第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11李佩趙思雨_第1頁
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11李佩趙思雨_第2頁
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11李佩趙思雨_第3頁
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11李佩趙思雨_第4頁
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11李佩趙思雨_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外外1212級(jí)級(jí)11 11班班李佩李佩 12040211341204021134趙思雨趙思雨 12040211301204021130從從勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯出發(fā)談機(jī)器翻譯出發(fā)談機(jī)器翻譯 機(jī)器翻譯的概念 機(jī)器翻譯的發(fā)展道路 機(jī)器翻譯方法簡介 機(jī)器翻譯存在的問題 關(guān)于機(jī)器翻譯的幾點(diǎn)思考目錄目錄(一)概念理解(一)概念理解機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯的概念自然語言處理機(jī)器翻譯計(jì)算機(jī)語言學(xué)自然語言理解分支(四)工作原理(四)工作原理機(jī)器翻譯

2、的原理簡單地說就是讓機(jī)器模擬人的翻譯過程。 -中國的機(jī)器翻譯中國的機(jī)器翻譯 在存儲(chǔ)器中存儲(chǔ)機(jī)器詞典和機(jī)器語法 查詞典 選擇所需要意義 明確各個(gè)詞間的關(guān)系 組成譯文(三)可實(shí)現(xiàn)性(三)可實(shí)現(xiàn)性機(jī)器翻譯之可能實(shí)現(xiàn),還在于語言的可譯性和翻譯工作的可模擬性。 -中國的機(jī)器翻譯中國的機(jī)器翻譯 一種語言有許多句子可以很容易地作為整個(gè)單位譯成另一種語言。 -勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯是語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、自動(dòng)化等科學(xué)部門共同研究的對(duì)象。 -中國的機(jī)器翻譯中國的機(jī)器翻譯(五)涉及領(lǐng)域(五)涉及領(lǐng)域提供詞典和語法規(guī)則研制便于翻譯的計(jì)算機(jī)解決外部設(shè)備問題語言學(xué)工作者自動(dòng)

3、化工作者將材料代碼化和程序化機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯的概念數(shù)學(xué)工作者計(jì)算機(jī)工作者研究價(jià)值(六)研究價(jià)值(六)研究價(jià)值機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯的概念不同國家的人無論是面對(duì)面交流,還是通過互聯(lián)網(wǎng)交流,都需要機(jī)器翻譯的幫助。國際會(huì)議時(shí)產(chǎn)生大量的多語言文本,要人工逐一翻譯這些文本既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,使用機(jī)器翻譯則可以減少人量的人力資本消耗,使翻譯工作省時(shí)省力。從學(xué)術(shù)角度看,機(jī)器翻譯也是一個(gè)非常有意義的研究課題。機(jī)器翻譯的研究具有重大的社會(huì)意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。機(jī)器翻譯的研究具有重大的社會(huì)意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。產(chǎn)生產(chǎn)生很久以來,人們就夢(mèng)想著有朝一日,能造出一種設(shè)備,清除人類交流過程中的“語言障礙” ,使得使用不同語言的人能自

4、由地相互交流。在當(dāng)代信息社會(huì),語言障礙問題更加突出。大量的政府文件、商業(yè)以及科技資料都需要在短時(shí)期內(nèi)得到翻譯,互聯(lián)網(wǎng)的問世更是擴(kuò)大了翻譯需求。機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路機(jī)器翻譯的發(fā)展道路1954 年,美國喬治敦大學(xué)在 IBM 公司協(xié)同下, 用 IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開機(jī)器翻譯研究的序幕。1964年,美國科學(xué)院成立了語言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)。1966年11月,該委員會(huì)公布了一個(gè)題為語言與機(jī)器的報(bào)告,建議停止對(duì)機(jī)器翻譯項(xiàng)目的資金支持。國與國之間的語言障礙顯得更為嚴(yán)重,傳統(tǒng)的人工作業(yè)方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求。計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言學(xué)研究的發(fā)展,從技術(shù)層面推動(dòng)了機(jī)器翻譯研

