漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯_第1頁
漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯_第2頁
漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯_第3頁
漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯_第4頁
漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢譯英翻譯技巧講解一詞翻譯一、詞的翻譯1. 詞義選擇 漢英兩種語言在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語言情境而變,同樣一個(gè)漢語詞,翻譯成英文時(shí)不是一成不變的,選用什么詞得根據(jù)不用的語境而變。例如: 漢語中的“大”在英語中根據(jù)不同語境翻譯也不同,“大城市”譯為 a big city,但是“大雨”就譯成heavy rain,再來看看下面幾個(gè)詞怎么翻譯:great ambitionan important persongeneral principles大志向大人物大道理 具體來說,漢譯英時(shí)要根據(jù)詞義的強(qiáng)弱、廣義和狹義、氣氛?qǐng)龊虾驮~語搭配角度來選擇合適的詞匯。例如:村民們十分害怕,不知該怎么辦。The vi

2、llagers were scared. They didnt know what to do.注解:這里“十分害怕”含義強(qiáng)烈,翻譯時(shí)用scared比用afraid要更加合適。剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。現(xiàn)在又開始流行短發(fā)了。Its becoming fashionable again to haveshort hair.例如:Paper cutting is one of Chinas mostpopular traditional folk arts.注解:“流行”在第一句中是指時(shí)尚、時(shí)髦,因此譯為fashionable比譯成常用的popular

3、要更加合適;而在第二句中“流行”指普遍的、受歡迎的,即可譯為“popular”。2.增詞 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省略的詞語或缺失的表示語法結(jié)構(gòu)的詞,以使得譯文符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。漢譯英增詞時(shí)通常要增補(bǔ)冠詞、介詞、代詞以及連接詞。例如:貓有四條腿。A cat has four legs.今天星期五。Today is Friday.中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a prese

4、nt to foreign friends.3. 減詞 中文句子有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近等形容詞疊加使用。翻譯成英文時(shí)可根據(jù)上下文適當(dāng)減詞。 一般來說,漢語中意義重復(fù)的詞、反復(fù)出現(xiàn)的詞或者一些表示范疇的詞(如情況、工作、局面、行為等)在譯成英文時(shí)可以略去。例如:那些是美味佳肴。Those are delicious food.大會(huì)準(zhǔn)備工作正在緊張有序地進(jìn)行。The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。We mu

5、st cultivate the ability to analyze and solve problems.4. 詞性轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),為了讓譯文更加通順,有時(shí)要適當(dāng)改變?cè)~性進(jìn)行翻譯。漢語中動(dòng)詞用的多,因此,漢譯英時(shí)常見的是將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞、形容詞、介詞短語等,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:徐悲鴻畫馬畫得特別好。Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。People often beautify their homes with paper cuttings.在明朝和清朝時(shí)期特別流行。I

6、t was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.練習(xí):1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國(guó)龐大人口方面起著很重要的作用。2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史。3.從20世紀(jì)50年代開始,政府鼓勵(lì)居民植樹造林、退耕還林。4.堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則,是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。答案:1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國(guó)龐大人口方面起著很重要的作用。Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population.(詞義選擇)注解:這里的“

7、農(nóng)業(yè)”是狹義的,指養(yǎng)活中國(guó)龐大人口的耕作農(nóng)業(yè),因此用“farming”比用廣義的“agriculture”更合適。答案:2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史。Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.(增詞)答案:3.從20世紀(jì)50年代開始,政府鼓勵(lì)居民植樹造林、退耕還林。From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region. (減詞)注解:“植樹”就是要“造林”,“退耕”就是要“還林”,故意義相同的部分可省去不譯。答案:4.堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論