船舶污染清除協(xié)議書范本_第1頁
船舶污染清除協(xié)議書范本_第2頁
船舶污染清除協(xié)議書范本_第3頁
船舶污染清除協(xié)議書范本_第4頁
船舶污染清除協(xié)議書范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、協(xié)議編號(hào):Agreement No.:船舶污染清除協(xié)議Agreement for Ship PollutionResponse中華人民國(guó)海事局制Printed by Maritime Safety Administration of thePeople s Republic of China協(xié)議說明Introduction to Agreement一、為了有效實(shí)施船舶污染清除協(xié)議管理制度,根據(jù)中華 人民國(guó)船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定第 二 十九條的規(guī)定,制定船舶污染清除協(xié)議樣本(以下簡(jiǎn)稱本協(xié) 議)。This Sample Agreement for Ship Pollution

2、Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”)is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the re

3、gime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實(shí)際經(jīng)營(yíng)人(甲方) 與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當(dāng)根據(jù)中華 人民國(guó)防治船舶污染海洋環(huán)境管理?xiàng)l例第三十三條以及中華人民國(guó)船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī) 定、中華人民國(guó)海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實(shí)施細(xì)則 的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進(jìn)出港口前簽訂船舶污染 清除 協(xié)議。The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship s operati

4、on or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization(Party B)in accordance with Article 33 of the Regulationsof the People s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Shi

5、ps, relevant provisions of theRegulations of the People s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime SafetyAdministration of the People s Republic ofChina on the Implementation oftheAdm

6、inistration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本協(xié)議中的權(quán)利義務(wù)條款為強(qiáng)制性條款,協(xié)議雙方不得 更改其容。本協(xié)議未盡事項(xiàng),協(xié)議雙方可另行補(bǔ)充約定,但不得違反國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定以及本協(xié)議中甲乙雙方的 基本權(quán)利義務(wù)的約定。本協(xié)議的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān) 法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責(zé)任限制等在的權(quán)利以 及應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shal

7、l not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevantprovisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concern

8、ing both parties fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、對(duì)協(xié)議文本中括號(hào)中需要選擇的

9、容以及空格部位需要 填寫的容,雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商確定。對(duì)于雙方選擇的,在中括號(hào)以 劃/方式選定,或者在空格中填寫;對(duì)于雙方不選擇的,應(yīng)在 中括號(hào)或空格部位打X,以示刪除。Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a V in the square br

10、ackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “X” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.五、協(xié)議采用14位數(shù)字編號(hào)(如01-1001-2011- 0001),其中,前兩位表示直屬海事局代碼,第3位表示船舶污染清除單位 資質(zhì)等級(jí),分別用1、2、3、4對(duì)應(yīng)一、二、三、四級(jí)船舶污 染清除單位的資質(zhì),第4至6位表示船

11、舶污染清除單位代碼, 由各直屬海事局確定,第7至10位表示簽訂協(xié)議的年份,第 11至14位表示協(xié)議序號(hào),由各船舶污染清除單位確定。各直屬海事 局代碼分別為:局01,局02,局03,局04,局05,局06,局07,局08, 局09,局10,局11,局12。The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-2011-0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the P.

12、R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level- 4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response organization and shall be determin

13、ed by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response organization.Codes of MSA directly under

14、 the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.甲方:Party A:住所地:Domicile:法定代表人:Legal representative:聯(lián)系人:Cont

15、act person:通訊地址:Correspondence address::傳真:Telephone: F ax:電子信箱: E-mail:乙方:Party B:資質(zhì)等級(jí)及服務(wù)區(qū)域:Qualification level and service area:住所地:Domicile:法定代表人:Legal representative:聯(lián)系人:Contact person:通訊地址:Correspondence address:傳真:一Fax:Telephone:Fax:電子信箱:E-mail:根據(jù)中華人民國(guó)合同法、中華人民國(guó)海洋環(huán)境 保護(hù)法、中華人民國(guó)防治船舶污染海洋環(huán)境管理?xiàng)l例、中華人民

16、國(guó)船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定、中華人民國(guó)海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實(shí)施細(xì)則 (以下簡(jiǎn)稱細(xì)則)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲 乙雙 方經(jīng)過友好協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People s Republic of China, the Regulations

17、 of the People s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”),the Regulations of the People s Republic of China on Emergency Preparedness andResponse onMarine Environment Pollution from Ship

