英漢翻譯教程張培基【完整版】_第1頁
英漢翻譯教程張培基【完整版】_第2頁
英漢翻譯教程張培基【完整版】_第3頁
英漢翻譯教程張培基【完整版】_第4頁
英漢翻譯教程張培基【完整版】_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯教程第一章總論翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基等1983)我國早期典籍周禮秋官司寇篇里就有象胥”(謂通言語之官)這一名目,唐朝賈公彥所作的義疏里提到“譯即易,謂換易言語使相解也。”這條注疏,關(guān)于翻譯的定義,足以給人不少啟發(fā)。用現(xiàn)代文藝?yán)碚摵驼Z言理論,也許可以詮釋為:翻譯是把一種語言文字換易成另一種語言文字,而并不變更所蘊(yùn)含的意義,或用近年流行的術(shù)語說,并不變更所傳遞的信息,以達(dá)到彼此溝通,互相了解的目的。(羅新璋1984)一、關(guān)于翻譯何謂翻譯?關(guān)于翻譯的定義很多。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來

2、”。根據(jù)劍橋語言百科全書,翻譯”這個中性術(shù)語是指將一種語言(原語”)里的詞句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言(目的語”)的意思所做的一切,不論其手段是說話、寫字還是做手勢。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。(奈達(dá)論翻譯,1984)有人把翻譯看作是一門科學(xué)(scienee),因?yàn)樗凶陨淼囊?guī)律可循;有人看作是一門藝術(shù)(art),因?yàn)樗亲g者對原文再創(chuàng)造的過程;也有人看作是一門手藝(craft),因?yàn)樵Z的信息需要用地道恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)。在自動化數(shù)據(jù)處理中,翻譯又被定義為:將計(jì)算機(jī)信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或?qū)⒆址麖囊环N表示轉(zhuǎn)換成另

3、一種表示。”(現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)詞典上??茖W(xué)技術(shù)出版社1980)凡此種種,不一而足。但是,在經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,翻譯的重要性是有目共睹的。翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)LG凱里1979)。季羨林教授也說,翻譯是永葆中華文明青春的萬應(yīng)靈藥。前中國駐聯(lián)合國代表凌青先生說,從中國來講,沒有翻譯工作,就沒有中國*和中國近代的革命運(yùn)動,就沒有中國成功的對外開放和四個現(xiàn)代化;從世界范圍來講,沒有翻譯,就沒有世界和平,就沒有各種國際交往,就沒有一個共同繁榮的美好世界的未來。中國加入WTO后,翻譯的重要作用就更是不可忽視。經(jīng)濟(jì)競爭是在交際中進(jìn)行,而沒有翻譯在場,交際就很難進(jìn)行,交際不

4、成,生意就做不成。因此,翻譯的作用,再怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。關(guān)于翻譯的種類可以從下面幾個角度來劃分:(1)從原語和目的語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯、手勢翻譯和機(jī)器翻譯。從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯等。按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯等。不同種類的翻譯,有不同的要求??傊g是一門跨學(xué)科的專業(yè),翻譯教學(xué)也不能等同于外語教學(xué),它應(yīng)該作為一門獨(dú)立的學(xué)科來學(xué)。既要學(xué)習(xí)理論知識又要重視實(shí)踐。沒有足夠的翻譯實(shí)踐,學(xué)理論如隔靴搔癢,而沒有一定的理論知識指導(dǎo),翻譯實(shí)踐的水平也難以提高。翻譯課的目的是培養(yǎng)

5、和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,要達(dá)到這個目的,光靠課堂傳授知識是不夠的,學(xué)生應(yīng)該自主學(xué)習(xí),積極參與翻譯實(shí)踐才行。相關(guān)鏈接譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。也就是說,譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要盡窺其妙;其二他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多。(余光中:1994)大學(xué)教師申請升等,規(guī)定不得提交翻譯。這規(guī)定當(dāng)然有理,可是千萬教師里,對本行真有創(chuàng)見的人并不多,結(jié)果所提交論文往往東抄西襲,或改頭換面,有移植器官,對作者和審查者真是一大浪費(fèi)。其實(shí)踏踏實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的創(chuàng)作。如果玄奘、鳩摩羅什、圣吉洛姆

6、、馬丁路德等譯家來求教授之職,我會毫不考慮地優(yōu)先錄用,而把可疑的二流學(xué)者壓在后面。(余光中:1985)翻譯家的責(zé)任非常重要,無論在哪一國的文學(xué)史上,沒有不受別國文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。(鄭振鐸:1920)美國當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneA.Nida)在翻譯理論與實(shí)踐(TheTheoryandPracticeofTranslation)書中指出,一個稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個方面的條件:1必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語義的微細(xì)區(qū)別、詞語的情感含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。2譯者必須精通譯入語。這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為

7、重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對于是否精通譯入語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴(yán)重的錯誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語而造成的。3精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,翻譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。4譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會原作者的意圖。此外,譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。5必須具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。(摘自許建中:工商企業(yè)翻

8、譯實(shí)務(wù)p.192002)二、關(guān)于譯者要保證翻譯質(zhì)量,一個好的譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。首先,對于本民族語的語言文字他必須有扎實(shí)的功底。這一點(diǎn)往往容易被人忽視。翻譯的過程包括理解原文和表達(dá)原文。譯者如果不能很好地掌握漢語,在中譯外時就不能正確地理解原文,在外譯中時就無法熟練地運(yùn)用母語來表現(xiàn)原文。因?qū)ψ约旱哪刚Z理解失當(dāng)而導(dǎo)致錯譯的例子很多。例如,有人把“我是和尚打傘。”譯成:“Iamalonemonkwalkingtheworldwithaleakyumbrella.(”TimeDecember5,1994p.37)。這顯然是對“和尚打傘,無法無天?!边@個歇后語不理解造成的。正確的翻譯應(yīng)該是:“

