Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Repetition: the way the key words are repeated in a given sentence or paragraph or passage in such a way as to conform to the idiomatic usage of the target language in E-C translation. 為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),需要在翻譯中重復(fù)某些關(guān)鍵性詞語。重復(fù)譯法其實(shí)也是一種增詞法,只是所增加的是上文出現(xiàn)過的詞語。目的有三: (1).使意義明確;(2). 表示強(qiáng)調(diào);(3).使譯文生動(dòng)。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)

2、In translation as in composition writing, On the one hand, we omit or remove as many unnecessary words in our version as possible to fit for the usage of the target language and thereby to gain force in expression. On the other hand, we are required in translation to repeat the important words, if n

3、ecessary. An important word may be repeated for emphasis and special attention, for force can be obtained by repetition. Besides, in order to make the sentence clear, unimportant words should be omitted while important words repeated. Repetition is, in fact, complementary to omission. Repetition重復(fù)譯法

4、技巧和標(biāo)準(zhǔn)TV GUIDE is the most popular magazine in USA,whose monthly sale reaches 189,000, 467 copies. Redaers Digest is second with a circulation of 109, 300, 247 copies. National Geographic, a good magazine about nature and geography, distributes 100, 200, 01 copies per month. BETTER HOMES and GARDEN h

5、as a circulation of 100, 200, 348 copies every month. WOMENs DAY , which is a popular magazine with females, sells 100, 100,103 copies per monthly while FAMILY CIRCLE has a monthly sale of 100, 12, copies. Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)2. Modes of Repetition 1). Repetition for Semantic Clarity 2). Repetition f

6、or Emphasis3). Repetition for Expressiveness A. Repetition of Words or Expressions in Translation for Clearness (為了意義明確而重復(fù)) The necessity of repetition in translation is chiefly due to the differences in sentence structure between the two the two languages. What is usually omitted in English is ofte

7、n to be repeated in Chinese so as to make the translated version clear and idiomatic. Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn) A). Repetition of Nouns (重譯名詞)(A). Repeat nouns used as objects (commonly modified by different modifiers)1). Let us revise our safety and sanitary regulations. 我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2). They would be

8、 very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。3). It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建家園和保衛(wèi)家園是我們的職責(zé)。4). He had experienced oxygen and/ or engine trouble. 他曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)5). The use of poison gas is clear violation of inte

9、rnational lawin particular of the Geneva Convention. 使用毒氣顯然違反國際法,特別是違反日內(nèi)瓦公約。6). The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 電流的主要效應(yīng)是磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。7). Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country; of steel 25

10、percent; of grain 30 percent; of cotton 35 percent. 去年,這個(gè)地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的百分之二十,鋼產(chǎn)量占百分之二十五,稻谷產(chǎn)量占百分之三十,棉花產(chǎn)量占百分之三十五。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)B). Repeat nouns used as predicatives 1). This has been our positionbut not theirs. 這一直是我們的立場而不是他們的立場。2). Tom is your friend as much as he is mine. 湯姆既是你的朋友,也是我的朋友。3). He

11、 became an oil baronall by himself. 他成為一個(gè)石油大王一個(gè)白手起家的石油大王。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)C). Repeat the omitted nouns before prepositions1). The doctor will get more practice out of him than out of several hundred ordinary patients. 醫(yī)生從他身上得到的實(shí)踐,會(huì)比從幾百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐更多。2). We caught a glimpse of the leading horses an

12、d of a horseman vanishing through the rain. 我們瞥見了最前面的幾匹馬,還瞥見了一個(gè)騎馬的人消失在雨中。3). The prisoners often got into argument with each other or with the guard. 囚犯們經(jīng)常彼此爭吵,或者同看守爭吵。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)4). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。5). The story of Tom is a story of

13、 groans and tears, of a poor fellow ill-treated. 湯姆的故事是一個(gè)充滿呻吟和淚水的故事,是一個(gè)不幸的人慘遭虐待的故事。D). Repeat anticipatory nouns (定從中的先行詞)1). The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。

