淺議俄語熟語的翻譯問題_第1頁
淺議俄語熟語的翻譯問題_第2頁
淺議俄語熟語的翻譯問題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議俄語熟語的翻譯問題根根據(jù)字典定義,翻譯是指在準(zhǔn)確通順的根底上把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。詳細(xì)到俄語上,翻譯就是用大家熟悉的語句把俄語翻譯成漢語。翻譯理論和工作理論之間是辯證的,其理論產(chǎn)生于理論又指導(dǎo)理論。甚至有人認(rèn)為假設(shè)沒有理論,就很難產(chǎn)生一系列翻譯理論。由于熟語是每個(gè)民族的社會(huì)文化的組成部分,因此當(dāng)我們從事翻譯工作時(shí),就要根據(jù)國內(nèi)讀者的理解方式,把熟語準(zhǔn)確且巧妙地翻譯出來,這對準(zhǔn)確理解原文有著重要的意義。1.俄語熟語的翻譯問題俄羅斯是歐洲大國,和大多數(shù)歐洲人一樣,俄羅斯人習(xí)慣于抽象的思維,而我們更側(cè)重詳細(xì)形象。我們過去大都信奉佛教,而俄羅斯主要是東正派,這就造就了我們之間迥

2、異的文化及哲學(xué)思想。熟語表現(xiàn)著各個(gè)民族的民族特色及文化信息,和文化傳統(tǒng)有著嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò),所以熟語翻譯中的難點(diǎn)之一就是文化的不同。俄漢熟語中的文化差異特點(diǎn)主要有以下幾個(gè):1環(huán)境的差異俄羅斯聯(lián)邦大多數(shù)地方冬季長達(dá)半年之久,如此白色就成為主色彩,所以就有了白色的冬天這一說法,通常譯為隆冬。我國地理位置較好,氣候利于農(nóng)業(yè)耕作,是農(nóng)業(yè)大國,所以土地自然就成了熟語的來源,中文里把土地和錢聯(lián)絡(luò)起來就是浪費(fèi)的意思,例如:揮金如土。2宗教文化方面佛教在唐代就已經(jīng)傳到我國,距今已有一千年歷史,人們相信有佛祖的存在,佛祖決定著世間的種種,于是就涌現(xiàn)出大量和佛教有關(guān)的熟語,如平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳、借花獻(xiàn)佛,等等。佛教

3、在俄羅斯并沒有那么盛行,在俄羅斯,人們大都信奉東正教,其次是基督教,與之有關(guān)的有洗手,指不再管某事、擺脫責(zé)任,假設(shè)我們不知道這個(gè)短語的意思,而只是直白地翻譯為洗手,就會(huì)影響到讀者對整篇文章的解讀。3歷史文化典故我國和俄羅斯都有很多熟語來源于歷史典故,其構(gòu)造簡單但有著深遠(yuǎn)的意義。形成于歷史典故的熟語不易直譯,這就要求我們對我國歷史和俄羅斯歷史及典故有一定理解。例如:夸父逐日,我們就不能翻譯成夸父追著太陽跑,而要把其真實(shí)意思補(bǔ)充翻譯出來。從圣經(jīng)里也衍生出很多俄羅斯熟語:.用大麻纖維拜上帝其實(shí)際意思指與世隔絕或性格孤僻的人。2.解決問題的方法假設(shè)想把熟語翻譯得當(dāng),那么翻譯工作者不僅要理解原文中的文化

4、內(nèi)涵,還要對民族文化有一定認(rèn)識(shí),這樣才可以理解中俄文化之間的宏大差異,才可以針對這些差異準(zhǔn)確翻譯。翻譯工作者不僅要可以翻譯出原文的意思,還要能正確表達(dá)出其具有的文化特色讓讀者可以承受。翻譯有文化特色的熟語時(shí),可以遵循歸化和異化原那么。1部分省略。為了使廣闊讀者明白原文的意思,我們可采用歸化的翻譯法表現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。例如:.直接翻譯出來是不要帶著自己的規(guī)矩去別人的寺廟,但是這樣翻譯可能大家不會(huì)明白,因?yàn)榫褪侨豚l(xiāng)隨俗的意思,所以我們大可把帶著自己的規(guī)矩那幾個(gè)詞去掉來翻譯。2意譯,就是用自己的語言轉(zhuǎn)述原文的意思。歸化是把語言作為一種工具,在詳細(xì)的翻譯中,盡量防止使讀者產(chǎn)生誤會(huì),這就要求我們要翻譯的

5、通俗易懂。假設(shè)由于文化差異而使得原文章不能很好地翻譯出來,那么我們就選擇把原文章轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化形象。例如:.羊要全都在,狼還要吃飽,我們就可以翻譯為不能兩全。3直譯加意譯。并不是所有俄語熟語都可以只用一種方法就可以很好地翻譯成中文,這就更增大了翻譯難度。此時(shí),我們可以運(yùn)用直譯加意譯的方法,完好地表達(dá)原文的意思,使讀者既可以理解熟語的意思,又可以通曉其內(nèi)在的文化含義。例如:,.直接翻譯就是相片要做個(gè)好相框,更好的譯文就是人靠衣裝馬靠鞍。4把提示標(biāo)注在譯文中。因?yàn)橹卸韮蓢嬖谥欢ú町?,所以有時(shí)候很難在漢語中找到完全對等的詞翻譯俄語熟語。譯者為了保存原文的民族特色和形象,很多時(shí)候會(huì)在采用異化的方法時(shí),再加進(jìn)一個(gè)提示。例如:,.這句話是說人有打算,上帝也有安排。我們就可翻譯為謀事在人,成事在天。這條熟語同樣出自于?圣經(jīng)?,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的事情并不像人之前所想的那本文由論文聯(lián)盟搜集整理樣,多指方案落空。上述幾點(diǎn)就是在翻譯俄語熟語中常用的方法。當(dāng)然,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想更好地翻譯俄語熟語,還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論