9、Iamamonkunderanumbrella,defyinglawshumananddivine.”必要時,還可以加上注釋。在外譯中時,有時原文的意思理解了,卻發(fā)現(xiàn)無法準(zhǔn)確地表達(dá)。請看下面這句話的兩種譯文:Subways,sewersandotherundergroundpassage-waysmustbeblockedtopreventunobservedaccessintoinnercity.譯文1:地鐵、下水道和其他地下通道必須堵死,以防不被發(fā)現(xiàn)而進(jìn)入城市內(nèi)。譯文2:對地鐵、下水道和其他地下道必須嚴(yán)密封鎖,以防敵人潛入市內(nèi)。不難看出,譯文1表達(dá)不準(zhǔn)確、欠通順,譯文2則比較準(zhǔn)確通順。由此

10、可見,對母語的理解能力和表達(dá)能力直接影響到了翻譯質(zhì)量的好壞。其次,好的譯者必須具備較高的外國語言文字水平。這一點(diǎn)毋庸質(zhì)疑。好的譯文要求譯者不光要掌握全面的外語語法知識,還要有很大的詞匯量,否則必將影響翻譯質(zhì)量。請看下面這句話的兩種譯文:Everythingseemedtobecutanddryintheministersoffice.譯文1:在部長辦公室里,一切似乎都是一刀切齊枯燥無味。譯文2:在部長辦公室里,一切似乎都很呆板。譯文1是錯誤的,“becutanddry”這一成語指一切都很少變化”,因此譯文2才是準(zhǔn)確的。這說明,如果譯者缺乏外語素養(yǎng),翻譯質(zhì)量也同樣得不到基本的保證。第三,除了對兩

11、種語言文字的掌握以外,對兩種語言的文化相關(guān)背景知識要有足夠的了解。相關(guān)文化背景知識包羅萬象,有歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等等。光在語言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差異,容易導(dǎo)致錯譯、亂譯。隨著國際交往的深入,越來越多的人們意識到在跨文化交際當(dāng)中,由于對異國文化的不了解,已經(jīng)阻礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。這一點(diǎn)表現(xiàn)在翻譯上尤為明顯。同一國家的不同時期,其文化背景也有差異,譯者切不可掉以輕心,不求甚解,胡亂翻譯。一定要聯(lián)系年代、地域和其他相關(guān)背景來理解原文。如有疑問還可以查閱有關(guān)資料和工具書,甚至發(fā)e-mail向nativespeaker請教。例如,fiveoclocksha

12、dow到底是什么?是“五點(diǎn)鐘的陰影”嗎?當(dāng)然不是。查一下新英漢美國小百科就知道是指男子的絡(luò)腮胡子,早上刮干凈后到下午五點(diǎn)有長出的胡子茬。更可怕的是有些譯者自以為是中國人就一定會了解中國文化,于是就想當(dāng)然,隨意翻譯。如有些正規(guī)出版物中,把“八大山人”譯為“eightfamousreclusemonks,實(shí)際上,八大山人是指清僧人畫家朱耷。把二十五史譯成“thehistoryoftwentyfivedynasties,其實(shí)二十五史是二十五部史書,不是二十五個朝代的歷史”??梢娮g者的知識面的寬窄,文化修養(yǎng),在很大程度上決定其翻譯質(zhì)量的高低。第四,當(dāng)然,好的譯者還必須掌握一些翻譯理論和技巧。翻譯理論和

13、技巧是前人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)點(diǎn)翻譯理論和技巧,可以少走彎路,事倍功半。翻譯課的練習(xí)量畢竟有限,不能奢望每周幾學(xué)時的學(xué)習(xí),翻譯水平就能有很大提高。因此,翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于傳授學(xué)生原理和方法,掌握獲取信息的手段和自主學(xué)習(xí)的方法,這正是翻譯教程要介紹翻譯原理的目的所在。第五,要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,一絲不茍的作風(fēng)。做翻譯切不可望文生義,要勤查工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,來解決疑難問題。初學(xué)翻譯的人,還要區(qū)分口譯和筆譯的區(qū)別,口譯要求敏捷、達(dá)意,而筆譯則要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要提高口譯能力,必須大膽開口,多聽勤講;要提高筆譯能力,則必須勤于練筆,善于比較總結(jié)。只有比較、鑒別、字斟句酌才能不斷提高。以上五點(diǎn),應(yīng)該是譯者

14、的基本素養(yǎng)??傊鷮?shí)的中英文功底,深厚的文化修養(yǎng),高度的責(zé)任感和精益求精的精神都是每一位譯者必備的素質(zhì)。翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者得到的概念等于英俄日德法等國的讀者從原文得來的概念。(瞿秋白:1931)動態(tài)對等”(DynamicEquivalenee)是奈達(dá)(E.Nida)從交際學(xué)方面探索翻譯中的對等問題提出來的一個概念。他給動態(tài)對等”所下的定義是:最切近原語信息的自然對等?!辈⑦M(jìn)一步解釋說在上述定義中有三個關(guān)鍵術(shù)語:1.對等對原語信息而言;2.自然對目的語而言;3.最切近尚屬兩者的結(jié)合,以達(dá)到最高度近似。動態(tài)對等”的理論基礎(chǔ)是效果對等”的原則,即譯文讀者對譯

15、文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作的反映基本一致。后來為避免動態(tài)”一詞引起概念上的混淆,奈達(dá)將動態(tài)對等”改為功能對等”(FunctionalEquivalence)。(譯學(xué)大辭典p.18)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性說明了一個事實(shí),即不論是從事翻譯理論研究的人還是從事翻譯實(shí)踐的人,至今都還沒有找到一個客觀的、放之四海而皆準(zhǔn)的答案來解決語際話語的翻譯等值這個相當(dāng)復(fù)雜的問題。(沃爾弗拉姆威爾斯:1989)三、關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不少翻譯家對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都提出了要求。有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),評判譯文的正誤優(yōu)劣才有依據(jù),在翻譯過程中才能目標(biāo)明確、取舍有據(jù)、少走彎路。那么什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢,對于這個問題可以說是百家爭鳴,仁者見仁,智者