5、究的復(fù)蘇,機(jī)器翻譯項(xiàng)目又開始發(fā)展起來。人們對(duì)于機(jī)器翻譯的需求空前增長,機(jī)器翻譯迎來了一個(gè)新的發(fā)展機(jī)遇,國際性的關(guān)于機(jī)器翻譯研究的會(huì)議頻繁召開。在市場需求的推動(dòng)下,商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)邁入了實(shí)用化階段,走進(jìn)了市場,來到了用戶面前。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路機(jī)器翻譯的發(fā)展道路勒曼談機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯設(shè)想 語言模式和理論 程序編制機(jī)器翻譯方法分類基于規(guī)則的機(jī)器翻譯基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的方法簡介機(jī)器翻譯的方法簡介勒曼勒曼(Winfred . Lehman): 美國德克薩斯州奧斯丁市德克薩斯大學(xué)語言學(xué)主任,美國德克薩斯州奧斯丁市德克薩斯大學(xué)語言學(xué)主任,兼政府主辦的機(jī)器翻譯和發(fā)展語言學(xué)計(jì)算機(jī)系

6、統(tǒng)研究計(jì)兼政府主辦的機(jī)器翻譯和發(fā)展語言學(xué)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)研究計(jì)劃的主要審查人。在他談機(jī)器翻譯的文章發(fā)表后,在近劃的主要審查人。在他談機(jī)器翻譯的文章發(fā)表后,在近十多年來,機(jī)器翻譯的理論雖有進(jìn)展,但本文仍不失為十多年來,機(jī)器翻譯的理論雖有進(jìn)展,但本文仍不失為重要的參考資料之一。重要的參考資料之一。勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯語言的語法和詞典是能夠規(guī)范得十分完善使計(jì)算機(jī)能夠利用它們的。一、機(jī)器翻譯設(shè)想語言學(xué)家必須精確地規(guī)定計(jì)算機(jī)所遵循的程序和它處理的語言材料的程序必須制定一種語言模式和理論所 涉 及語 言 的語法所 涉 及語 言 的詞典勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯二、語言的模式

7、和理論語言的主要困難也許就是以一系列不同平面或?qū)哟涡问匠霈F(xiàn)的語言結(jié)構(gòu),語言學(xué)家常把這種結(jié)構(gòu)稱作層次結(jié)構(gòu)。例例1. 逐詞譯法源語言(德語)目標(biāo)語(英語)Diese kurze gemeinsame berlegung ist eine Art Experient mit uns selbst gewesen.This short joint reflection has been a kind of experiment with ourselves.This short joint reflection has a kind of joint experiment with ourselves

8、 been. (逐詞譯法)例例2.勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯/s/與/z/在語言不同部分的作用1)在語音系統(tǒng)中2)在語法系統(tǒng)中zip/s/z/sip price /s/ prize /z/可數(shù)名詞復(fù)數(shù): dogs /z/ cats /s/ 第三人稱單數(shù): He takes /s/ Bus No.4 to school. He buys /z/ a single new shirt each month./s/和和/z/是不同的是不同的項(xiàng)目項(xiàng)目/s/和和/z/在某些情況在某些情況下是等值的下是等值的語言的不語言的不同部分中同部分中同一項(xiàng)的同一項(xiàng)的作用是有作用是有差別的差別的例例3.勒曼談機(jī)器翻

9、譯勒曼談機(jī)器翻譯動(dòng)詞go的意義2)Hes going tomorrow.3)Hes going steady.1)Hes going to town.He is being in love.走,離開走,離開為了簡單的說明意義上的差別,可以比照語音層次為了簡單的說明意義上的差別,可以比照語音層次和語法層次,設(shè)置語義層次和語法層次。和語法層次,設(shè)置語義層次和語法層次。勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯美國德克薩斯大學(xué)語言研究中心的分析系統(tǒng)和程序編制系統(tǒng),就是把語言看做層次體系的。詞匯層次語義層次句法層次處理語言的單詞把形式單位聚合在一起把單詞彼此加以聯(lián)系例例4.美國德克薩斯大學(xué)語言研究中心三、程序編制勒