18、s (hereinafter referred to as “the Rules”)and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as“theDetailed Rules”)and other laws and regulation

19、s, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B.第一條甲方的權(quán)利義務(wù)Article 1Rights and Obligations ofParty A1、甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本

20、協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下 簡(jiǎn)稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和 容,在協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域前的天,向乙方提供船舶有關(guān)動(dòng)態(tài)信息。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域 前 小時(shí),將船舶有關(guān)動(dòng)態(tài)信息告知乙方。甲方應(yīng)當(dāng)書面確 認(rèn)已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命相關(guān)信 息。Party A shall provide Party B with basic information of the ships(hereinafter referred to as “the agreed ships”(hereinafter referred to as “the agre

21、ed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, withindays priorto the agreed ships entry into Party B s service area, inform Party B of the agreed ships information in accordance contents agreed by bothdynamic with the time, way and parties. Party A shall, hours prior to

22、 the agreed ships departure from Party B s service area, inform Party B of the agreed ships relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of

23、this Agreement.2、甲方應(yīng)當(dāng)將本協(xié)議留存協(xié)議船舶上,并確保船上有關(guān)人 員熟悉協(xié)議容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B

24、.3、甲方應(yīng)當(dāng)配合乙方按照細(xì)則規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急 演練。Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.4、甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),立即通知乙方并 組織開展污染控制和清除行動(dòng)。甲方應(yīng)當(dāng)在行動(dòng)結(jié)束后,配合乙 方開展污染清除行動(dòng)評(píng)估。Party A shall, when a pollution accident happens tothe agreed

25、ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.第二條乙方的權(quán)利義務(wù)Article 2Rights and Obligations ofParty B1、乙方應(yīng)當(dāng)具有海事管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的資質(zhì),并保持相應(yīng)的 應(yīng)急清污能力。Part

26、y B shall possess relevant qualification approvedbyMaritime Safety Administration (MSA), and maintains itscorrespondingcapability of pollution response.2、乙方應(yīng)當(dāng)書面確認(rèn)已收到甲方按照第一條第一款約定提 供的協(xié)議船舶的基本信息和動(dòng)態(tài)信息,并按照雙方約定的時(shí)間、 方式和容將乙方應(yīng)急待命的相關(guān)信息告知甲方。Party B shall confirm in written form the receipt of the agreed ships r

27、elevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with the time, way, and contents agreed by both parties.3、乙方應(yīng)當(dāng)在接收到協(xié)議船舶駛?cè)敕?wù)區(qū)

28、域的通知后,保 證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。接到甲方協(xié)議船舶駛離 服務(wù)區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed fro

29、m the service area, Party B may cancel such standby status.4、乙方應(yīng)當(dāng)在簽訂本協(xié)議時(shí),將其制定的污染清除作業(yè)方 案中英文文本向甲方提供。Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.5、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)在甲方的組織下開 展污染控制和清除行動(dòng)。

30、乙方應(yīng)當(dāng)在行動(dòng)結(jié)束后,配合甲方開展污染清除行動(dòng)評(píng)估。Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions.第三條費(fèi)用Article 3fees andexpenses1、甲方應(yīng)按照雙方約定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(見附錄

31、二)和支付方 式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費(fèi)用,用于應(yīng)急防備的合理支 出。Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.2、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故,乙方根據(jù)本

32、協(xié)議開展污染控制 和清除行動(dòng),甲方應(yīng)當(dāng)向乙方支付實(shí)際發(fā)生的合理的污染控制和 清除費(fèi)用。If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred in such actions.3、為保證污染控制和清除行動(dòng)順利進(jìn)行,如果乙方開展的污染控制和清除行動(dòng)超過了 個(gè)

33、工作日,乙方可以要求甲方就 已經(jīng)開展的污染控制和清除行動(dòng),每隔個(gè)工作日向乙方支付一筆臨時(shí)費(fèi)用。臨時(shí)費(fèi)用應(yīng)在乙方向甲方開具臨時(shí)費(fèi)用賬單 后 個(gè)工作日匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結(jié)算的污染 控 制和清除費(fèi)用中扣除。When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every workin

34、g days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within working days afterParty B issue the invoice to Party B and such interim payment should be deducted from the final invoice.4、在污染控制和清除行動(dòng)結(jié)束后,乙方應(yīng)向甲方提交已產(chǎn) 生的費(fèi)用清單和證