14、2). We have advanced the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn) 我們提出了和平共處的原則,該原則現(xiàn)越來越受到亞非國家的歡迎。3). Now, radar is a commonly used technique by which people can see the things beyond their visibility. 現(xiàn)在,雷達(dá)是

15、一種常用的技術(shù),人們利用雷達(dá)就能看到視線以外的東西。4). Computers of this type are newly developed ones, by which calculations can be done much accurately and faster. B. Repetition of VerbsA). Repeat the verb shared by several objects or predicatives (英語句子中常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往重復(fù)該動(dòng)詞)1). The blow hurt not only his hands but

16、his shoulder too. 這一下不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)2). People forget your face first, then your name. 人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。3). They were starting from scratch and needed men, guns, training. 他們是白手起家,他們需要人員,需要槍支,需要訓(xùn)練。4). This requires care and, for difficult problems, great experience. 這就需要細(xì)心,

17、而且對許多困難問題來說,還需要豐富的經(jīng)驗(yàn)。5). The primary aim of science is to find truth, new truth. 科學(xué)的基本目標(biāo)就是尋找真理,尋找新的真理。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)B). Repeat verbs common to several prepositions (英語句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞)1). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor

18、 of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再夢見風(fēng)濤,不再夢見驚人的遭遇,也不再夢見大魚、搏斗和角力。 2). And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹下,浴于陽光中,浴于血泊中。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)3). Then he spoke of the rise of charity and popular education, and part

19、icularly of the spread of wealth and work. 接著他談到了慈善事業(yè)的興起和教育的普及,特別談到了財(cái)富和工作面的擴(kuò)大。4). They had prepared for this campaign as carefully as they had for larger ones. 他們?yōu)檫@次戰(zhàn)役所作的準(zhǔn)備,其周密細(xì)致的程度,同他們?yōu)榱溯^大戰(zhàn)役所作的準(zhǔn)備一樣。5). They talked of themselves, of their prospects, of the journey, of the weather, of each other. 他們談

20、到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)At times, the verb is still to be repeated in Chinese even if the prepositions have been omitted in English, as is shown in the following (有時(shí)英語中連前置詞也省略了,但在譯文中仍可重復(fù))1). But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the rui

21、n he was bringing on his family. 可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個(gè)沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他的一家人都要?dú)г谒纳砩稀?). We wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligation as a clerk in the company. 我們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為公司職員所應(yīng)盡的義務(wù)。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)3). But they did not show their feelings and t

22、hey spoke politely about the current and depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. 但是他們并沒有把感情流露出來,只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣絲送進(jìn)海水的深度,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到的一切。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)C. Repetition of Pronouns (重復(fù)代詞)A). Repeat the nouns in Chinese for the pronouns

23、in English (英語中用代詞之處,翻譯時(shí)可重復(fù)其所替代的名詞)1). John opened his eyes. They were filled with tears. 約翰睜開眼睛,眼里充滿了淚水。2). He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。3). Taylor made a bow. Not a servile onehe will never do it. 泰勒鞠了一個(gè)躬。

24、這不是一個(gè)卑躬屈膝的鞠躬他決不會(huì)那樣做。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)4). Although machines do work better and faster than a person does, they will never be able to replace him because they must be controlled by man. 盡管機(jī)器比人工作得更好、更快,但機(jī)器永遠(yuǎn)不能取代人,因?yàn)闄C(jī)器必須由人來控制。5). Like the radio wave, the microwave, too, is a kind of electromagmatic wa

25、ve, but its wave lengths are much shorter than those of the ordinary radio wave. 像無線電波一樣,微波也是一種電磁波,不過微波的波長要比一般無線電波長短得多。6). Another problem is that of the relationship between old and new cadres. 另一個(gè)問題是新老干部的關(guān)系問題。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)6). When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive

26、. 她抬起眼來的時(shí)候,眼睛顯得很大,很特別,很動(dòng)人。 7). The change of Tom was that of a key man in a key slotsomething that symbolized the gradual transformation of the other players. 湯姆的轉(zhuǎn)變是一個(gè)把守重要關(guān)口的關(guān)鍵人物的轉(zhuǎn)變,他的轉(zhuǎn)變象征著其他參與者也在逐漸轉(zhuǎn)變。8). Ignoring a problem does not solve it. 對一個(gè)問題置之不理,并不能解決問題。9). Smith seemed ill at ease with power

27、; Ball sought it.斯密司似乎對權(quán)力感到困惱不安,鮑爾則拼命追求權(quán)力。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)B). Repeat the nouns in Chinese for the possessive pronouns in English (翻譯時(shí)可不用代詞而重復(fù)其所替代的名詞)1). Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。2). Each had his own business to handle. 各人有各人的事要處理。3). Big powers have their strateg

28、ies while small countries also have their own lines. 強(qiáng)國有強(qiáng)國的策略,小國有小國的策略。4). Each country has its own customs. 各國有各國的風(fēng)俗。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)C). Repeat the relative pronoun or adverb (nouns) implicated in the emphatic relative pronouns or adverbs (重復(fù)強(qiáng)勢關(guān)系代詞或副詞)1). Whoever violates the discipline should b

29、e criticized. 誰犯了紀(jì)律,誰就該受到批評。2). You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我書架上的小說你最愛看哪一本,你就可以借哪一本。3). Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候到我辦公室來談一談。4). Wherever there is fire, there is smoke. Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)D). The structure with “some

30、 and others (someothers)” may be sometimes rendered into the repetitive structure in Chinese or sometimes into the syntactic pattern of “有的有的” (翻譯時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可用“有的,有的”句式)1). Some played soccer and others played basketball. 有的踢足球去了,有的打籃球去了。2). Some stayed at dorms watching TV, others went

31、out. 有的呆在宿舍里看電視,有的則外出。3). On Sunday afternoon, some reviewed their lessons, and others helped the cooks in their work. 星期日下午,有的復(fù)習(xí)功課,有的幫廚。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn) Besides, repetition may be implemented semantically even if there are no recurring words in the source text. (在內(nèi)容上而不是形式上重復(fù))1). He wanted to se

32、nd them more aid, more weapons and a few more men. 他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。 2). He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。3). To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed. 鳥兒向他歌唱,松鼠對他嘰咕,花兒為他開放。4). He opined that the reception of the Chinese host was

33、enormously gracious and polite. 他認(rèn)為這位中國主人的接待非常周到,客氣極了。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)B. Repetition for Emphasis (為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù)) While force is in one way secured by brevity, it is strange to say that emphasis is also to be maintained by skilful repetition. An important word may be repeated just for the purpose of ke

34、eping it before the readers mind. This principle holds true both in English and in Chinese. 為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞語,給人以深刻印象,英譯漢時(shí)可采用同樣的重復(fù)手段。A). Repetitions in English can be retained in Chinese (保留原句中的重復(fù))1). He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中蕩來蕩去,想了又

35、想,盤算了又盤算。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)2). Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled Shakespeares Works. 在那個(gè)最顯眼的書架上歲最顯眼的書籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫莎士比亞全集的一套書。3). They had to stand in that heat, watching me go in, come out, come out, go in and never sa

36、ying anything. 他們在大熱天里站著,一言不發(fā),眼巴巴看我進(jìn)去出來,出來進(jìn)去。4). Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions and strike with united strength while life and power remain. 讓我們吸取過去慘痛的教訓(xùn),讓我們趁著生命猶在,力量尚存之時(shí),加倍努力,團(tuán)結(jié)奮斗吧。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)1). This town is a small town, loo

