《商務(wù)英語(yǔ)翻譯Ⅰ》教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯Ⅰ》教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯Ⅰ》教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯Ⅰ》教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯Ⅰ》教學(xué)大綱_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯I教學(xué)大綱一、課程基本情況課程代碼:;課程學(xué)分:1.5計(jì)劃學(xué)時(shí):32課程類別:學(xué)科必修課適用范圍:商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè),三年級(jí)授課單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院考核方式:考試二、課程介紹本課程設(shè)計(jì)主要圍繞三個(gè)中心:以社會(huì)需求為中心、以學(xué)生為中心以及以主題任務(wù)為中心。1. 通過(guò)對(duì)企業(yè)及畢業(yè)生的崗位需求調(diào)研,提煉以外貿(mào)業(yè)務(wù)員、涉外商務(wù)助理崗位為主的典型翻譯工作任務(wù)、確定核心能力模塊;2. 圍繞職業(yè)崗位需求及能力要求進(jìn)行教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì),對(duì)泛化的通用英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,構(gòu)建基于工作任務(wù)的模塊化課程體系;3. 以典型工作任務(wù)為主線安排教學(xué)內(nèi)容,圍繞企業(yè)翻譯工作任務(wù)選取文本體裁與類型,設(shè)置包括標(biāo)識(shí)語(yǔ)、商標(biāo)、

2、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、廣告、商務(wù)信函與合同等在內(nèi)的若干主題;4. 以學(xué)生為教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)的中心,實(shí)行基于項(xiàng)目的“教學(xué)做一體化”訓(xùn)練模式, 強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程中的實(shí)踐性、應(yīng)用性和職業(yè)性。在課堂內(nèi)引入商務(wù)英語(yǔ)翻譯真實(shí)語(yǔ)料與案例,采用任務(wù)法、情景教學(xué)法等教學(xué)方法,將任務(wù)分析、操作示范、技巧講解、知識(shí)拓展等貫穿在項(xiàng)目教學(xué)中;同時(shí)在課外通過(guò)承接翻譯工作項(xiàng)目,帶領(lǐng)學(xué)生分工合作完成對(duì)外翻譯服務(wù)項(xiàng)目。最后以多元化的評(píng)價(jià)主體和多樣化的評(píng)價(jià)方式設(shè)計(jì)考核方式。商務(wù)方向的學(xué)生學(xué)習(xí)此課程,是在掌握基本翻譯理論知識(shí)和技巧的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一種自然語(yǔ)言進(jìn)行跨文化信息傳播的能力,注重外經(jīng)貿(mào)中外宣材料及實(shí)用應(yīng)用文的翻譯技能訓(xùn)練,從基本功上訓(xùn)

3、練抓起,力求一專多能,為培養(yǎng)外向型、復(fù)合型、應(yīng)用型人才而服務(wù)。通過(guò)本翻譯課的教學(xué),達(dá)到以下教學(xué)目的:1 、通過(guò)接觸各類常用商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用文體,了解商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn),運(yùn)用已有的翻譯基本理論、原則和技巧,處理商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的外宣材料及對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用文進(jìn)行英漢互譯,并符合應(yīng)用文格式及文體風(fēng)格;2、通過(guò)各種商務(wù)文體的翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生獨(dú)立的英漢/漢英翻譯能力。速度為每小時(shí)200 400漢字,400 600 單詞。三、課程的主要內(nèi)容及基本要求( 1)了解翻譯的基本定義、性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法、了解商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的異同,掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。( 8)( 2)熟悉商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn),了解商標(biāo)翻譯

