新詞語的翻譯課件_第1頁
新詞語的翻譯課件_第2頁
新詞語的翻譯課件_第3頁
新詞語的翻譯課件_第4頁
新詞語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新詞語的翻譯新詞語的翻譯()譯意譯意是根據(jù)原詞的涵義譯成相當(dāng)?shù)臐h語。這樣的譯名詞義明顯,易于理解和接受,所以在可能的情況下,盡量采用這種譯法。 ()譯意gramophone 留聲機(jī)magnetophone 磁帶錄音機(jī)telescope 望遠(yuǎn)鏡transformer 變壓器loudspeaker 揚(yáng)聲器helicopter 直升飛機(jī)photoflash 閃光燈gramophone 留聲機(jī)()譯音人名、地名一般采用音譯法,還有一些不便意譯或找不到恰當(dāng)?shù)臐h語來譯的詞也常用音譯法進(jìn)行翻譯。 ()譯音.人名:(Watt 瓦特 Ohm 歐姆Newton牛頓 Einstein 愛因斯坦.地名:London倫

2、敦 Canada加拿大 Italy 意大利.人名:.計(jì)算單位volt 伏特 ampere安培joule 焦耳 hertz 赫茲).計(jì)算單位.其它morphine 嗎啡coffee 咖啡aspirin 阿司匹林vaseline 凡士林radar 雷達(dá)VOLVO 富豪Sheraton 喜來登Shangrila 香格里拉Robust 樂百氏Nescafe 雀巢果Canon 佳能.其它Goldlion 金利來Sprite 雪碧Fonda 芬達(dá)Henderson 恒基Aiwa 愛華Xerox 施樂(復(fù)印機(jī))Coca Cola 可口可樂Pepsi Cola 百事可樂7 Up 七喜牌汽水Malbaro 萬寶

3、路Mansda 萬事達(dá) Goldlion 金利來Ericsson 愛立信Hewlett Packard 惠普Pizza Hut 必勝客Goodyear Tyre 固特異輪胎MacDonalds 麥當(dāng)勞D.D.T. 滴滴涕Ericsson 愛立信英語中有些人名和地名是從別的語言音譯過去的,如果按照英語發(fā)音譯成漢語,往往和原名不同,如:Columbus(哥倫布),按音譯為:“科倫伯斯”,Yokohama(橫濱):“由克哈馬”。Tokyo(東京),Haloyama(鳩山)等專有名詞,是根據(jù)漢字日語拼音譯成英語的,所以這些詞譯成漢語時(shí),必須還原。遇到這類人名和地名時(shí),應(yīng)注意查對(duì),以免譯錯(cuò)。英語中有些人

4、名和地名是從別的語言音譯過去的,如果按照英語發(fā)音()音意兼譯有些詞是采用譯音與譯意相結(jié)合的方法翻譯的。這樣,使詞義比單純譯音的較易理解。 ()音意兼譯cigar 雪茄煙carbine 卡賓槍riffle 來復(fù)槍flannel 法蘭絨motor-cycle 摩托車neon light/lamp 霓虹燈cigar 雪茄煙Einstein equation 愛因斯坦方程Kilowatt 千瓦microfarad 微法ultracalan 超卡藍(lán)(絕緣材料)Einstein equation 愛因斯坦方程()象譯英語中用字母或詞描述某種事物的外形,漢譯時(shí)也可以通過具體形象來表達(dá)原意。它既不是意譯,也不

5、是音譯,但作為一種翻譯手段,可補(bǔ)意譯和音譯的不足,稱之為“象譯”。大致有下面三類:()象譯. 以丁、工、人、十等漢字表達(dá)形象:T-plate 丁字板T-socket 丁形套管I-bar 工字鐵I-steel 工字鋼. 以丁、工、人、十等漢字表達(dá)形象:I-shaped 工字形cross-wire 十字線cross- 十字形的herring bone pattern 人字形herring bone gear 人字齒輪I-shaped 工字形. 以拉丁字母表達(dá)形象Y-connection 形連接X-tube 形管U-pipe 形管Z-beam 字梁A- frame 形架C-washer 形墊圈O-r