37、king much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages. 這個(gè)城市是個(gè)小城市,看上去跟其他與它大小相仿的城市沒有什么兩樣,但是其他城市卻很少有這么多的天然優(yōu)越條件。 2). It is impossible to live in society and be independent of society. 生于社會(huì),不能脫離社會(huì)。 3). Dead is the monarch, dead the servant who cringed before, dead the cit

38、y in which they dwelt. 君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿諛奉承的奴才死了,他們居住的這個(gè)都城也死了。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)4). Year after year and century after century the moon goes around through its cycles. 一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。 B). Repetitions in English can be represented in synonyms in Chinese (用同義詞重復(fù))1). Every change of season, e

39、very change of weather, every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers. 季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)2). They would read a

40、nd re-read the secret notes. 他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。3). I know you hate me and I hate you, we had better part right now. 我知道你恨我,我也嫌你,我們最好即刻就分手吧。4). Easy come, easy go. 來得容易去得快。 5). During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall

41、. 他們在北京逗留期間,拜訪了幾個(gè)老朋友,參觀了北京大學(xué),游覽了長城。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)6). They might be well preparing an attack against the country, hence their sizable build-up not only of troops, but of missiles, planes, and tanks along the border of the country. 他們很可能正準(zhǔn)備進(jìn)攻這個(gè)國家,因此他們沿著這個(gè)國家的邊境不僅集結(jié)了大量部隊(duì),而且部署了大量導(dǎo)彈、飛機(jī)和坦克。 Repetitio

42、n重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)C). Reduplication of words and repetition of expressions in translation for expressiveness and parallelism (為了生動(dòng)) It is one of the many peculiarities in word-formation of Chinese to reduplicate or repeat characters or words. With these words or expressions here and there in translation, th

43、e sentences will be rendered more expressive, and the translation will sound more like the original work. (即使原文中沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),有時(shí)也可采用重復(fù)手段)Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)A). The use of four-character phrases to render the translated versions more expressive and idiomatic (運(yùn)用兩個(gè)四字詞組).1).But there had been too m

44、uch publicity about his case. 但他的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。2). Target priorities were established there. 目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,是在那里決定的。3). The streets were overrun by the bandits then. 那時(shí)匪徒在街上橫行霸道,無惡不作。4). He showed himself calm in an emergency situation. 他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)5). The questions were

45、evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongued-tied. 這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無言。 6). With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. 隨著最后一線希望的破滅,我不知不覺地掉進(jìn)了一種懶怠冷漠、意氣消沉 (心灰意冷)的狀態(tài)。 B). Reduplication of characters or words in Ch

46、inese(重迭)1). He had been completely honest in my replies, withholding nothing. 他的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無隱。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)2). With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were so perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。3). Only a few slight and very scattering ripples of half-hearted han

47、d-clapping greeted him. 歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。4). His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母似的。 5). The toasts were flat. 祝酒辭是平平淡淡的。 6). Tom was evasive in his reply. 湯姆的回答躲躲閃閃。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)7). Miss Wang had already whimpered sever

48、al times at the idea of Miss Zhangs departure. 王小姐想到要與張小姐分離,已哭哭啼啼好幾回了。8). She hoped that she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him. (Ruth Eby: “Ride on, Sibyl Ludington”) 她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。9). Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

49、 (“The Apple Tree”) 房間里空蕩蕩的,他走過來又走過去,東摸摸西瞧瞧。Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)C). The use of antithetic phrases in Chinese (四字對偶詞組)great contributions 豐功偉績gratitude 感恩戴德grotesque 奇形怪狀in chaos 烏煙瘴氣street gossip 街談巷議rumors 流言蜚語deep hatred 深仇大恨crudely made 粗制爛造do ones little bit 添磚加瓦utterly exhausted 精疲力盡fine-soundin

50、g words 甜言蜜語Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)1). It was a bright September afternoon, and the streets of the city were brilliant with moving people. 這是九月一晴朗的下午,那座城市的大街上,人來人往,五光十色。2). If it was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)3). He sat there and watched th

