英漢互譯簡明教程TranslationTechniques課件_第1頁
英漢互譯簡明教程TranslationTechniques課件_第2頁
英漢互譯簡明教程TranslationTechniques課件_第3頁
英漢互譯簡明教程TranslationTechniques課件_第4頁
英漢互譯簡明教程TranslationTechniques課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯簡明教程英漢互譯簡明教程1TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣詞用字)2.Repetition(重譯法)3.Amplification(增譯法)4.Omission(減譯法)5.Conversion(轉(zhuǎn)換法)6.Inversion(詞序調(diào)整法)7.Negation(正說反譯,反說正譯法)8.ChangeofVoices(語態(tài)變換法)9.Division(分譯法)10.Combination(合譯法)TranslationTechniques24.1DictionTeachingContents:

WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替換法)Explanation(釋義法)Combination(合并法)Pictographic(圖形法)Transliteration(音譯法)Zero-Translation(零翻譯法)Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)4.1DictionTeachingContents:3DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification4WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸煙)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings5LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.

e.g.千山鳥飛絕,F(xiàn)romhilltohillnobirdinfight.萬徑人蹤滅。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜飯familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt6Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘謹(jǐn))Formal(正式)Consultative(商議)Casual(隨意)Intimate(親密)Forexample:

LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc7Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口語)2)common(常用語)3)formal(書面語).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall8ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning9ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.

Forexample:

他們省吃儉用,為的是替國家多積累資金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起來”)改譯:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要進(jìn)行字對(duì)字的死譯。要考慮中英文的真正含義。ChoiceofWordMeaningsAccord10ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin嬌嫩的皮膚Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虛弱的身體Delicatestomach容易吃壞的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatedifference講不大清楚的差別Delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)ChoiceofWordMeaningsAccord11ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce

你要是敢和我?;^,我馬上斃了你。

上海反映了中國的發(fā)展與現(xiàn)狀。

ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe12ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了。Thisisourschemefortheterm’swork.這是我們這學(xué)期的工作計(jì)劃。Heisverymuchinterestedinpolitics.他對(duì)政治很有興趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.瑪麗總是靠耍手腕來達(dá)到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.13ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛熱情,兇猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings14SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)對(duì)…..表示懷疑,質(zhì)疑;對(duì)……提出異議

2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型電腦minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain腦排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin154.Substitution(替換法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鳴則已,一鳴驚人。5.Explanation(釋義法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong絕唱,辭世之作,歸天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五顏六色4.Substitution(替換法)167.Pictographic(圖形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.環(huán)形圈O-ring;交叉支撐X-brace8.Transliteration(音譯法)e.g.Pentium奔騰;黑客hacker9.Zero-translation(零翻譯法)e.g.KTV包房;BP機(jī);CD唱盤;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)e.g.tank坦克;來復(fù)槍rifleballet芭蕾;sardine沙丁魚

7.Pictographic(圖形法)174.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent18RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1RepetitioninE-CTranslationRepetitionis,tosomeextent,aspecialcaseofamplification.A.RepetitionforClarificationa.RepetitionofNouns.RepetitionoftheNounasObjectWhichHasMorethanOneModifiers.e.g.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。RepetitionoftheNounaftertheLinkVerb.Repetition19e.g.Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成為一個(gè)石油大王——一個(gè)白手起家的石油大王。Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。RepetitionoftheOmittedNounBeforethePrepositionalPhrases.e.g.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國際法,特別是違反《日內(nèi)瓦公約》Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.他和他的過去斷絕了一切聯(lián)系,和舊社會(huì)的各個(gè)方面也斷絕了一切聯(lián)系。RepetitionoftheNounasAntecedents.e.g.Allofthesearrangementwereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有的這些安排都只是這次舞會(huì)的序曲,舞會(huì)才是女主人的最終目的。Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他發(fā)出了同情之聲,這種同情是那些有獨(dú)立收入的人最容易脫口而出的。e.g.Hebecameanoilbaron-al20b.RepetitionofVerbs.Whenaverbisfollowedbymorethanoneobjectorpredicative,it’scommontorepeatthisverbinChinese.e.g.Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨著高度增加而降低。Whenaverbisfollowedbyseveralobjects,beforewhichthere’sthesameprepositionorthereistheomissionofthesamepreposition.Insuchacase,it’snecessarytorepeattheverbinsteadofrepeatingthesamepreposition.e.g.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney.oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到教程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。