6、ing 形環(huán). 以拉丁字母表達(dá)形象. 借用物體形象T-track 錘形軌跡U-bolt 馬蹄螺栓V-belt 三角帶set square三角板clamp 弓形卡U-steel 槽鋼Y-pipe 叉形管X-type 叉形. 借用物體形象. 其它譯法有些詞由于上述譯法不適用,就用保留原詞不譯的辦法處理。X ray 射線Y alloy 合金Z axis 軸C neutrons 中子n-p-n transistor n-p-n晶體管Vitamin-B 維生素. 其它譯法復(fù)合名詞的翻譯英語中的復(fù)合名詞用途廣泛,構(gòu)成方法也多種多樣。使用復(fù)合名詞能使文章生動(dòng)親切,但要準(zhǔn)確使用復(fù)合名詞并不是件容易的事。復(fù)合名

7、詞大多可由其本身構(gòu)成知道詞義,但切忌隨隨便便望文生義,特別是有一類以國(guó)名與其它名詞(大多是普通名詞)相結(jié)合組成的復(fù)合名詞,尤應(yīng)引起注意,不可粗心大意,如曾經(jīng)有人將green hand(新手、初學(xué)者)譯為 綠色的手 ,American Beauty(月月紅,四季開花的紅薔薇)說成是 美國(guó)的美女 ,鬧了笑話。 復(fù)合名詞的翻譯英語中的復(fù)合名詞用途廣泛,構(gòu)成方法也多種多樣。American cloth 做臺(tái)布用的彩色防水布 American plan 旅館之供膳制 British warm 英國(guó)軍官穿的雙排鈕扣的短大衣 Dutch comfort 退一步著想而得到的安慰 Dutch courage 酒

8、后之勇,一時(shí)的虛勇 Dutch door 上下兩部分可各自分別開關(guān)的門;雜志中的夾頁廣告 Dutch treat 各人自己付錢的聚餐或娛樂 Dutch uncle 啼啼叨叨訓(xùn)人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而別 French chalk 滑石粉 American cloth 做臺(tái)布用的彩色防水布 AmeFrench dressing 一種由橄欖油,醋、鹽,香料等制成的生菜調(diào)味品 French grey 淺灰色 French window 落地長(zhǎng)窗 German measles 風(fēng)疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian me

9、al 玉米粉 Indian summer 小陽春;愉快寧靜的晚年 Indian weed 煙草 Italian hand 暗中干預(yù) Italian iron 圓筒形熨斗 French dressing 一種由橄欖油,醋、鹽,香料等Russian Blue 瘦長(zhǎng)。大耳的毛色藍(lán)灰的貓 Russian blue 藍(lán)灰色,淺藍(lán)色 Russian boot 長(zhǎng)統(tǒng)靴 Russian dressing 加辣醬油的蛋黃醬(種色拉佐料) Russian olive 沙棗 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 絲蘭屬植物;條千手蘭 Turkish delight 拌砂軟糖 Ru

10、ssian Blue 瘦長(zhǎng)。大耳的毛色藍(lán)灰的貓 RusChina aster 翠菊 China berry 株樹 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的礦物(如瓷土或白墩子) Chinese calendar 農(nóng)歷 Chinese copy 與原物一模一樣的復(fù)制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 燈籠 Chinese puzzle 難答之事China aster 翠菊 China berry 株樹新詞語翻譯中的問題1. 科技

11、術(shù)語和普通用語并存的問題 辭典中有的給出的是科技術(shù)語(terminology),而有的則給出的是俗稱。如在“安樂死”詞條下,列出的是術(shù)語 “euthanasia”,而沒有它所對(duì)應(yīng)的俗稱“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”;在“瘋牛病”詞條下給出的卻是俗稱“mad cow disease”, 而沒有列出術(shù)語 “bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“純平彩電”也只是給出了醫(yī)學(xué)術(shù)語“augmentationmammoplasty”、“augmentationrhinopla