4、的語(yǔ)言文化差異,培養(yǎng)文化翻譯意識(shí)。( 4)( 3)熟悉標(biāo)識(shí)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、初步掌握增譯省譯等的翻譯技巧。( 4)( 4)了解廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握廣告翻譯的基本策略,初步掌握詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。( 4)( 5)了解產(chǎn)品說(shuō)明書的內(nèi)容要素,熟悉其結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn),掌握正反譯等詞法翻譯技巧。( 4)( 6)了解公司介紹的內(nèi)容要素及文體風(fēng)格,熟悉其語(yǔ)言特點(diǎn)以及中英文介紹的異同,初步了解中英語(yǔ)言差異。( 8)第一部分理論教學(xué)第一章 翻譯概論與商務(wù)文體翻譯(共8 學(xué)時(shí))專題一 翻譯的定義與性質(zhì)(2 學(xué)時(shí))主要知識(shí)點(diǎn):了解翻譯的發(fā)展、定義、性質(zhì)、分類等;專題二翻譯標(biāo)準(zhǔn)(2 學(xué)時(shí))主要知識(shí)點(diǎn):了解翻譯古今中外的基

5、本標(biāo)準(zhǔn);專題三翻譯方法(2 學(xué)時(shí))主要知識(shí)點(diǎn):了解歸化異化、直譯意譯幾種基本翻譯方法;專題四 商務(wù)文體翻譯(2 學(xué)時(shí))主要知識(shí)點(diǎn):了解商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的異同,掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、原則及要求有初步認(rèn)識(shí);第二章 對(duì)外商務(wù)宣傳類(共24 學(xué)時(shí))專題一 商標(biāo)翻譯(4學(xué)時(shí))主要知識(shí)點(diǎn):一、了解商標(biāo)的定義與翻譯要求;二、能運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行中英互譯;三、了解東西方文化差異,初步建議文化翻譯意識(shí);專題二 標(biāo)識(shí)翻譯(4 學(xué)時(shí) )主要知識(shí)點(diǎn): 標(biāo)識(shí)的定義與分類 掌握標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn) 掌握中英文標(biāo)識(shí)的異同,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行中英文互譯;掌握增譯省譯等詞法翻譯技巧專題三:廣告翻譯(4 學(xué)時(shí)

6、 )主要知識(shí)點(diǎn): 了解中英文廣告詞的文化背景、文體風(fēng)格及語(yǔ)言特點(diǎn) 了解廣告翻譯基本策略,能運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ǚg廣告掌握詞類轉(zhuǎn)換等詞法翻譯技巧專題四 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯(4 學(xué)時(shí) )主要知識(shí)點(diǎn): 一、了解產(chǎn)品說(shuō)明書的內(nèi)容構(gòu)成及語(yǔ)言特點(diǎn)二、通過(guò)不同題材說(shuō)明書的翻譯實(shí)例,講解翻譯技巧三、掌握正反譯等詞法翻譯技巧專題五 公司介紹翻譯(8 學(xué)時(shí) )主要知識(shí)點(diǎn): 公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)、常用的詞匯和句型公司介紹基本模式和文體風(fēng)格,以及中英文介紹差異 初步了解中英語(yǔ)言差異第二部分實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)第一章 翻譯概論與商務(wù)文體翻譯專題一 翻譯的定義與性質(zhì)(2 學(xué)時(shí))段落翻譯及講解專題二 翻譯標(biāo)準(zhǔn)(2 學(xué)時(shí))段落翻譯及講解專題

7、三 翻譯基本方法(2 學(xué)時(shí))段落翻譯及講解專題四 商務(wù)文體翻譯(2 學(xué)時(shí))商務(wù)文體翻譯及講解第二章對(duì)外商務(wù)宣傳類專題一商標(biāo)翻譯(4學(xué)時(shí))商標(biāo)翻譯及段落商務(wù)文體翻譯專題二 標(biāo)識(shí)番S譯(4學(xué)時(shí))中英文標(biāo)識(shí)翻譯及段落商務(wù)文體翻譯專題三:廣告翻譯(4學(xué)時(shí))中英文廣告互譯及段落商務(wù)文體翻譯專題四產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯(4學(xué)時(shí))產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯及段落商務(wù)文體翻譯專題五公司介紹翻譯(8學(xué)時(shí))中英文公司介紹翻譯四、課內(nèi)實(shí)驗(yàn)(上機(jī))環(huán)節(jié)及要求 無(wú)五、學(xué)時(shí)分配模塊名稱建議學(xué)時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯緒論翻譯定義、標(biāo)準(zhǔn)、方法、商務(wù)英語(yǔ)翻譯概 述;8對(duì)外商務(wù)宣傳類1.商標(biāo)文化與翻譯;42.標(biāo)識(shí)翻譯方法43.廣告詞法技巧一44.產(chǎn)品說(shuō)明詞