16、見智。但是我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,歷經(jīng)百余年,至今仍廣為引用和研究,足見其影響深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)的“信”,是指“達(dá)旨”,主張譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,不拘泥于原文形式以求原意明顯;嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”,是要用漢以前的字法句法;而他的“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅。后來的翻譯理論家都各自給嚴(yán)復(fù)的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)賦予新的內(nèi)涵。多數(shù)人認(rèn)為“信”是忠實(shí)原意,“達(dá)”是通順流暢,“雅”是保持原文的風(fēng)格。這就賦予“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)新的內(nèi)容和要求。傅雷在總結(jié)了嚴(yán)復(fù)以來我國的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后提出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!卞X鐘書則指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)

17、是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!庇g家泰特勒于1790年在他的論翻譯的原理一書中也提出了著名的翻譯三原則:1譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。2譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。3譯文與原作同樣流暢。張培基先生提出可用“忠實(shí)、通順”四個字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)不但指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指保持原作的風(fēng)格。通順指譯文語言必須通順易懂、流暢地道。如果不考慮表達(dá)是否通順,只注重內(nèi)容的忠實(shí),常會導(dǎo)致譯文失去原作風(fēng)采甚至使讀者看不懂;另一方面,如果犧牲內(nèi)容而追求表達(dá)方式的華麗,則無法傳達(dá)原文信息。二者都不能說是完美

18、的翻譯。在不能兼而有之的情況下,譯者應(yīng)首先照顧忠實(shí)的要求。要達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不容易的,但應(yīng)當(dāng)是我們的努力方向。實(shí)踐證明,我們只能要求譯文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈達(dá)的理論,絕對一致的翻譯是不存在的;譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語(equivalenee),而不應(yīng)是同一語(identity);理想的翻譯是在譯入語中找到最切近的對等語。絕對忠實(shí)只是一個夢想,是極難辦到的事。翻譯只可能盡量忠實(shí)準(zhǔn)確地用譯文形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等再現(xiàn)出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原文讀者的感受和反應(yīng)基本一致。1理解2表達(dá)3校核奈達(dá)認(rèn)為更準(zhǔn)確地反映出好的翻譯的實(shí)際過程是:(1)分析:從

19、語法和語義兩方面對原文的信息進(jìn)行分析;(2)傳譯:譯者在腦子里把經(jīng)過分析的信息從原語轉(zhuǎn)譯成譯語;(3)重新組織:把傳遞過來的信息重新加以組織、使之完全符合譯語的要求。喬治斯坦納認(rèn)為,翻譯過程分為四個步驟:第一是信任,相信所譯的是一部言之有物的作品;第二是進(jìn)攻,理解明顯地帶有進(jìn)攻性,譯者把意思俘虜過來,滿載而歸;第三是吸收,吸收的程度不同,有完全歸化的、有顯得生疏的,都會影響譯語的整個結(jié)構(gòu);第四是補(bǔ)償或恢復(fù),第一步的信任使譯者失去平衡,真正的翻譯必須恢復(fù)平衡。加切奇拉澤認(rèn)為,翻譯過程始于努力想象作者作品中反映的東西,使用作者可能沒使用的文詞來表達(dá),甚至用讀者或聽眾能懂的語言再現(xiàn)原作的藝術(shù)真實(shí)。巴

20、爾胡達(dá)羅夫從語言學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)認(rèn)為,語際的綜合處理便是從語言學(xué)意義上的翻譯過程,因而提出,翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。(董史良中國翻譯詞典)如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,他算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧這兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起

21、見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻子剜眼睛的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。(魯迅且介亭雜文二集)余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。(朱生豪莎士比亞戲劇全集譯者序)四、關(guān)于翻譯的過

22、程翻譯的過程通常包括理解、表達(dá)和校核三個階段。在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、相輔相成的統(tǒng)一過程,不能截然分開。譯者在理解原文的同時,也在選擇表達(dá)方式;在表達(dá)的同時,又會進(jìn)一步加深理解。1理解理解是翻譯過程的第一階段。它既包括對語言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,又包括邏輯關(guān)系的理解,對有可能發(fā)生歧義的語句要善于分析,進(jìn)而做出正確判斷。例如:Thepolicewentoutinforcetocontrolthecrowd.譯文1:警察出動武力去控制人群。譯文2:警察大批出動去控制人群。譯文1對于inforce的理解是錯誤的,inforce的意思是inlargenumber。所

23、以譯文2是正確的。Somepeopleswaphousesforaholiday.譯文1:有的人以房子換假期。譯文2:有的人異地度假互換房子住。在英美國家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期間,他們可以互換房子住,以節(jié)省房租。譯文1的譯者缺乏對這個文化背景的了解,故譯錯了。譯文2是正確的。2表達(dá)這一階段是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來的過程。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。因此我們必須學(xué)習(xí)許多具體的方法和技巧,如直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注釋等。譯者必須根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。Heisagoodsailor若直譯,就是“他是一位好水

24、手。”而原文的實(shí)際意思是“他不會暈船?!迸龅竭@種情況,就應(yīng)該意譯,而不能直譯。例如:他臥床不起。譯文1:Hewasverysickandlayinbedallthetime.譯文2:Hewasbedridden.譯文1雖然基本表達(dá)了原文的意思,但不如譯文2簡練地道。這說明,理解之后,表達(dá)還要靠譯者的語言功底。3校核這一階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段。它也是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個環(huán)節(jié)。在校核時要注意檢查譯文的格式、文字輸入和拼寫標(biāo)點(diǎn)錯誤;數(shù)字有無錯漏;人名、地名是否統(tǒng)一;句子、段落有無漏譯等。校核一般要二至三遍,先檢查