12、sty”和專業(yè)術(shù)語“purecomplanate color TV”, 而沒有提供它們對(duì)應(yīng)的俗稱 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”;“垃圾郵件”只給出了“junk mail”, 而沒有列出其術(shù)語 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。筆者認(rèn)為,對(duì)這類詞條的英譯,應(yīng)把兩種譯文都列舉出來,供讀者參考,真正做到“亦莊亦諧、雅俗共賞”。 新詞語翻譯中的問題1. 科技術(shù)語和普通用語并存的問題 辭2. 縮略語和全稱并存的問題 隨著人們生活節(jié)奏的

13、加快,漢語中出現(xiàn)的新詞都有音節(jié)數(shù)目趨簡(jiǎn)的趨勢(shì)(鄒嘉彥,游汝杰,2019:17)。因此,縮略語便在漢語新詞中熠熠生輝。如今年上半年肆虐全國(guó)的“非典”,從最開始被命名為“傳染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人們習(xí)慣性稱作“非典”,以及中央電視臺(tái)的新聞聯(lián)播中把“防汛抗旱總指揮部”簡(jiǎn)稱為“防總”,都可看出新詞語中縮略語的威力。漢語如此,英語更是如此。漢語中就直接借用了很多英語中的縮略語,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。新華新詞語詞典對(duì)有些詞條的譯文既給出了縮略語形式,也給出了全稱,如在“艾滋病”、“高清晰電視”詞條下就分別有“AIDS,acquired immune def

14、iciency syndrome”和“HDTV, high definition TV”兩種形式;在有的詞條下卻只給出了全稱,如“非處方藥”詞條下只有“over the counter medicine”, 卻沒有現(xiàn)在很多藥品包裝盒上都赫然印有的縮略語 “OTC”。筆者以為,既然縮略語的使用符合人們求新、求變、求異、求簡(jiǎn)的心理(余富林,2019:253),那么,當(dāng)漢語新詞語的英文對(duì)等詞存在縮略語時(shí),縮略語應(yīng)列為首選。 2. 縮略語和全稱并存的問題 隨著人們生活節(jié)奏的加快,漢迷彩 camouflage(注:緊跟在漢語新詞語后面的英譯為詞典中給出的英譯,下同)縮略語為:camo 信息技術(shù) info

15、rmation technology 縮略語為:IT 口蹄疫foot and mouth disease 縮略語為:FMD 集成電路卡integrated circuit card 縮略語為: IC card 視頻點(diǎn)播video on demand 縮略語為:VOD 機(jī)頂盒 set top box 縮略語為:STB 數(shù)字電視digital television 縮略語為:DTV 可視電話 video telephone 縮略語為:videophone 世博會(huì) World Exposition 可縮略為: World Expo 迷彩 camouflage(注:緊跟在漢語新詞語后面的英譯為3. 新

16、詞綴的使用 該詞典中收錄的新詞,絕大多數(shù)由兩到四個(gè)字組成,簡(jiǎn)潔易記。譯文也應(yīng)朝這一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一詞,給出的譯文為“celebrity model”, 筆者以為用 “supermodel”更好。這時(shí)選用英語中的詞綴,尤其是一些新詞綴不失為一種好的策略,因?yàn)樾略~綴反映出了文化中一些“熱點(diǎn)問題”和“新生事物”(邵志宏,2019:31)。如: 網(wǎng)友, net friend 可加上:cyberpal 網(wǎng)蟲 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威懾 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “

