國計劃開發(fā)署 UNDP聯(lián)合國教科文組織 UNESCO洛杉磯 LA上海 SH、滬國民生產(chǎn)總值 GNP國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP五年計劃 5y計中華人民共和國 PRC中國共產(chǎn)黨 CPC人民代表大會 NPC社會保障體系 社保中國人民保險公司 PICC中國外運集團 SinoTrans中國遠洋運輸公司 COCSO經(jīng)濟特區(qū) SEZ國有企業(yè) SOE合資企業(yè) JV信息技術(shù) IT研究和發(fā)展 R&D投資回報率

12、ROI外國直接投資 FDI外商獨資企業(yè) WoFE匯豐銀行 HsBC并購 M&A虛擬專用網(wǎng) VPN超文本標(biāo)記語言 HTMLBy the way BTWAs soon as possible ASAP七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗記憶、加深理解,對一個語篇進行兩到三次復(fù)述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接著用譯入語進行復(fù)述,進一步鞏固理解并儲存的 “意義”,這時不必深究譯語的完美,只強調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語

13、則屬于漢藏語系。因為地理位置、歷史成因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換代碼時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說明。例1 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers an

14、d artists and left us numerous volumes of literature.例2 近幾十年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform an

15、d opening up and have achieved tremendous successes.例1漢語中作主語的是介詞短語“(在)中國歷史上”,口譯成英語時必須用China作主語;例2從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合英語習(xí)慣。九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)代技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯:扇形 wedge

16、/slice投影片 overhead transparencies圓形百分比圖 pie graph柱狀圖相關(guān)詞匯:柱狀圖 bar chartX軸 X axisY軸 Y axis坐標(biāo) point曲線圖相關(guān)詞匯:曲線圖 line chart實線 solid line 虛線 broken line點劃線 dotted line面積圖相關(guān)詞匯:色調(diào)的搭配 color scheme陰影部分 shaded area以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯:An upturn 回升、好轉(zhuǎn)趨勢An upward trend 上升、好轉(zhuǎn)趨勢Pick up/recover 好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升Rise slowly/

17、gradually 慢慢地/逐漸地上升Rocket/soar 驟升Leap 劇增Spiral upwards 陡升、持續(xù)不斷地上升Sustain an increase 維持升幅 Reach a peak 到達最高點Decline/decrease 下降/下跌 Downward trend 下降的趨勢A slump 暴跌、蕭條Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌Spiral downward 劇降/持續(xù)不斷地下降Plunge/dive 急降/突降A(chǔ) significant reduction 顯著的減幅Fluctuate 波動Remain constant/stabl

18、e 保持不變/穩(wěn)定Bottom out/level out 降到最低點十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的代碼記筆記;2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽

19、到的全文,然后與原文進行 3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進行分析,加以完善。十一、詞語選用(Diction)在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。1、 增詞法原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè)的一個非常重要的渠道。譯文:So long as the

20、se enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because t

21、heir development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了 so long as。2、 重復(fù)法原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr priv

22、ate-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.譯員一開始就強調(diào)了“平等”,重復(fù)leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。3、 省略法原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。譯文:With Chinas reform and opening up and socialist

23、 modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義重疊?!俺星皢⒑蟆迸c“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and bui

24、lds on the past and prepares for the future.4、 直譯法原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort

25、 for a peaceful political settlement.5、 意譯法原文:時間很短,我長話短說。譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、 反譯法原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負起責(zé)任來,才不會人亡政息。譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assume

26、s his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。7、 補充背景資料原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in

27、history, tax reforms aimed at reducing the farmers burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補背景資料,方便聽眾理解。十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用who、which或that代替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重

28、組和合并等手段譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。1、 句首分流法原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according

29、 to our set schedule, that would take some time.漢語中有不少以“對于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to, With reference to, As for, On the question of,等等。2、 尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, t

30、hat you limit peoples freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但是如果因為太過于擔(dān)憂自由被濫用就

31、對個人自由心懷恐懼,那么人類的自由就會被限制太多,付出的代價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。3、 重組法原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprisebusiness ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the worldthe agenda reg

32、arding this technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認為它必定已列入世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大學(xué)、醫(yī)院還是銀行。4、 倒置法原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation an

33、d squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership. 譯文: 我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人

34、提供致富機會和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來成為高瞻遠矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。5、 合并法原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of desp

35、air, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart ones own future, to be the master of ones destiny.譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命運。6、 概括法原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮。現(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危

36、機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔咳绻愀墼傧聛硪院?,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a p

37、egged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟語和引語(Idioms and Quotations)口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家的古典詩

38、詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員平時不注意提高自己的文學(xué)素養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水平的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進行準(zhǔn)確而靈活的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯心照不宣:Give it an understanding but no tongue.畫蛇添足:to paint the lily好高騖遠:to aim at the moon撿了芝麻,丟了西瓜:Penny wise, pound foolish塞翁失馬,焉知非福:a blessing in disguise一個不成熟的想法:a green thought引語翻譯有朋自遠方來,不亦樂乎:It i

39、s such a delight to have friends coming from afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune

40、.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I cant help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrot

41、e a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but

42、it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達到相當(dāng)于演講者的知識水平。其實,譯員并沒有什

43、么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如:原文:1、中醫(yī)認為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。2、We were aboard two

44、US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteorssome no bigger than a grain of sandfrom an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-

45、instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.譯文:1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent

46、. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good

47、 health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達,這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被

48、攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué)痕跡。十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意思譯出。英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,可以采用順譯法處理:1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.還有10分鐘,我們就下課。2、My visit to China

49、comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣。3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.會議六點繼續(xù)進行,董事會在此之前先要碰個頭。4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯

50、的時候。5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。Whatever the foreign media call me, either “Chinas Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來代表我們ABC組織的同事們表達我們的心意。7、The answer to th

51、e question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于什么時候那種傳染病會得到控制。以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進行念稿發(fā)言,因為事先準(zhǔn)備的講稿語言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解

52、和記憶,再加上速度較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需作無稿翻譯。十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)1、遇到聽不懂的詞怎么辦?翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中

53、有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子:原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organ

54、ism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病,50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍?zhǔn)住_@里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤?譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯

55、誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地換用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。輕度誤譯原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問題,我想說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論