8、法技巧二45.公司介紹英漢語(yǔ)百對(duì)比8合計(jì)32六、教學(xué)方法與手段本課程的教學(xué)主要圍繞各個(gè)主題以講座的形式展開(kāi),從學(xué)生的利益出發(fā),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,采用啟發(fā)式、討論式、任務(wù)式等教學(xué)方法,輔之以網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,最大限度讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程,理論聯(lián)系實(shí)際,注重實(shí)用性和趣味性,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生從自己的實(shí)踐和教師的分析講解中,理解英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義,了解英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式,掌握學(xué)習(xí)方法并初步制定本科四年的個(gè)人發(fā)展規(guī)劃。七、考核方法商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要考核學(xué)生對(duì)各種類型商務(wù)應(yīng)用文的翻譯能力,要求學(xué)生能做到用詞恰當(dāng)、句法通順、表達(dá)準(zhǔn)確、行文流暢,符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則??己朔?/p>

9、式及相關(guān)內(nèi)容:形成性考核成績(jī)=在線成績(jī)X 40%磔堂表現(xiàn)x 20%+B式X 40%總評(píng)=形成性考核成績(jī)X 40%+期末考試成績(jī)X 60%八、選用教材和主要參考資料1. 鄒力主編,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(筆譯) ,出版社: 水利水電出版社,2013.82. 袁洪,王濟(jì)華主編,商務(wù)翻譯實(shí)務(wù),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.3. 彭萍主編,實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向) ,中央編譯出版社,2008.4. 王愛(ài)琴,高萬(wàn)隆,英漢互譯理論與實(shí)務(wù),南京大學(xué)出版社,2011.5. 成昭偉主編,新漢英翻譯實(shí)務(wù),國(guó)防工業(yè)出版社,2007. 76. 許建忠: 工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù). 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20027. 方夢(mèng)之

10、主編:翻譯新論與實(shí)踐,青島出版社, 20028. 方夢(mèng)之主編. : 實(shí)用文本漢譯英. ,青島出版社,20039. 彭長(zhǎng)江主編:英漢漢英翻譯教程. 湖南師范大學(xué)出版社,2002 年 8 月。10. 許建平編:英漢互譯實(shí)踐與技巧,清華大學(xué)出版社, 200011. 宋天錫等編:翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程. 國(guó)防工業(yè)出版社,2000。12. 李正中編:國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯. 中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1997。13. 劉季春編著,實(shí)用翻譯教程(修訂版) ,中山大學(xué)出版社, 2007. 8 。14. 胡庚申著:怎樣起草與翻譯合同協(xié)議. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社。15. 劉厚元等編著:對(duì)外交易與經(jīng)貿(mào)談判. 中國(guó)青年

11、出版社。16. 諸葛瑞英等編著:對(duì)外貿(mào)易文書. 中國(guó)人民大學(xué)出版社。17. 聶同瑞等編著:外貿(mào)實(shí)務(wù):對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同、合同擬定詐騙防止及案例分析. 電子工業(yè)出版社。18. 黃忠廉著:變譯理論,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,200119. 商德文主編:外商集體投資實(shí)務(wù). 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社。20. Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Researching Press.21. Eugene A. Nida: Language And Culture: contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.22. Basil Hatim & Ia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論