17、N”也是英語中的新前綴,表示 “nuclear”) 核禁試 nuclear test ban 可加上:N-test ban 3. 新詞綴的使用 該詞典中收錄的新詞,絕大多數(shù)由兩到四電子商務(wù) electronic commerce 可加上:e-commerce (筆者以為,該詞典列出的以“電子”開頭的二十多個(gè)詞條的譯文中的“electronic” 一詞均可使用新出現(xiàn)的前綴 “e”, 畢竟,我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)“e時(shí)代”(e-era)。 新華新詞語詞典中收錄的以“網(wǎng)”和“電子”開頭的詞分別有32和24條;英漢大詞典補(bǔ)編中收錄的常見的以 “cyber”、 “net”、 “e(lectronic)”三個(gè)

18、前綴開頭的詞也分別達(dá)到了11、9和12條,這些都證明了新詞綴強(qiáng)大的生成能力。所以在上面幾個(gè)詞條的英文中使用新前綴更具有時(shí)代氣息。 電子商務(wù) electronic commerce 可加上:e4. 注意借用英文中的表達(dá)法 有些新詞語,若能參照英文中的相應(yīng)表達(dá),則能使譯文更地道一些,所以詞典中的下列詞語,都可以稍作改動(dòng)。 網(wǎng)上教育 e-education 可改為:e-learning (網(wǎng)上教育作為一種遠(yuǎn)程教育,更強(qiáng)調(diào)的是自主學(xué)習(xí),英文中多用 e-learning) 9.11事件 Sep. 11th event 可改為“Sept. 11 attacks ”、“the tragedy of Sept

19、. 11”或“9.11”(漢語中的“事件”已經(jīng)漸漸淡化為一個(gè)范疇詞,并不表示具體的意義,如“劫機(jī)事件”、“自殺性爆炸事件”譯成英文分別是 “hijacking”、 “suicidal bombing”, “事件”一詞無需譯出)。 策劃 plan 增加mastermind, brainchild兩個(gè)詞會(huì)更生動(dòng)些。 帥哥 dashing guy 改為cute guy似乎更口語化,更傳神。 4. 注意借用英文中的表達(dá)法 有些新詞語,若能參照英文中新詞語原譯文參考譯文開哨 whistle for the start of a gamekick off非婚生子女 child of illegitimat

20、e birthillegitimate child, child born out of wedlock, love child疲勞綜合癥 effort syndromefatigue syndrome新詞語原譯文參考譯文開哨 whistle for 胎死腹中 nip sth in the budabort步行街 pedestrian streetshopping mall車展 car exhibitionauto show熱評(píng) hot review critically acclaimed胎死腹中 nip sth in the budabort盜獵 illegal huntingpoach保

21、健食品 health protection foodhealth food電子政務(wù) electronic government affairse-government, e-government service, e-government program震撼價(jià) stirring pricesurprise, surprise price盜獵 illegal huntingpoach保健食炒、炒作、爆炒、熱炒、惡炒 speculate, sensationalize, fire,feeding frenzy, speculation hype, publicity拍拖 courtinggo ou

22、t with/ go steady with/ see/ date someone人體炸彈 human bombsuicide bomber禁飛區(qū) no-flight areano-fly zone炒、炒作、爆炒、熱炒、惡炒 speculate, sens5. 避免直譯 有些詞條,由于采取了直譯,只譯出了字面意思,卻把詞語的引申義和內(nèi)涵沒有表達(dá)出來,如: 單身貴族 single nobles “族”也是漢語中一個(gè)很流行的詞綴,如“哈日族”、“哈韓族”、“白領(lǐng)一族”、“soho一族”、“BOBO族”等?!皢紊碣F族”想來也是受此影響,原譯文成了“還沒有婚娶的貴族子弟”,其實(shí)英文只用一個(gè)詞“the

23、singles”。 白色收入、黑色收入white income 、black income 這兩個(gè)漢語新詞分別指“按規(guī)定獲得的工資、津貼等勞動(dòng)報(bào)酬”和“指通過貪污、盜竊、受賄等非法手段獲得的收入”。孰不知譯文中的這兩個(gè)詞組分別指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,相去遠(yuǎn)矣。建議改為:legal income、illegal income。 5. 避免直譯 有些詞條,由于采取了直譯,只譯出了字面意白頁white page 詞典解釋為“電話號(hào)碼簿中登記黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體電話號(hào)碼的部分”,而給出的譯文 “white page”在英語中實(shí)際指的是一種功能強(qiáng)大的搜索網(wǎng)站( whitepages)