10、曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯裝置一裝置二裝置四裝置三處理計(jì)算機(jī)所提出的要求(接收器)處理要加工的語言材料處理計(jì)算機(jī)所產(chǎn)生和存儲(chǔ)的語言把對(duì)材料的分析與第二種語言所期望的分析相匹配聽 進(jìn) 語 言材料同語言知識(shí)相匹配程序的兩個(gè)目的:程序的兩個(gè)目的: 1)對(duì)材料按詞匯、句法和語義)對(duì)材料按詞匯、句法和語義等不同層次加以分析等不同層次加以分析 2)把這種分析通第二種語言)把這種分析通第二種語言所期望的分析相匹配所期望的分析相匹配目目的的一一目的二目的二勒曼談機(jī)器翻譯勒曼談機(jī)器翻譯小結(jié)小結(jié)勒曼談機(jī)器翻譯一文談到了機(jī)器翻譯的可實(shí)現(xiàn)性及其在文學(xué)作品翻譯方面的局限性。文章用簡潔生動(dòng)的語言介紹了機(jī)器翻譯的設(shè)想依據(jù)、

11、機(jī)器翻譯對(duì)語言的要求、程序的編制等問題。但文章對(duì)機(jī)器翻譯方法的分類和技術(shù)處理等具體問題的介紹仍有不足之處。機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類基于統(tǒng)計(jì)的基于統(tǒng)計(jì)的方法方法(SBMT)基于實(shí)例的基于實(shí)例的方法方法(EBMT)基于規(guī)則的基于規(guī)則的方法方法()()基于語料庫基于語料庫方法方法()()機(jī)器翻譯的方法機(jī)器翻譯的方法(Machine Translation/MT)機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類基 于 規(guī) 則 的機(jī)器翻 譯方 法 把 翻 譯 過程 看 作 是 一 個(gè)在 語 言 學(xué)知 識(shí)引導(dǎo) 下 的 符 號(hào) 變換 過程。 機(jī)器翻譯與語言研究機(jī)器翻譯與語言研究一、基 于 規(guī) 則 的方 法 基于規(guī)則

12、的機(jī)器翻譯方法,主要是依靠語言學(xué)家總結(jié)歸納的語言翻譯規(guī)則庫,對(duì)源語言的句子進(jìn)行語法、句法和詞法詞性分析,然后按照相應(yīng)的語法規(guī)則進(jìn)行判斷和推導(dǎo),最后生成等價(jià)的目標(biāo)語言語句,得出翻譯結(jié)果。 基于實(shí)例機(jī)器翻譯方法的分析與探究基于實(shí)例機(jī)器翻譯方法的分析與探究(一)概念理解(一)概念理解機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類(二)翻譯過程(二)翻譯過程機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類源語言的分析轉(zhuǎn)換目標(biāo)語的生成(三)實(shí)例分析(三)實(shí)例分析)源 語 言 的 詞 法 分 析)源語言詞串的句法分析)源 語 言 到 目 標(biāo) 語 言的句 法 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換)目 標(biāo) 語 言 結(jié) 構(gòu) 的 調(diào) 整)源語 言 文 本 單 詞 的 譯

13、 詞 選 擇)目 標(biāo) 語 言 詞串的 生 成以把以把“她把一束花放在桌上。她把一束花放在桌上?!弊g為英語為例譯為英語為例分分析析轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換換生生成成機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類)源 語 言 的 詞 法 分 析這 一 階 段 利 用源 語言 詞 匯 層 面 的 知 識(shí),識(shí) 別 出 源 語言 文 本字 符 串中 的 單 詞, 并 從 詞 典中獲 得 每 個(gè) 單詞 的 句 法語義 知 識(shí),以 備 在 后 續(xù) 處 理 中使 用。她把一束花放在桌上。她把一束花放在桌上。 fw代代詞詞介介詞詞數(shù)數(shù)詞詞量量詞詞名名詞詞動(dòng)動(dòng)詞詞介介詞詞名名詞詞性性語語系系方方位位詞詞標(biāo)標(biāo)點(diǎn)點(diǎn)符符號(hào)號(hào)機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方

14、法分類)源語言詞串的句法分析為得到 句 法 結(jié) 構(gòu) 以 及 跟 結(jié) 構(gòu) 相 關(guān) 的 特征結(jié) 構(gòu),這 一 階 段 的 處 理 需 要 運(yùn) 用 句 法層面 的 知 識(shí),指 明 短 語的 組 成 關(guān) 系。她把一束花放在桌上。她把一束花放在桌上。 fw 機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類)源 語 言 到 目 標(biāo) 語 言的句 法 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 主要 利 用 源 語 言結(jié)構(gòu) 和 目 標(biāo) 語 言結(jié)構(gòu) 之 間的對(duì)應(yīng) 關(guān) 系 進(jìn) 行,通 過 一 組 轉(zhuǎn)換 規(guī) 則 的指導(dǎo)把源 語 言 的 句 法 樹轉(zhuǎn) 換成 目 標(biāo)語 言 的 句 法 樹。機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類)目 標(biāo) 語 言 結(jié) 構(gòu) 的 調(diào) 整通常經(jīng)