51、em, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那里注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。 Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)4). The trial, in his opinion, was absolutely fair. 據(jù)他看來,這次審判是絕對公平合理的。 5). She told John of her fancy. 她把她的胡思亂想告訴了約翰。6). Eternal glory to those revolutio

52、nary martyrs who have laid down their lives for the cause of liberation of the people! 為了人民的解放事業(yè)英勇獻(xiàn)身的烈士們永垂不朽!7). Whatever initial worries we had about the device soon vanished. 不管開始時(shí)我們對該儀器有多么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了。 8). They are renowned for meanness. 吝嗇小氣Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn) Reduplication of characters or

53、words and repetition of expressions in translation for expressiveness and parallelisma rhetorical device. It is one of the many peculiarities in word-formation of Chinese to reduplicate or repeat characters or words. With these words or expressions here and there in translation, the sentences will b

54、e rendered more expressive, and the translation will sound more like original work. If we are acquainted with the use of Chinese characters in repetition, we will be able to make our translation smooth in reading and therefore appealing to our Chinese readers. Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)Following is a brief

55、 summary of the repetition of Chinese characters or words in various ways: 1). Reduplication of nouns: 親屬稱呼:爺爺、奶奶、寶寶、乖乖表示”每一”或“所有”:人人、天天、字字、年年、戶戶2)Reduplication of measure words: 表示“每一”、“逐一”、“許多”:個(gè)個(gè)、件件、排排、條條、本本、篇篇、塊塊ABAB: 一個(gè)一個(gè)、一天一天、一層一層、一次一次ABB:一個(gè)個(gè)、一塊塊、一天天、一桿桿3). Reduplication of verbs: 表示短暫的動(dòng)作:有“一下

56、”或“試一試”的意思,有時(shí)表示動(dòng)作的反復(fù):Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)單音節(jié): 說說、聽聽、談?wù)?、歇歇、瞧瞧、弄弄雙音節(jié):ABAB: 討論討論、整理整理、熱鬧熱鬧ABA: 說一說、談一談、走一走、看一看、想了想、試了試、搖了搖(試比較: A一下: 說一下、看一下、走一下、想一下)AABB: 說說笑笑、跑跑跳跳、來來往往、吃吃喝喝4). Reduplication of adjectives:表示程度的加重、加深、加強(qiáng):單音節(jié):白白(的)、紅紅(的)、厚厚(的)、小小(的)雙音節(jié):AABB: 干干凈凈、老老實(shí)實(shí)、高高興興 ABAB: 雪白雪白、通紅通紅、筆直筆直、冰涼冰涼Repetit

57、ion重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)5). Reduplication of adverbs: 表示程度的加強(qiáng): 常常、剛剛、偏偏、僅僅、好好(地)AABB: 的地確確、時(shí)時(shí)刻刻、日日夜夜6). Reduplication or juxtaposition of characters or words in other ways: (1). Imitative words: 咚咚、咯咯、哈哈、嘩嘩、喃喃(2). Adjectives or adverbs: ABB: 紅彤彤、甜絲絲、水汪汪、綠油油、靜悄悄、 光閃閃、直挺挺、笑嘻嘻、白茫茫、眼睜睜ABA: 面對面、心連心、手拉手、肩并肩(3). Words

58、 in four characters reduplicated in other ways: ABAC: 一草一木、一針一線、一進(jìn)一出、無法無天、 有說有笑、土里土氣、毛手毛腳、拼死拼活Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)AABC: 欣欣向榮、哈哈大笑、紛紛要求、喋喋不休ABCC: 議論紛紛、刀光閃閃、烈火熊熊、彈痕累累ABCB: 要吃有吃、要穿有穿、說干就干、以毒攻毒Repetition重復(fù)譯法技巧和標(biāo)準(zhǔn)Note: Although the reduplication of words is far more often seen in Chinese than in English, there

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論