24、,可以用來搜索個(gè)人、商業(yè)團(tuán)體、電話號(hào)碼等信息??梢愿臑椤癲irectory with phone numbers of the government agencies and social groups”。 灰色收入 grey income 詞典中按字面意思進(jìn)行了直譯,沒能準(zhǔn)確反映原詞的含義??梢圆捎脧埥〉淖g文:semi-overt income或off-the-book income(2019:257)。 白頁white page 詞典解釋為“電話號(hào)碼簿中登記城市病 urban social problems 筆者手頭恰好有一本名為“Social Problems”的英文原著。其中提到的“S

25、ocial Problems”就有 terrorism(恐怖主義)、crime and violence(暴力與犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性騷擾)、gays and lesbians(男、女同性戀)、mental disorders(心理障礙)、ethnic minorities(少數(shù)民族)等諸多社會(huì)頑疾(James William Coleman, Donald R. Cressey, 2019)。這與詞典中給“城市病”所給的定義:“現(xiàn)代大城市中普遍存在的人口過多、用水用電緊張、交通擁堵、環(huán)境惡化等社會(huì)問題”以及“由于上述原因使城市人容易患的身

26、心疾病”不符。根據(jù)詞典中對(duì)該詞的兩種解釋,筆者將兩層意思試合譯為“problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems”。 城市病 urban social problems 筆者手頭二人世界 two peoples world 這與時(shí)下流行的“DINK一族(Double/dual inco

27、me, no kids)”很相似。因此可改譯為:Dink families 。 紅色網(wǎng)站 redweb 對(duì)這種文化內(nèi)涵豐富的(culturally-loaded)詞條建議采用意譯。可改為:politically-minded/ oriented web 。 灰客grey hacker 根據(jù)黑客對(duì)網(wǎng)絡(luò)的破壞程度不同,在英語中,人們將其分為三種,分別是:white hat hacker(白帽子黑客,無惡意地研究網(wǎng)絡(luò)中的漏洞,并追求發(fā)明最先進(jìn)技術(shù)讓大家共享的黑客,被稱之為“白帽子黑客”)、black hat hacker(以破壞入侵為目的的黑客,被冠以“黑帽子黑客”)、grey hat hacker

28、(界于上述兩者之間的,叫做“灰帽子黑客”)。據(jù)此,上面的“灰客”英語中應(yīng)為“grey hat hacker” 。 其他如“五個(gè)一工程”、“三個(gè)代表”、“三講”、“三無產(chǎn)品”、“三無企業(yè)”等反映我國(guó)國(guó)情的詞條詞典給出的都是漢語字面意思的直譯,都需要作解釋性翻譯,這類詞條可參考中國(guó)翻譯、英語世界等刊物中有關(guān)新詞語翻譯的相關(guān)部分。 二人世界 two peoples world 這與時(shí)下流行6. 多重譯法的問題 該詞典對(duì)有的詞條列出了不止一種譯法,如“訪問”(access, visiting)、“網(wǎng)吧”(Internet bar, cybercafe)等,而有些重要詞條卻只給出了一種譯法,可考慮增加其

29、他譯法。如: 新詞語原譯文增加譯文6. 多重譯法的問題 該詞典對(duì)有的詞條列出了不止一種譯法轉(zhuǎn)基因 GM, genetically modifiedgenetically altered環(huán)境友好材料 environmentally friendly materialenvironment-friendly material單親家庭 single-parent familyone-parent family風(fēng)險(xiǎn)投資 venture capitalrisk capital , risk investment轉(zhuǎn)基因 GM, genetically modified售后服務(wù) after-sale ser