35、明這些費(fèi)用的文件,甲方應(yīng)及時(shí)支付雙方?jīng)]有 爭(zhēng)議部分的費(fèi)用;對(duì)雙方存在爭(zhēng)議的費(fèi)用,由甲方提供適當(dāng)?shù)膿?dān) 保。Upon terminating the pollution control and cleanup actions, PartyB shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred. Party A shall timely pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum

36、in dispute.第四條聯(lián)絡(luò)人Article 4ContactPerson1、甲乙雙方應(yīng)當(dāng)指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本協(xié)議 開展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過程中保持聯(lián)系和溝通。乙方提供的聯(lián) 系應(yīng)當(dāng)為應(yīng)急聯(lián)系,并保持值守狀態(tài)。Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and re

37、sponse as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended.2、甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡(luò)人或聯(lián)系方式的,應(yīng)當(dāng)及時(shí) 書面通知另一方,在得到對(duì)方確認(rèn)后,方可變更。Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person s contact detail, su

38、ch party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party s notice for confirmation.第五條義務(wù)Article 5ConfidentialityObligation本協(xié)議簽訂后,無論本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當(dāng) 負(fù)有保守對(duì)方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。除了海事管理 機(jī)構(gòu)等可依法取得該資料、信息的政府主管機(jī)關(guān)外,甲乙雙方不 得向其它第三方公開

39、資料、信息容。After conclusion of this Agreement, nomatter whetherthis Agreement is ineffect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provided by the other party confidential. Except that such government authorities as the

40、 MSA may obtain the saidmaterials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.第六條 生效、變更和終止Article 6Entry into Effect, Modification and Termination ofAgreement1、本協(xié)議有效期為:【】固定期限為年(或月);【】協(xié)議船舶的二個(gè)航次(每一航次時(shí)間另行約定)。 本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效

41、。The validity of thisAgreement is:Fixed term of years (or months); voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement).This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties.2、甲乙雙方如需變更或終止協(xié)議,應(yīng)當(dāng)按照約定的時(shí)間和 方式通知對(duì)方,經(jīng)雙方協(xié)商一致后以書面形式確認(rèn)。但是,協(xié)議 船

42、舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本協(xié)議。In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, the other party shall be informed in accordance with the agreed time and way, and such modification or termination shall be confirmed in a written form by both parties consensus intention through negotia

43、tion. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.3、甲乙雙方終止本協(xié)議,或者因一方違約導(dǎo)致本協(xié)議無效 的,應(yīng)當(dāng)立即向海事管理機(jī)構(gòu)報(bào)告。Where both parties terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one party s breac

44、h of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.第七條違約及侵權(quán)責(zé)任Article 7Liability for Breach of Contract and Tort1、甲乙任何一方因違反本協(xié)議的約定或在履行本協(xié)議的過 程中因過錯(cuò)給對(duì)方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本協(xié)議向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé) 任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠袚?dān)侵權(quán)責(zé)任。Where a Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or faul

45、t in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringement of rights in accordance with provisions of relevant laws.2、在履行本協(xié)議的過程中,甲乙雙方造成第三人損害,或 者第三人造成

46、甲方或乙方損害的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔(dān) 相應(yīng)的責(zé)任。Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relev

47、ant laws.3、甲方或者乙方因執(zhí)行船舶污染事故應(yīng)急指揮機(jī)構(gòu)或者海 事管理機(jī)構(gòu)的指令或要求而未能履行或未能完全履行本協(xié)議約 定的義務(wù)的,可免除其承擔(dān)違約責(zé)任,但是,對(duì)于乙方根據(jù)本協(xié) 議已經(jīng)履行的污染控制和清除行動(dòng)的部分,甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)第三條 的約定支付污染控制和清除費(fèi)用。Where Party A or Party B fails to perform orcompletely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution A

48、ccident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breachof contract.However,Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred in pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.第八條適用法律及管轄Article 8Applicable Law andJurisdiction1、本協(xié)議及其項(xiàng)下爭(zhēng)議適用中華人民國(guó)法律。Laws of the People s Republic of China shall be applied to thisAgreement and disputes arising from this Agreement.2、雙方對(duì)本協(xié)議及其項(xiàng)下的爭(zhēng)議,由雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論