b.RepetitionofVerbs.21c.RepetitionoftheNounsinChineseforthePronounsinEnglish.Englishpronounsarewidelyusedtoavoidtherepetitionofnouns.InChinese,however,preferstorepeatnounsinsteadofusingpronounsinmanycases.e.g.Eachcountryhasitsowncustoms.各國有各國的風(fēng)俗。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside。上大學(xué)的,上大學(xué)了,下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。d.Anothercase:thereisnorepetitioninEnglish,inordertoachieveclarification,repetitionofcontentsinsteadofformsisoftenadoptedinChinese.e.g.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鳥兒向他歌唱,松鼠對(duì)他嘰咕,花兒也為他開放。c.RepetitionoftheNounsin22B.Repetitionforemphasis.RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsorAntithesisorParallelStructuresforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.Nealshaditallwrittenoutneatly納爾斯把它寫得清清楚楚。RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsbyEmployingSynonymsforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.“Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?”“哦,尋歡作樂呀!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?”(余光中譯)“Itwasthebestoftimes,anditwastheworstoftimes.Itwastheageofwisdom,anditwastheageoffoolishness.Itwastheepochofbelief,anditwastheepochofincredulity.Itwastheseasonoflight,anditwastheseasonofdarkness.Itwasthespringofhope,anditwasthewinterofdespair.Wehadeverythingbeforeus,andwehadnothingbeforeus.WewereallgoingdirecttoHeaven,andwewereallgoingdirecttheotherway.”這是最好的時(shí)光,這也是最壞的時(shí)光;這是智慧的年代,這也是愚蠢的年代;這是信仰的時(shí)代,這也是懷疑的時(shí)代;這是光明的時(shí)節(jié),這也是黑暗的時(shí)節(jié);這是希望的春天;這也是絕望的冬天;我們面前萬物皆有,我們面前也一無所有;我們都在直登天堂,我們也都在直下地獄。B.Repetitionforemphasis.23C.RepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValue.RepetitionbyChineseFour-characterPhrases.e.g.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。ThestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.紐約的大街上,人來人往,五光十色。RepetitionbyChineseReduplicatedWordse.g.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Motherjawedandcried,butpapadidn’tsaymuch.媽媽嘮叨著,哭著,但是爸爸沒有說什么。RepetitionofSynonymousCharactersorWords.e.g.greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負(fù)義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語C.RepetitionforMakingtheT24RepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordse.g.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhandclappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕的,零零落落的,半心半意的掌聲。Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.收音機(jī)傳來“嘟—嘟—嘟”的午夜報(bào)時(shí)訊號(hào)。咖啡館正在打烊,最后一批顧客在離店回家,出了店門的情侶們?nèi)匀磺淝湮椅?,難分難舍。4.2.2RepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginale.g.“事實(shí)就是事實(shí)。”“Factisfact.”尋尋覓覓,冷冷清請(qǐng),凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時(shí)侯,最難將息。Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)RepetitionbyIntegratingChin25VariationorOmissione.g.科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)問,來不得半點(diǎn)虛假,需要付出艱巨的勞動(dòng)。Sciencemeanshonest,solidknowledge,notallowinganiotaoffalsehood,anditinvolvesHerculeaneffortsandgruelingtoil.對(duì)待同志要滿腔熱忱,不能冷冷清清,漠不關(guān)心。Weshouldbewarmtowardsourcomrades,notinicecoldandindifferent.Substitutione.g.有條件要上,沒有條件,創(chuàng)造條件也要上!Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead!他們?yōu)閲易龅氖卤任覀兯龅亩嗟枚?。TheyhavedonemuchmorefortheStatethanwehave.VariationorOmission264.3AmplificationTeachingContents:AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginalAmplificationbySupplyingNecessaryConnectivesAmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralsAmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationAmplificationbySupplyingWordsIndicatingTenseAmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceAmplificationforlogicAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginalAmplificationinC-ETranslationAmplificationbySupplyingPronounsorNounsAmplificationbyAddingNecessaryArticlesAmplificationbyAddingNecessaryConnectivesAmplificationbyAddingNecessaryPropositionsAmplificationbyAddingNecessaryBackgroundWordsorExplanatoryWordsAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal4.3AmplificationTeachingCont27AmplificationDefinitionofamplificationByamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginale.g.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norcontestsofstrength.他不再夢見風(fēng)濤,不再遇見驚人的遭遇,也不再夢見搏斗和角力。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在過冷,過熱,灰塵過重,濕度過大的情況下使用電腦。AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives.e.g.Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會(huì)汽化。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.我一見到這個(gè)女孩,就想起她的父母。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralse.g.Fruitaregrowninourprovince.我省種植各種水果。Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。