30、viceafter care service , after service工薪階層 salaried persons salary persons骨髓移植 bone marrow transplantationbone marrow transplant細(xì)胞移植 cell transplantationcell transplant售后服務(wù) after-sale serviceafter假幣 bad moneycounterfeit money知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economyknowledge-based economy網(wǎng)戀 online love affairromance o

31、n the internet手機(jī) mobile phonecellphone, cellular phone假幣 bad moneycounterfeit mone7. 還舶來品以真面目 有些新詞語是經(jīng)港臺(tái)的媒體傳到大陸,這類詞語本身就是從英語中借用而來,翻譯這類詞條就要注意回譯問題。如: 資訊 data “資訊”是港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文“information”的翻譯,近來漸漸成為一種時(shí)尚詞語,部分取代了原來的“信息、資料、消息”等譯法(包銘新,2019:70)。因此,“資訊”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為“information”。 7. 還舶來品以真面目 有些新詞語是經(jīng)港臺(tái)的媒體傳到大陸殘障 disabled

32、“殘障”是“殘疾”(handicapped , disabled)的委婉語,是港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文委婉語“challenged”的漢譯,也是英美國(guó)家的政客們?yōu)榱瞬辉谡紊鲜プ约旱牧?chǎng)(politically correct)而創(chuàng)設(shè)的新詞語(旋元佑,2019:218)。因此,建議將原譯 “disabled”改為 “challenged”或 “otherly abled”(這是 “disabled”的另一委婉語),以求取得“與時(shí)俱進(jìn)”之效。 第一時(shí)間 to be the first 這是對(duì)英語中“first time”的翻譯,經(jīng)由香港傳入內(nèi)地(朱永鍇,2019:53)。因此,原譯文應(yīng)改為“first

33、time” 殘障 disabled “殘障”是“殘疾”(handicap瘦身 這是通過香港粵語進(jìn)入漢語的一個(gè)新外來詞,來自英文“on diet”(鄒嘉彥,游汝杰,2019:20)。原譯文“slim”應(yīng)做相應(yīng)修改。 回譯也適用于一些來自英語的專業(yè)術(shù)語。陳原先生強(qiáng)調(diào),術(shù)語具有單一性,一個(gè)術(shù)語只能有一義,不能有第二義。反過來一個(gè)概念只能有一個(gè)術(shù)語來表示,不能用第二個(gè)術(shù)語表示(2019:16)。因此,對(duì)這類詞就要依照“名從主人”的原則。筆者對(duì)詞典中有些來自英文專業(yè)術(shù)語的漢語新詞語的譯文和科技術(shù)語研究給出的英文術(shù)語做了一個(gè)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在術(shù)語的回譯方面詞典的譯文還是存在欠缺,這對(duì)于術(shù)語的規(guī)范化極為不利。 瘦

34、身 這是通過香港粵語進(jìn)入漢語的一個(gè)新外來詞,來自英文“on8. 個(gè)別詞條英譯欠佳 有些詞條由于對(duì)原文的理解不夠準(zhǔn)確或由于疏忽,譯文不夠準(zhǔn)確。這里列舉出來,并提供新的譯文。 上網(wǎng)詞典給出的譯文為on line 實(shí)為“在線”之意。似應(yīng)改為:surf the internet、go on line、get wired、log on the net等短語。 搞定 work it 似乎是后面丟了一個(gè)詞 “out”。 裸奔streak 香港譯為“裸跑”,來自英文“streaking”。應(yīng)稍作改動(dòng)。 8. 個(gè)別詞條英譯欠佳 有些詞條由于對(duì)原文的理解不夠準(zhǔn)確商品房commercial residential

35、building 該詞語已有定譯,既“commercial housing”。同樣,已經(jīng)由中國(guó)譯協(xié)中譯外委員會(huì)確定譯名的新詞語有:優(yōu)先股preferred share 定譯:preference stock ,外企foreign enterprise 定譯:overseas-funded enterprise,素質(zhì)教育quality-oriented education 定譯:education for all-round development 形象工程 image projects定譯:projects designed to build images of local officials