25、內(nèi)容,后潤飾文字,如有可能,請中文較好的人看一遍中文譯文,或請以英語為本族語的人看一遍英文譯文。根據(jù)中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社編的著譯者必讀,具體應(yīng)該注意以下幾個方面的問題:在格式方面要注意,每編、每章應(yīng)當(dāng)另頁起寫,編、章標(biāo)題上下各空一行,居中;節(jié)題上空一行,居中。編、章、節(jié)等標(biāo)題層次要排列清楚。翻譯完成后,應(yīng)該按順序編頁碼。頁碼一般從正文編起。全書所用名詞術(shù)語應(yīng)前后一致。在數(shù)人翻譯的情況下,應(yīng)該有人將譯名前后統(tǒng)一。人的職務(wù)、地名等常有變動,在校核時,要特別注意這方面的情況。凡外國國名,重要的或常見的地名、人名、黨派、政府機(jī)構(gòu)、報刊等譯名均應(yīng)以新華社的譯名為準(zhǔn)。如,朝鮮民主主義人民共和國,簡稱“朝

26、鮮”,不能叫“北朝鮮”;蒙古人民共和國,簡稱“蒙古”,不稱“外蒙古”;孟加拉人民共和國,簡稱“孟加拉國”,不稱“孟加拉”;阿拉伯也門共和國,簡稱“也門”,不稱“北也門”;也門民主人民共和國,簡稱“民主也門”,不稱“南也門”。有些名詞是規(guī)定不用的,如“滿清”應(yīng)改為“前清”或“清朝”;“回教”應(yīng)稱為“伊斯蘭教”;表示時間不用“禮拜”,而用“星期”。數(shù)字、時間的用法要統(tǒng)一體例。如年份數(shù)字不能省略,“1997年”不能寫成“97年”。運(yùn)用我國歷史上各個朝代年號時,要加公歷年份,如“清道光二十年”應(yīng)寫成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。如記數(shù)與計(jì)

27、量、公歷世紀(jì)、年代、年、月、日和時刻等。譯文中運(yùn)用自己推算出來的數(shù)字,應(yīng)仔細(xì)檢查,使數(shù)字準(zhǔn)確無誤。對于數(shù)字的增加或減少要注意下列用詞和概念:增加為過去的二倍,即過去為一,現(xiàn)在為二;增加到過去的二倍,即過去為一,現(xiàn)在為二;增加二倍,即過去為一,現(xiàn)在為三;增加了二倍,即過去為一,現(xiàn)在為三;超額80%,即定額為100,實(shí)際為180;降低到80%,即原來是100,現(xiàn)在是80;降低(了)80%,即原來是100,現(xiàn)在是20。不能用降低X倍”或減少X倍,只能說降低X%”或“減少X%”,因?yàn)闇p少一倍,就意味著一減一等于零。如果減少X倍”,就更不可理解了。關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號,要檢查漢語句號應(yīng)用?!?不能用.”,這在電

28、腦輸入時經(jīng)常會錯。引號用”和,不能用和(直排時除外)。書籍、報刊、文件、文章等的名稱用書名號,如果書名號中還要用書名號,就用單書名號,英文的書名可用斜體表示。括號用(),在括號里在用括號時,外用方括號,利用圓括號()。但注明參考文獻(xiàn)的序號時可單用方括號。漢語的省略號是六個點(diǎn),英語的省略號是三個點(diǎn)。中文的并列字、詞用頓號、”分開;阿拉伯?dāng)?shù)字及外文的并列字、詞用逗號分開。冒號用于提示下文,不要在冒號之后再用冒號。圓點(diǎn)號用于外國人縮寫名字后面,點(diǎn)在中間,如JA亞歷山大,表示外文縮寫字母,則點(diǎn)在該字母后面下側(cè),如K.V.A.。外國人姓和名均譯成中文時,在姓和名之間加圓點(diǎn)號,如約翰史密斯。在檢查漢譯英的

29、譯文時,還要注意英文轉(zhuǎn)行必須在一個音節(jié)完了處轉(zhuǎn)。關(guān)于注釋和引文,譯者如認(rèn)為文中個別名詞或概念需要解釋時,可以加注說明,并在注文后標(biāo)出譯者注”,如原書此句有誤。譯者注”,句號放在注文后,譯者注”三字后不要加標(biāo)點(diǎn)符號。外文書籍中用星號(*)或其他符號作為注釋符號,在翻譯時應(yīng)改為、等。文稿中的引文,如果是一整句,則最后的句號應(yīng)放在引號內(nèi);如果是不完全的句子,標(biāo)點(diǎn)符號則放在引號外。引用他人成段著作或講話時,引用部分應(yīng)另成一段,而且整段兩邊各縮進(jìn)兩格,并注意在第一段開頭和最后一段末尾加引號,但不要在每段起訖處都加引號。1理解2表達(dá)3校核相關(guān)鏈接詞典是參考書,任何參考體系都要求使用者采用特殊的參考技巧。(

30、Herbst1987:116)OALD的主編荷恩畢說過:“一部正確使用的詞典能告訴你的不僅僅是如何拼寫單詞。他能拓寬你的英語知識,提高你的英語水平,其作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過任何一本教科書”(Hartmann,1983)魯迅先生在譯死魂靈時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。(摘自翻譯技巧111講p.35)茲古斯塔曾經(jīng)告誡說,詞典編纂者一項(xiàng)最重要的任務(wù)就是要幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語明確起來。茲古斯塔當(dāng)時這樣寫到:“如果說只有在科學(xué)領(lǐng)域中,才使用準(zhǔn)確的術(shù)語和概念,那就錯了。相反,很難全部列舉已制訂出這些概念的領(lǐng)域。不僅是立法者必須要規(guī)定出搶劫的定義和盜竊的定義,體育協(xié)會要規(guī)定出跑和走的定義

31、,而且在現(xiàn)代文明復(fù)雜的世界中,幾乎所有使用語言的領(lǐng)域,都在不同程度上存在著一種追求越來越精確的傾向。的確,人們可以說,在那些有悠久語文學(xué)、哲學(xué)和一般文化作品的語言中,有一大部分所指內(nèi)容傾向于接近準(zhǔn)確的概念,至少在書面語中使用的所指內(nèi)容是如此。幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語明確起來,是詞典編纂者一項(xiàng)作重要的任務(wù)?!保ㄕ灾袊g網(wǎng))五、關(guān)于翻譯的參考資源翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,幾乎無所不包。因此,譯者的知識面越廣博,對原文的理解就越深刻,譯文的表達(dá)就越貼切完美。但是,在信息爆炸的時代,譯者不可能樣樣精通。因此,搞好翻譯的關(guān)鍵還在于譯者是否有過治學(xué)的訓(xùn)練,是否有考據(jù)求證的方法可以找到答