15、過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換得到的句法結(jié)構(gòu)還保留著源語言結(jié)構(gòu)的諸多痕跡,尚需根據(jù)目標(biāo)語言的句法知識(shí)對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。源語言源語言目標(biāo)語目標(biāo)語5)源語言文本單詞的譯詞選擇譯詞選擇主要利用兩種語言之間的詞匯對(duì)譯知識(shí)進(jìn)行如何選擇正確的譯詞不僅要依賴于雙語對(duì)照詞典,同時(shí)還要綜合考慮該單詞的上下文語境。機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類她她 放放 一一 束束 花花 上上 桌桌 。She put a bunch flower on table .她她 放放 一一 束束 花花 上上 桌桌 。She put a bunch flower on table .6)目標(biāo)語言詞串的生成利用得到的目標(biāo)語言句法結(jié)構(gòu)以及經(jīng)過譯詞選擇得到的目

16、標(biāo)詞語生成目標(biāo)語言詞串.機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類sofs機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類(三)(三)RBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1. 規(guī)則的主觀性強(qiáng),規(guī)則的一致性難以保障; 2.知識(shí)獲取難、工作量大;3.不利于系統(tǒng)擴(kuò)充,尤其對(duì)非規(guī)范的特殊語言現(xiàn)象缺乏相應(yīng)的處理能力。 1. 不同語種在語法上的依存度很低、處理能力較強(qiáng);2. 具有對(duì)知識(shí)表達(dá)的抽象程度高、代表性強(qiáng)的特點(diǎn);3.對(duì)文法結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的保持能力。 機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類S S二、基 于 統(tǒng)計(jì)的方 法 (一)概念理解(一)概念理解 SBMT是一種間接地使用語料庫的機(jī)器翻譯方法,將語料庫作為獲取翻譯規(guī)則信息的依據(jù),通過相關(guān)

17、概率的計(jì)算,使用純數(shù)學(xué)的方法對(duì)待譯文本進(jìn)行“翻譯”(轉(zhuǎn)換) 。 -基于實(shí)例英漢翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn)基于實(shí)例英漢翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn) 思想萌芽Weaver發(fā)表的以翻譯為題的備忘錄中就提出:“當(dāng)我閱讀一篇用俄語寫的文章的時(shí)候,我可以說,這篇文章實(shí)際上是用英語寫的,只不過它是用另外一種奇怪的符號(hào)編了碼而已,當(dāng)我在閱讀時(shí),我是在進(jìn)行解碼?!睓C(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類S(二)(二)SBMT分類分類基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法大體上分為以下三類基于平行概率語法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法基于信源信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法基于最大熵的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法一種語言中的任何一個(gè)句子都有可能是另外一種語言中某個(gè)句子的譯文,只不過可

18、能性大小不同,而取可能性最大的那個(gè)譯文應(yīng)該是風(fēng)險(xiǎn)最小的。 基于語義語言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的若干問題的研究基于語義語言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的若干問題的研究機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類基本思想是把機(jī)器翻譯看成是一個(gè)信息傳輸?shù)倪^程,用一種信源信道模型對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行解釋。(二)基于信源信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法(二)基于信源信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法S噪聲信道T源語言源語言目標(biāo)語言目標(biāo)語言輸入輸入輸出輸出機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類S(三)(三)SBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1. 資源豐富, 易于實(shí)現(xiàn);2.良好的統(tǒng)計(jì)翻譯模型能夠融合更多的句法結(jié)構(gòu)和語義 、語法信息; 3.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的翻譯性能可通過大規(guī)模