36、 人才市場(chǎng) the personnel market 定譯:human resources pool 弱勢(shì)群體 the disadvantaged 定譯:disadvantaged groups 生態(tài)農(nóng)業(yè)eco-agriculture定譯:environment(ally)-friendly agriculture。為規(guī)范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,建議采用該委員會(huì)確定的譯名。 商品房commercial residential buil村務(wù)公開disclosure of village affairs “disclosure”讓人聯(lián)想到的是“揭發(fā)”、“揭露”??赡7乱延卸ㄗg的“政務(wù)公開”(mak

37、e government affairs public),改譯為:make village affairs public (to the villagers)。 信息化informationalize the national economy and society 也稱“國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)信息化”?!盎弊诸l繁出現(xiàn)在漢語中,不能一概借用英語中的后綴“-ize”。“信息化”譯成“informationalize”則屬“硬譯”,使人不知所云。王弄笙先生譯作“to promote IT for national economic and social development”(2019:25),意義通

38、暢。建議采用王譯。 海歸returned students 相信那些準(zhǔn)“海歸”們看到這個(gè)譯文,定會(huì)有所動(dòng)搖。建議改作 “returned talents after studying abroad”。 村務(wù)公開disclosure of village affa黑社會(huì)性質(zhì)組織 mafia 在英語中, “mafia”指社會(huì)黑幫(尤指黑手黨,源自西西里島西部,近年發(fā)展到美國(guó))。將該詞語譯作“mafia”容易引起誤解,改為 “mafia-like criminal gangs”較好(“涉黑”詞條也應(yīng)做相應(yīng)改動(dòng))。 解讀decode所給譯文乃“破譯密碼”之意,改為“understand”或“inter

39、pret”較妥。 真唱 really sing 這個(gè)譯文總讓人覺得不倫不類??筛臑椋簂ip-sync-free performance 或lip-sync-proof performance 收銀臺(tái) cash desk 商場(chǎng)里隨處可見的收銀臺(tái)前用的都是 “cashier”, 應(yīng)選用后者。 黑社會(huì)性質(zhì)組織 mafia 在英語中, “mafia”指社會(huì)安居工程Comfortable Housing Project 另人費(fèi)解的是,該詞的前一個(gè)詞條“安居房”給出的譯文都是清楚明了的“affordable housing”,怎么到了“安居工程”,英譯卻搖身一變,成了“Comfortable Housin

40、g Project”。有關(guān)學(xué)者提出可采用英文中的現(xiàn)成說法“Affordable Housing Program”(陳小全,丁衡祁,2019:74),建議采用該譯法。內(nèi)容相關(guān)的另一詞條“經(jīng)濟(jì)適用房”,所給出的英譯“economically affordable housing”也有問題?!癳conomically”和“affordable” 明顯地屬于語義冗贅,應(yīng)該去掉“economically”,只需保留“affordable housing”即可。需知,在絕大多數(shù)外宣翻譯中,凡逐字“照譯不誤”者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終(李欣,2019:186)。 刷卡(punch the card)、計(jì)

41、生(family planning)、大病統(tǒng)籌(comprehensive arrangement for serious disease)、暗箱操作(black case work)、三陪(illegal sexual services)這些詞語的英譯一直存在問題,以致“以訛傳訛”(詞典對(duì)這五個(gè)詞語的譯文與陳小全,丁衡祁兩位先生評(píng)論的另一本漢英詞語翻譯的新書的譯文完全一致)。關(guān)于這幾個(gè)詞的翻譯,請(qǐng)參考陳、丁的譯文(陳小全,丁衡祁,2019:76-80)。 安居工程Comfortable Housing Projec街舞 hip hop 20世紀(jì)新詞語詞典(JohnAyto,2019:669)給hip-h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論