32、案。懂得正確使用工具書,善于利用翻譯參考資源,就等于有許多專家為你服務(wù),隨時聽你調(diào)遣,既省時,又準(zhǔn)確。如何正確使用工具書,避免種種誤譯、訛譯與拙譯呢?首先,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號需復(fù)查詞典。因此譯者落筆就當(dāng)格外小心。勤查細(xì)覽詞典不僅可使譯者避開譯?!鞍到浮?,而且可使我們在迷茫的譯途中步入“花明”的境界。其次,詞典也不可全靠。英國著名語言學(xué)家Firth與我國學(xué)者林語堂曾發(fā)表過精神貫通的議論。前者說:EachWordwhenusedinanewcontextisanewword后者稱:單靠查字典去翻譯,譯

33、出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病,容易“矯枉過正”。除語境外,語體也是一大問題??吭~典往往難以解決。第三,難下譯筆時,不妨查閱英英詞典,這樣也許會令譯者豁然開朗。第四,“不要吊死在一棵樹上?!狈g切不可靠一部詞典。有時兩部詞典對同一個詞的釋義會“打架”。有時同一個詞(組)在一部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。有時不同詞典對某一專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯會提供“專業(yè)性”程度不一的譯語。譯路漫漫,不乏“車到山前”時,查閱形形色色的專業(yè)詞典會使我們產(chǎn)生“必有路”的感覺。第五,詞典也有無奈時。有人戲言,詞典一旦出版即成“過時貨”。英語構(gòu)詞靈活,美國英語又擅

34、長標(biāo)新立異,再加上科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,英美報刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典“無奈”。有些詞尚可猜而譯之。而有些詞卻令我們?nèi)缱旗F。(參見毛榮貴翻譯技巧111講)常用的翻譯參考詞典:英漢大詞典陸谷孫上海譯文出版社新時代漢英大詞典吳景榮程鎮(zhèn)球商務(wù)印書館較權(quán)威英漢美英報刊詞典周學(xué)藝外語教學(xué)與研究出版社英語姓名譯名手冊商務(wù)印書館外國地名譯名手冊商務(wù)印書館當(dāng)代英語習(xí)語大辭典秦秀白天津科學(xué)技術(shù)出版社外語教學(xué)與研究出版社牛津高級雙解詞典商務(wù)印書館美國俚語大全中國對外翻譯出版公司漢英外事工作常用詞匯外文出版社當(dāng)代英漢搭配詞典現(xiàn)代出版社(臺灣)建宏出版社當(dāng)然,現(xiàn)在除了工具書,因特網(wǎng)也是一個重要的信息資源

35、。善于利用因特網(wǎng)查詢資料,既快捷,又方便,而且,能夠查到最新的資料,在工具書無奈時,因特網(wǎng)可以起到工具書無法比的作用。當(dāng)然,同樣也有個使用方法的問題。網(wǎng)絡(luò)上的東西雖多,但可謂魚龍混雜,僅供參考,不可全信,要善于分析、判斷。這里不妨提供一些網(wǎng)站,供參考:Google網(wǎng) HYPERLINK 中國翻譯網(wǎng) HYPERLINK 譯叢 HYPERLINK 百科全書http:/ HYPERLINK 詞典 HYPERLINK 金橋譯港世界通 HYPERLINK 中國日報 HYPERLINK /vocabulary.shtml /vocabulary.shtml新華網(wǎng) HYPERLINK 英語比薩園地 HYPE

36、RLINK / /詞層不對等的情況詞層不對等采取的策略對等譯法的實(shí)例第二章詞語翻譯相關(guān)鏈接family的譯法:原文:Doyouhaveafamily?譯文1:你有家庭嗎?譯文2:你成家了嗎?辨析:譯文1完全照字面搬過來,譯文2將haveafamily譯成成家了似乎很貼切,然而兩者都是錯誤的。family一詞指的是家庭中的成員”不錯,但在這個句中是強(qiáng)調(diào)指孩子,全句意思是:你有孩子了嗎?(重點(diǎn)在于有養(yǎng)育孩子的責(zé)任。)英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。環(huán)球時報2003/01/29詞匯空缺:語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成很多困難的現(xiàn)象,可以概括為:一、由

37、于生活環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺”;二、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的詞匯空缺;四、由于對客觀世界認(rèn)識的不同而引起的詞匯空缺;五、由于語言或非語言方面的原因而引起的詞匯空缺。辯證唯物主義認(rèn)為,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活、勞動在一種什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生出什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言中就可能出現(xiàn)空缺。比如在英國,竹子不是一種土生土長的植物,因此,語言中就缺乏這方面的原始詞匯。漢語中的“筍”字只能譯成“bamboo-shoot”(意即竹芽”),甚至連bamboo這個詞也是從外來語接引過去的。又

38、比如“salad”(色拉)這種涼拌蔬菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,只好從法語中原封不動地移過來。其次由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,不同語言之間可能出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。中國人把生孩子、娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把死人的事稱為“白喜”,語言中也有“紅白喜事”的表示法。對于沒有接觸過中國文化或佛教文化的歐美人來說,把死人也當(dāng)成一大“喜事”,令人大惑不解。歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。而在傳統(tǒng)中,中國人心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的天老爺?!吧系邸保℅od,Dieu,Gott)和“天老爺所代表的東西不相同,含義也不一樣。特別