19、語料訓(xùn)練進(jìn)行改善。 1. 系統(tǒng)運(yùn)行消耗的資源巨大,需要大規(guī)模雙語平行語料庫進(jìn)行訓(xùn)練學(xué)習(xí),語料的選擇和處理工程量也很巨大。2.有些詞出現(xiàn)頻率低、用法不常見,統(tǒng)計(jì)模型就無法準(zhǔn)確判斷詞義和詞的位置。機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類E二、基 于 實(shí)例的方 法 思想萌芽長尾真指出:“人類在翻譯一個(gè)簡單句子的時(shí)候,并不會(huì)作深層次的語法分析,而是首先將源語句適當(dāng)?shù)胤譃槿舾啥陶Z片段然后再把這些短語翻譯成目標(biāo)語言,最后把翻譯好的短語片段恰當(dāng)?shù)亟M合成為一個(gè)句子。而對(duì)每一個(gè)短語片段則是用相應(yīng)的例子作為參考,通過類推原則進(jìn)行翻譯的?!蹦7氯祟惙g外語過程中的基本模式模仿人類翻譯外語過程中的基本模式將源語句分解為短語片

20、段并在一個(gè)實(shí)例庫的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行匹配確定這些短語片段所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言的短語片段將翻譯好的目標(biāo)語言的短語片段進(jìn)行適當(dāng)重組,構(gòu)成一個(gè)完整的目標(biāo)語言句子(一)概念理解(一)概念理解匹配匹配對(duì)齊對(duì)齊重組重組機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類E(二)基本原理(二)基本原理EBMT在譯文轉(zhuǎn)換時(shí),從實(shí)例庫中搜索出一個(gè)與輸入句最相似的例句,并仿照實(shí)例庫中例句的翻譯方式進(jìn)行輸入句的翻譯。源語言S最相似句S模擬S的譯語T構(gòu)成S的譯語T例例 將“We are studying Chinese.” 譯成中文源語言SWe are studying Chinese.最相似句SWe are studying English.

21、我們正在學(xué)習(xí)英語。We are researching Chinese.我們正在研究漢語。模擬S的譯語T構(gòu)成S的譯語T我們正在學(xué)習(xí)漢語。機(jī)器翻譯方法分類機(jī)器翻譯方法分類E(三)(三)EBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1.相似度計(jì)算困難;2.大規(guī)模獲取語言知識(shí)的代價(jià)非常大,對(duì)于詞法、語法和語義規(guī)則的概括難以全面。1、不需要編寫規(guī)則;2、系統(tǒng)容易維護(hù);3、容易產(chǎn)生高質(zhì)量譯文;4、需要的相關(guān)語言知識(shí)少。3.覆蓋率低4.存在匹配錯(cuò)誤和對(duì)齊問題機(jī)器翻譯方法分類小結(jié)機(jī)器翻譯方法分類小結(jié)小結(jié)小結(jié)基于規(guī)則和基于語料庫的機(jī)器翻譯方法優(yōu)缺點(diǎn)各異,使用不同方法研制的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能表現(xiàn)也不盡相同, 對(duì)譯文質(zhì)量的保障

22、程度深淺不一,翻譯精度也還不盡如人意。如何通過規(guī)則和語料庫方法的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)相互取長補(bǔ)短的新理論和新方法,是機(jī)器翻譯研究人員普遍關(guān)注的研究熱點(diǎn)。(一(一) 回顧回顧 一般機(jī)器翻譯的方法一般機(jī)器翻譯的方法語言學(xué)原理機(jī)器自動(dòng)識(shí)別語法調(diào)動(dòng)存儲(chǔ)的詞庫自動(dòng)對(duì)應(yīng)翻譯機(jī)器翻譯結(jié)果文本因語法、詞匯、句法發(fā)生變化或不規(guī)則,出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免機(jī)器翻譯存在的問題機(jī)器翻譯存在的問題 翻譯質(zhì)量還還不夠高(二(二)機(jī)器翻譯存在問題機(jī)器翻譯存在問題機(jī)器翻譯存在的問題機(jī)器翻譯存在的問題1.誤差難免例例1.大話西游中:“給我一個(gè)殺你的理由, ”先狀語后置Give me a reason to kill you ,first.Give me a reason to kill you ,first.機(jī)譯機(jī)譯結(jié)果:結(jié)果: 翻譯的結(jié)果還不夠可信正確正確結(jié)果:結(jié)果:Firstly , give me a reason to kill you.Firstly , give me a reason to kill you.翻譯的系統(tǒng)還不夠方便語種的支持還不夠多例例2.“最是那一低頭的溫柔,恰似一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞?!?徐志摩徐志摩The most is the head of tenderness

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論