Amplification28AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性增詞)e.g.YouandI.你我兩人。TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingTense.e.g.Ihadknowntwogreatsocialsystem.那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。HeisstayingindoorsbutistemptedtoleaveTokyo.他現(xiàn)在待在家里,但是很想離開東京。AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence.AmplificationbySupplyingNounstoMakeanAbstractConceptClear.Addnounsafternouns.e.g.Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我們絕不能忽視水的蒸發(fā)作用。Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那個(gè)地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。Addnounsafterverbs.e.g.Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。Heateanddrink,forhewasexhausted.他吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)酒,因?yàn)樗诓豢傲?。AmplificationbySupplyingWor29Addnounsbeforeadjectives.e.g.Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。AmplificationbySupplyingWordstoAchieveExpressiveness.e.g.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。Andwhenhefell,semi-conscious,andtheprowlerssawthattheirpreyhadvanished,theyeasedtheirfrustrationbykickinghimunconscious.他倒在地上,迷迷糊糊,但那兩個(gè)歹徒一發(fā)現(xiàn)自己的獵物不見了,便把他踢得死去活來,不省人事,似乎這樣做,他的失落感才減輕了些。Amplificationforlogice.g.Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉,踏實(shí),細(xì)心,才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎(jiǎng)。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些都占用了我的全部時(shí)間。AmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal.e.g.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛,我不過開開玩笑罷了。Itisstrangethatheshouldbeabsenttoday.今天他居然缺席,真怪!Addnounsbeforeadjectives.30AmplificationinC-Etranslation.AmplificationbySupplyingPronounsorNouns.e.g.要提倡大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.年滿18歲的公民都有選舉和被選舉權(quán)。Allcitizenswhohavereachedtheageof18havetherighttovoteandtostandforelection.勉勵(lì)自學(xué)成才。Encouragepeopletobecomeeducated(proficient)byteachingthemselves(或:bystudyingontheirown).AmplificationbyAddingNecessaryArticlese.g.虎求百獸而食之,得狐。(《戰(zhàn)國策楚策一》)Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.AmplifyingbyAddingNecessaryConnectivese.g.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

AmplificationinC-Etranslati31英漢互譯簡明教程英漢互譯簡明教程32TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣詞用字)2.Repetition(重譯法)3.Amplification(增譯法)4.Omission(減譯法)5.Conversion(轉(zhuǎn)換法)6.Inversion(詞序調(diào)整法)7.Negation(正說反譯,反說正譯法)8.ChangeofVoices(語態(tài)變換法)9.Division(分譯法)10.Combination(合譯法)TranslationTechniques334.1DictionTeachingContents:

WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替換法)Explanation(釋義法)Combination(合并法)Pictographic(圖形法)Transliteration(音譯法)Zero-Translation(零翻譯法)Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)4.1DictionTeachingContents:34DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification35WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸煙)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings36LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.

e.g.千山鳥飛絕,F(xiàn)romhilltohillnobirdinfight.萬徑人蹤滅。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜飯familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt37Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘謹(jǐn))Formal(正式)Consultative(商議)Casual(隨意)Intimate(親密)Forexample:

LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc38Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口語)2)common(常用語)3)formal(書面語).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall39ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning40ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.

Forexample:

他們省吃儉用,為的是替國家多積累資金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起來”)改譯:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要進(jìn)行字對(duì)字的死譯。要考慮中英文的真正含義。ChoiceofWordMeaningsAccord41ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin嬌嫩的皮膚Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虛弱的身體Delicatestomach容易吃壞的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatedifference講不大清楚的差別Delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)ChoiceofWordMeaningsAccord42ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce

你要是敢和我?;^,我馬上斃了你。

上海反映了中國的發(fā)展與現(xiàn)狀。

ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe43ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了。Thisisourschemefortheterm’swork.這是我們這學(xué)期的工作計(jì)劃。Heisverymuchinterestedinpolitics.他對(duì)政治很有興趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.瑪麗總是靠耍手腕來達(dá)到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.44ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛熱情,兇猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings45SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)對(duì)…..表示懷疑,質(zhì)疑;對(duì)……提出異議

2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型電腦minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain腦排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin464.Substitution(替換法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鳴則已,一鳴驚人。5.Explanation(釋義法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong絕唱,辭世之作,歸天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五顏六色4.Substitution(替換法)477.Pictographic(圖形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.環(huán)形圈O-ring;交叉支撐X-brace8.Transliteration(音譯法)e.g.Pentium奔騰;黑客hacker9.Zero-translation(零翻譯法)e.g.KTV包房;BP機(jī);CD唱盤;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)e.g.tank坦克;來復(fù)槍rifleballet芭蕾;sardine沙丁魚

7.Pictographic(圖形法)484.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent49RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論