39、是上帝”這個概念,它具有較濃的基督色彩,是歐美文化的個性,雖然我們可以把英語的“MyGod!”譯成天哪!”把法語的“Dieusoitloue”譯成“謝天謝地”,但反過來把漢語的天”譯成“God”或“Dieu”,有時就不很合適。翻譯古典文獻(xiàn)時尤其如此。再如,漢語和英語中都有龍”的字眼,但龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是可怕的惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,龍就是皇帝的象征,后來又引申為高貴、珍異的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”、“龍袍”、“龍床”、“望子成龍”等等褒義表達(dá)法。另外,人們由于對客觀世界認(rèn)識的不同亦會導(dǎo)致語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象。亦即說,有時人們雖然生活在同一客

40、觀環(huán)境里,但對某些客觀事物卻各持己見,對代表那些事物的語言賦予不同的意義。如漢語和英語中“狗”的含義大小不一樣。漢語中“狗腿子”、狗雜種”、“狗崽子”、“狗膽包天”、“狗急跳墻、“狗屁”等等所表達(dá)的意義,在英語的“dog”詞匯上屬空缺。(譚載喜,見中國翻譯詞典)紀(jì)德是最理解莎士比亞的法國作家之一。在他看來,“沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”,但同時,“也沒有任何作家比他更難翻譯,譯文更容易走樣”。紀(jì)德對莎士比亞的理解是雙重的,既是精神的,也是語言的。他在與莎士比亞的相遇與相識中,經(jīng)歷了一系列的考驗(yàn)。對他在翻譯中經(jīng)歷的這番歷史奇遇,他曾在為七星文庫出版的莎士比亞戲劇集撰寫的前言中作了詳盡的描述

41、:描述了兩種文化與兩種語言之間的遭遇,也揭示了翻譯中譯者所面臨的種種障礙。紀(jì)德首先看到的,是語言與文化層面的邏輯性,這涉及到不同語言的思維方法。他說:“莎士比亞很少考慮邏輯性,而我們拉丁文化缺了邏輯性就踉踉蹌蹌。莎士比亞筆下的形象相互重現(xiàn),相互推倒。面對如此豐富的形象,我們可憐的譯者目瞪口呆。他不愿意對這種絢麗多彩有絲毫遺漏,因此不得不將英文原本中用僅僅一個詞表示的暗喻譯成一個句子。原來像蛇一樣緊緊盤成一團(tuán)的詩意,如今成了松開的彈簧。翻譯成了解釋。邏輯倒是很滿意,但魅力不再起作用。莎士比亞的詩句飛躍而過的空間,遲緩的熊蟲一瘸一拐才能走完?!痹诰o密的邏輯與豐富的形象之間,英語與法語的天平有所側(cè)重

42、,在兩者的遭遇中,譯者的無奈與局限源于文化與語言的巨大差異。頭腦清醒的紀(jì)德沒有絲毫責(zé)備英語或莎士比亞的語言的意思,相反,在翻譯莎士比亞的戲劇中,他充分意識到了母語的缺陷。他說:“只有在接觸外語時,我們才意識到本國語言的缺陷,因此,只會法語的法國人是看不到缺陷的?!彼倪@一觀點(diǎn)與德國作家歌德的觀點(diǎn)幾乎是一致的。異之于我,可作一明鏡,從異中更清楚地照清自身。在這個意義上,與異語文化的接觸,有助于認(rèn)識母語與母語文化的不足??辞辶俗陨淼牟蛔?,便有可能從異語異文化中去攝取營養(yǎng),彌補(bǔ)自身,豐富自身。在艱難的翻譯中,紀(jì)德親歷了種種障礙,他結(jié)合翻譯中的具體例證,作了某種意義上的剖析與歸納,其中幾條頗具啟發(fā)性。

43、首先是詞語層面的對等問題。他指出:“幾乎總發(fā)生這種情況:即使當(dāng)一個詞指的是精確物體,而且在另一種語言中也有精確的對應(yīng)詞,但它是一種聯(lián)想與模糊回憶的光環(huán),一種諧波,它在另一種語言中是不一樣的,譯文中是無法保留的?!奔o(jì)德這兒談及的,是文學(xué)翻譯中一個十分微妙而棘手的難題。從指稱意義上看,甲乙兩種語言中的詞可以是相對應(yīng)的,但問題是該詞在不同語言中卻有可能給人以不同的聯(lián)想,或具有相當(dāng)微妙的內(nèi)涵意義。這樣在翻譯中便有可能給譯者提出一個問題,那就是尋求指稱意義上的對應(yīng),還是聯(lián)想意義上的融合?從英語到法語,特別是善于運(yùn)用詞語制造豐富聯(lián)想意義的莎士比亞,給紀(jì)德造成的困難,便不僅僅是語言表達(dá)層面的取舍,而是文化意

44、義的移植。其次是面對莎士比亞戲劇文本中出現(xiàn)的多義性或意義含糊的情況,紀(jì)德又遭遇到了兩難的選擇。從翻譯的根本任務(wù)來看,“譯意”,為翻譯的第一要義,而理解是譯意的基礎(chǔ)。但問題是,“莎士比亞有無數(shù)段落幾乎無法理解,或者具有二、三、四種可能的解釋,有時明顯地相互矛盾,對此評論家議論紛紛。有時甚至存在好幾種文本,出版商在取舍時猶豫不定,人們有權(quán)懷疑最通常接受的文本也許是錯誤的?!泵鎸@種情況,紀(jì)德認(rèn)為譯者無疑要對如下的問題作出選擇性的回答:在原文多種的含意中,“該選擇哪一種?最合理的?最有詩意的?還是最富聯(lián)想的?抑或,在譯文中保持含糊性,甚至無法理解性?”紀(jì)德給自己或給譯者提出的這些問題,是值得每一個文

45、學(xué)翻譯家去認(rèn)真思考的。多義可以使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,而意義的含混則有可能給讀者開拓廣泛的想像空間。文學(xué)文本的多義性和意義含混性問題,是文學(xué)理論研究者頗為關(guān)注的一個問題,也是譯者所應(yīng)該細(xì)加對待的。面對多義的文本,首先要求譯者能真正深刻地領(lǐng)悟到原文本的意義和原作者的意圖,這是基礎(chǔ)的基礎(chǔ),因?yàn)橹挥腥胬斫饬?,才有可能從整體的效果出發(fā),經(jīng)過全局地衡量,作出不可避免的取舍。紀(jì)德面臨莎士比亞給他造成的種種障礙和給他出的道道難題,沒有像伏爾泰、夏多布里昂等前輩那樣對莎士比亞的“趣味”或文風(fēng)加以責(zé)難,而是從譯者的角度,在語言與文化接觸與交流的層面,對種種障礙與困難出現(xiàn)的原因進(jìn)行了分析。在他看來,“如果說每個譯

