淺談影視作品的翻譯-1_第1頁
淺談影視作品的翻譯-1_第2頁
淺談影視作品的翻譯-1_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談影視作品的翻譯對于不同民族語言中的俚語、雙關(guān)語、歇后語或者用這些詞語組成的語言游戲,有時直譯是不能表達清楚它們的意思的。在文學(xué)作品的翻譯中,可以用注釋的方法解決。而在影視片的翻譯中,就只能用比擬貼切的漢語去代替。當然這需要翻譯工作者費一番腦筋。譯文要符合中國觀眾的文化習(xí)慣,滿足他們的文化期望,才能取得較好的翻譯效果。3. 口型及字數(shù)的制約影視作品翻譯的主要任務(wù)是為配音提供藍本,所以譯文不得不受到屏幕上畫面的限制,要在保證準確生動感人的前提下,力求與原劇中人物口型相符合,努力使譯文與原文字數(shù)相當,長短一致,并在節(jié)奏、輕重、停頓等方面取得與劇中人物一致的語氣和語調(diào)。但由于語言之間表達的不同,即

2、使是同義詞,發(fā)音在口型上的差距成為很大的難點。很多時候,由于演員的語速太快,原本完整的句子就要精簡為短語或詞組以配合口型。而有時由于演員夸張地表演或情感的要求,我們又要將很短的句子讀長,為了和口型吻合就要適當添加一些詞。 譯文過長或者過短都會給配音帶來困難,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達。演員說話時停頓的地方,譯文也要能夠有停頓。否那么,觀眾會感覺不協(xié)調(diào)、不自然,體會不到原片所要帶給人的一些特點。例如:(1)Didnt he tell you? 難道他們沒有跟你說過嗎? 他沒告訴你嗎?(2)Memories are wonderful . and the good ones stick

3、 to you like glue.回憶是美好的,.而好的回憶將伴你終身。另外,如果演員發(fā)某些音的時候嘴巴張得較大,翻譯時應(yīng)盡量考慮采用開口音;反之如果原文是閉口音,也要用閉口音。翻譯的文字還要出現(xiàn)在屏幕下方,因此翻譯還要受到字幕的限制。每行字幕一般在屏幕上停留的時間只有2-3秒鐘,而且觀眾在這短短的幾秒鐘既要欣賞畫面,又要掃視字幕領(lǐng)會其意義,因此在翻譯中也要對原文信息、情感等方面做適當縮減,與畫面一致。因此,口型化;可以說是影視翻譯區(qū)別于文學(xué)作品翻譯的一個最突出的標志。一部小說,譯文多幾個字或少幾個字,讀者不會太在意,也不會影響翻譯質(zhì)量。但影視作品中,口型,字數(shù),都不像文學(xué)作品那么可以發(fā)揮。

4、因此,這是一條必須遵循的原那么。4. 語言的性格化和情感化動人故事是由影片中主要角色的言語行為構(gòu)筑起來的,人物的性格越是鮮明,故事就會越感人。語言性格化就要準確把握人物個性,結(jié)合人物身份、地位、文化背景等,還要結(jié)合演員面部表情,口型及畫面,給出最符合原文又能準確表現(xiàn)人物個性的語言,使譯文言如其人,使原片的語言得以重現(xiàn);情感化就要求翻譯者努力進入角色,設(shè)身處地,從人物內(nèi)心深處把握領(lǐng)會其言語確實切含義,從而使譯文有感而發(fā),具有真情實感,將人物的喜怒哀樂以及各種潛在情感譯出。好的影片翻譯,觀眾是感覺不到是經(jīng)過配譯而成的,只會被劇情所吸引。例如,?亂世佳人?中斯佳麗千辛萬苦逃回德園,卻發(fā)現(xiàn)母親染病去世

5、,父親也因此神志不清,整個德園變成廢墟。她發(fā)誓:As God as my witness, as God as mywitness, theyre not going to lick me, Ill never be hungry again, no, nor anyof my folk, if I have to lie, steal, cheat.;(讓上帝見證,上帝見證,我是不會屈服的,我要度過這個難關(guān),戰(zhàn)爭結(jié)束后,我再也不會挨餓了,不要,我的家人也不要,即使讓我去撒謊、去偷、去騙。)斯佳麗的誓言配上她臉上堅毅的表情,再配上逐漸擴展開來的整個德園的背景,都讓觀眾看來無比震撼,直譯過來的臺