46、本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亞,但至少不是以同一種方式。每種譯文都有其特殊功效,只有當(dāng)它們聚合起來才能重現(xiàn)莎士比亞天才的絢麗光彩”。經(jīng)過幾個世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,法國人在與莎士比亞的遭遇、相識與種種沖突中,最終看到了莎士比亞天才的絢麗光彩,而翻譯在其間起到的作用,是誰也不能否認(rèn)的。(許鈞“遭遇”莎士比亞)一、英漢詞層對等問題詞是語言中能夠獨(dú)立出現(xiàn)的最小語言單位。盡管我們在翻譯中要正確傳達(dá)語篇的總體意思,但在解讀文本時,還是常常要從詞入手。然而,我們會發(fā)現(xiàn)在絕大多數(shù)句子中是很難找到英漢完全對應(yīng)的等值詞,因此,詞對詞的對等翻譯,幾乎不可能。在多數(shù)情況下,英漢語詞與詞之間是不對等的。女如從語義上來講

47、,杯子”并不完全對等與“cup”,因?yàn)橛⒄Z的cup,mug,glass等都可以叫杯子。汽車不完全等于“car”,因?yàn)閏ar,truck,bus,lorry,van等都可以叫汽車”。從語言色彩上來說,農(nóng)民”不完全等于“peasant”,地主”不完全等于“l(fā)andlord”。參照MonaBakerInOtherWords:ACoursebookonTranslation中關(guān)于常見不對等問題”的論述,英漢之間詞層不對等的情況,大概可以歸納為以下幾個方面:1.有特定文化內(nèi)涵的詞。英語中的cousin,privacy,speaker在漢語中就沒有完全對等的詞,漢語中沒有一個既可以指堂兄弟、堂姐妹”又可以

48、指表兄弟、表姐妹”的詞,privacy譯為隱私、私事、獨(dú)處”等都不是很確切,speaker譯為議長”,也難以反映speaker作為維護(hù)議會權(quán)威和秩序的一個獨(dú)立個人所起的作用。漢語中的粽子”、餃子”在英語中也沒有對等詞,因?yàn)檫@些是中國特有的食品,籠統(tǒng)地譯為dumpling并不等值。2原語中的概念在目的語中未詞化(lexicalized)的詞。如英語中的Iandslide,可以用來形容在大選中獲得占絕對多數(shù)的”選票,但在漢語中沒有對應(yīng)的詞來表達(dá)這個概念。3原語中詞義復(fù)雜的詞。如在巴西語中arruacao這個詞的意思是:清理咖啡樹下的垃圾并把它堆在樹行間,以便于在收獲時把落在樹下的咖啡豆收起?!边@樣

49、復(fù)雜的意思在許多語言中是找不到對等詞的。4原語和目的語有不同的詞義區(qū)別。如漢語指人的性別用男性、女性,指動物的性別用雄性、雌性”。英語沒有這樣的區(qū)別,都用male,female。目的語中沒有對應(yīng)的上義詞。如漢語中的酒”,就很難在英語中找到對應(yīng)的上義詞,英語中的wine在多數(shù)情況下是指葡萄酒”,whitewine是指白葡萄酒”,redwine是指紅葡萄酒”,liquor或spirits可用來指漢語中的白酒”,beer是啤酒”,Guinness是黑啤酒”,但在英語中就很難找到統(tǒng)稱這些酒的詞。中國人講喝酒”,這個酒”就是統(tǒng)稱各種酒。目的語中沒有對應(yīng)的下義詞。如英語中上義詞jump有許多下義詞:lea

50、p,vault,spring,bounee,dive,clear,plunge,plummet,而在漢語中跳就沒有這么多對應(yīng)的下義詞。7.方位和人際視角不同。如漢語的借在英語中就有兩個不同的詞,向別人借是borrow,把東西借給別人是lend。漢語則只用一個借”字。8表達(dá)意義不同。如漢語中宣傳”并沒有不好的意思,在英語中propaganda就有不好的表達(dá)意思。根據(jù)柯林斯伯明翰大學(xué)國際語料庫propaganda是usuallyusedshowingdisapproval,即常用貶義”。因此,表達(dá)意義的不同,也造成不對等。詞形不同。由于原語中特殊的構(gòu)詞形式在目的語中找不到對應(yīng)的形式,翻譯時只好用解

51、釋的辦法。如英語中的后綴-ish一boyish,greenish在漢語里只能譯成孩子氣的”,呈綠色的”。原語中使用外來詞。原語中使用的外來詞,在譯入目的語時會失去原來的內(nèi)涵,因?yàn)榇蠖嘀荒芤庾g。如英語中講dinealfresco譯成漢語是在戶外進(jìn)餐”,跟dineoutdoors沒什么區(qū)別,這就失去原文使用意大利外來語alfresco的特有內(nèi)涵和異國情調(diào)。另外還有一種情況叫falsefriend(假朋友)或falsecognate(假同源詞),是指兩種語言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞。如法語單詞experienee不是經(jīng)驗(yàn)”而是實(shí)驗(yàn)”。英文的eatoneswords不是食言(gobacko

52、nonesword/breakapromise),是認(rèn)錯;道歉”(toadmitthattheywerewrongaboutsomethingtheysaid)。漢語和英語屬于兩個截然不同的語系,因此不存在形式相同的詞。但也常常有意義上看似對等其實(shí)不對等的情況。如whitecoffee不能譯為白咖啡”,而是加牛奶的咖啡”。此類情況甚多,翻譯時千萬不可想當(dāng)然,應(yīng)該認(rèn)真查證。再看這個例子:Last-minutebargainhuntersflockedtotheshop.此句子里bargainhunter無關(guān)打獵,是店家大廉售時,想要在最后一刻撿便宜者蜂擁而至的意思。英文hobby一般翻成嗜好,但

53、跟中文嗜好”的意思稍有不同。學(xué)生在會話及作文課時,女口果提至Uhobby,常會說watchingTV、sleeping、eating、windowshopping是自己的hobby。但在英文里這些活動不能算hobby。中文有所謂的不良嗜好(addiction),英文里不止沒有不良hobby,連不夠正面、積極的嗜好也不能算hobby。像看電視、吃飯、睡覺、逛街等,不需要刻意去學(xué),也不用培養(yǎng)興趣,所以都不算。相對的,birdwatching(賞鳥)、gourmetcooking(美食烹飪)、meditating(打坐)等才算。騎馬(horsebackriding)可算是一種hobby,但hobby

54、horse與馬無關(guān),而是別人早就聽膩,自己卻樂此不疲、老愛談起的話題。諸如此類的假朋友”還有:Chineserose月季花AmericanBeauty多年生雜種紅玫瑰FromChinatoPeru天涯海角Dutchtreat各自付費(fèi)的聚餐Frenchleave不辭而別Italianfootball炸彈castleinSpain空中樓閣,白日夢Greekgift害人的禮物Turkishtowel粗面毛巾minutes會議記錄greens青菜abadsailor會暈船的人undertheweather身體不適的以上這些詞語都不可以望文生義,翻譯時要特別注意這些陷阱。當(dāng)然,在翻譯時要想把原語中每一個

55、詞的每一層意思都譯出來,既不可能,也不可取。針對詞層不對等的情況,我們一般采取以下幾種策略:1.使用上義詞。如英語中的shampoo具體說是用洗發(fā)精洗發(fā),而譯成漢語一般只是籠統(tǒng)譯成“洗發(fā)”。例如:Ihadabathandshampooedmyhair.我洗了個澡,還洗了頭。Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShananxiandGansu.今天,仍處于野生狀態(tài)的大熊貓可能只有1000只,僅限

56、于中國的四川、陜西和甘肅省內(nèi)的一些山區(qū)。原文里的stronghold,具體的意思是要塞、城堡”,使人想到瀕危動物熊貓所能守住的地方不多了,而譯文只是把mountainstronghold,籠統(tǒng)地譯為山區(qū),因?yàn)槿绻弊g為山上的城堡”,可能會引起誤解。2使用中性或表現(xiàn)力較弱的詞。如:ManyofthespeciesgrowingwildherearefamiliartousasplantscultivatedinEuropeangardensspecieslikethisexoticlily.這里野生的許多種類我們很熟悉,是歐洲園林內(nèi)種植的種類像這一奇異的百合花等種類。英語里的exotic是用來形

57、容從遙遠(yuǎn)的國度來的不同尋常,非常有趣的東西,在漢語里沒有對等詞。因此,譯文難免要失去原文的表達(dá)意思。文化概念替代法。原語中有特殊文化內(nèi)涵的詞語在目的語中沒有對等的詞語,但可以用一個在目的語讀者中能產(chǎn)生相同效應(yīng)的詞語來替代。如向外國人介紹“梁山伯與祝英臺”,可以說這是中國的羅密歐與朱麗葉”(ChineseRomeoandJuliet),介紹七月七夕,可以說這是中國的情人節(jié)”(ChineseValentinesDay)。這樣做的好處是使目的語讀者馬上能聯(lián)系到自己所熟悉的文化概念,從而產(chǎn)生與原語讀者一樣的效應(yīng)。類似的情況,也可以采用同樣的方法,如:貓哭老鼠假慈悲一toshedcrocodiletea

58、rs紅眼病一begreen-eyed,開門紅getofftoagoodstart,紅白喜事weddingsandfunerals,紅板honorboard。這些詞語女口果直譯都很難達(dá)到以這項(xiàng)達(dá)到的交際目的,因?yàn)橛⒄Z讀者難以理解其文化內(nèi)涵。直接使用外來詞或外來詞加注釋。在處理有特殊文化內(nèi)涵的詞項(xiàng)、現(xiàn)代概念和行話時可直接用外來語或外來詞加注釋?,F(xiàn)在我們漢語中也經(jīng)常直接使用外來詞,CD,DVD,CT都是大家熟悉的。英文報刊中在介紹有中國文化特殊內(nèi)涵的詞語時,也經(jīng)常直接用拼音,然后加注釋方法。女女Mo-er,ablacktreefungususedinthepreparationofahotbeanc

59、urdrecipecalledMa-podou-fuwasfoundbyDaleE.HammerschmidtoftheUniversityofMinnesotaMedicalSchooltointerferewithnormalclottinginapersonsblood.(UPI)這里木耳”、麻婆豆腐”都是采用音譯加注釋的方法。用非相關(guān)的詞進(jìn)行解釋性翻譯。如果原語的概念在目的語中未被詞化,在某些語境中仍可以用解釋性翻譯。如:.thelowermixedbroadleafforests.aretheareasmostaccessibletoanddisturbedbyMan.(偶爾也見于)

60、較低地區(qū)的混合闊葉森林之中,因?yàn)檫@些地區(qū)是人類最容易進(jìn)入、干擾最多的地方。對于accessibleto,只好用容易進(jìn)入”這種解釋性的翻譯。這樣翻譯的好處在于,能夠?qū)⒃脑~義表達(dá)得比較精確,但很難再現(xiàn)原詞表現(xiàn)力和聯(lián)想意義。省略不譯。將一兩個無關(guān)大局又需要大量解釋的詞項(xiàng)省略不譯,有時反而使譯文更流暢,可讀性更強(qiáng)。如:Thepandasmountainhomeisrichinplantlifeandgaveusmanyofthetrees,shrubsandherbsmostprizedinEuropeangardens.熊貓的山區(qū)定居地有著豐富的植物種類,有著歐洲園林所珍視的許多樹木。原文是給英美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論