6、詞更能讓中國觀眾感受到斯佳麗堅強的個性、無畏的精神和她對家人的呵護照顧,從而讓這個個性鮮明的形象在觀眾心中更有吸引力。當然,由于漢語講究意合,而英語講究形合,中英文語言的自身特點是譯文會喪失某些意義。比方影片中黑人使用的英語是不標準的,他們的語言是他們的身份標志,這種形式上的特點在譯文中就無法表達。例如:I knows, I knows, I knows how to do it.Ive done lots and lots. Let me doctor. Let me. I can do everything.( 我知道,我知道,我全知道。我做過好屢次了,讓我做醫(yī)生吧,我一切都會做。)5.

7、影視翻譯的文化因素語言是文化的一局部,在語言的轉(zhuǎn)換過程中自然會受到文化因素的影響。與文學(xué)作品翻譯一樣,影視翻譯中的文化詞條很難處理。在小說中,譯者還可能利用注解來說明譯文中不容易理解的地方,影視翻譯中是絕不可能的。所以,但凡直譯無法使觀眾立即聽懂的詞,常采用意譯,將其原意隱藏;。選擇中國觀眾易于接受的詞語和文化意象來進行影片翻譯,才能使中國觀眾對影片的欣賞感受與原片觀眾的感受最接近。例如:We were in love. We used to meet in secret. It waslike Gone with the Wind, but there was no tomorrow.我們相

8、愛了。常常秘密幽會,可不久便分手了,一切煙消云散。例中的Gone with the Wind;是人人皆知的小說?飄?。但是無論怎么翻譯,中國觀眾也不會聯(lián)想到這本小說,所以不如將它意譯為煙消云散;。但是如果直譯不阻礙人們的理解,往往這樣更容易到達與原文相似的效果。盡量保持原片的原汁原味;,適當納入英美文化,可以進一步促進中外文化交流,讓中國觀眾更好地感受異國情調(diào)和他們特有的習(xí)俗。例如,許多歐美人都是虔誠的基督教徒,?亂世佳人?中有一段牧師的禱告:With the lord as my shepherd I shall notwant. He maketh me to lie down in gr

9、een pastures. With the sword at my soul. Heleadth me in the paths of righteousness for his namesake yea, though I walkedthrough the valley at the shadow of death, I will fear no evil. For thou artwith me, thy rod and thy staff, they comfort me.; (耶和華是我的牧師,我不致缺乏,他讓我躺在青草地上,他是我的靈魂蘇醒,領(lǐng)我在可安歇的水邊。他以自己的名義引導(dǎo)

10、我走路。我雖然走在死蔭的幽谷,也不怕遇害,因為你與我同在。你的枝,你的竿,都撫慰我。)顯然中國觀眾在生活中并不熟悉這樣的場景,但譯文使他們同樣感受到禱告給飽經(jīng)戰(zhàn)爭驚嚇的人們帶來的精神撫慰。感情是相通的,中外文化在宗教及意識形態(tài)上的不同并不會阻礙中國觀眾接受歐美文化,反而會促進國家之間文化的交流,讓觀眾更切身去體會到不同的文化。總結(jié)以上幾方面,口語化要求譯文具有生活氣息,自然生動;接受者的層次有所不同,因此要為觀眾效勞,使譯作通俗化;口型是對譯文形式、結(jié)構(gòu)的等方面的嚴格規(guī)定;性格情感化要求文如其人,人物話語要帶有人物個性,語出有情,言語真實感人;文化背景是翻譯的大環(huán)境,所有上述特點都要建立在這個根底上。這幾個方面都是影視翻譯的根本特征,也是必須遵循的根本原那么。這幾方面相輔相成,共同作用,不能顧此失彼,才能給出最貼近原文的譯文。參考文獻:1. Peter Newmark.A Text Book of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.2. 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí). 上海:上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論