全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)_第1頁(yè)
全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)_第2頁(yè)
全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)_第3頁(yè)
全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)_第4頁(yè)
全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全國(guó)翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningofWorldWarIIandthegreatincreaseinnumberofcollegegraduatesandph.Dshaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters,symbolmanufactures,investigators,andpolicyproposerswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftheroutinegrindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentandfoundationgrantsandsubsidiesfortheirresearch.Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewithintheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalentamongprofessionalintellectuals.第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),大學(xué)的數(shù)目不斷增長(zhǎng),本科、甚至是博士畢業(yè)生也與日俱增,從而誕生了大批的技術(shù)人員、助手、演講稿撰寫(xiě)人、徽章生產(chǎn)商、調(diào)查人員和政策研究員,他們效力于各類務(wù)實(shí)的研究所中。這些人員主要解決符號(hào)和概念問(wèn)題,與工程師幾乎一樣高度專業(yè)化,所以人們把它們稱為知識(shí)分子。然而這些人員與工程師還有所不同——他們不需從事繁重的日常例行工作,僅承擔(dān)少量教學(xué)工作,同時(shí)享受政府研究津貼或補(bǔ)貼。教授項(xiàng)目預(yù)算是其最初的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),使得教師得以在大學(xué)里保持獨(dú)立。研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。大學(xué)的資金償還在整個(gè)項(xiàng)目預(yù)算中占有重要比例。無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。獲得研究項(xiàng)目是知識(shí)分子的一種真正才能。分析:①⑵Theexpansionoftheuniversities⑴sincethebeginningofWorldWarIIand⑶thegreatincreaseinnumberofcollegegraduatesandph.Dshaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters,symbolmanufactures,investigators,andpolicyproposers⑷(whoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions).▲第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),大學(xué)的數(shù)目不斷增長(zhǎng),本科、甚至是博士畢業(yè)生也與日俱增,從而誕生了大批的技術(shù)人員、助手、演講稿撰寫(xiě)人、徽章生產(chǎn)商、調(diào)查人員和政策研究員,他們效力于各類務(wù)實(shí)的研究所中。轉(zhuǎn)性譯法:名詞→動(dòng)詞expansion→不斷增長(zhǎng)increase→與日俱增換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶⑷意譯:produce→生產(chǎn)(直譯)→誕生(意譯)acorpsof→團(tuán)體共同行動(dòng)或共同指揮下的一伙人(直譯)→大批的(意譯)corps的含義:abodyofpersonsactingtogetherorassociatedundercommondirectioneg.thepresscorps記者團(tuán)難詞的翻譯:這里從technician到policyproposers共六個(gè)單詞都不是很好翻譯,考生請(qǐng)注意平時(shí)的積累。定語(yǔ)從句的翻譯:重復(fù)法轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換:whoarenowemployed→效力于省詞譯法:whoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions這句中practicalman解釋為“實(shí)干家”,但整句翻譯成“他們被各類研究所里的實(shí)干家雇傭”,略顯累贅,因此可以把man在翻譯中省略,譯成“他們效力于各類務(wù)實(shí)的研究所中”即可。②⑷Thesepeople,calledintellectualsinthesensethat⑴theydealwithsymbolsandideas,⑶havebecomeprofessionalized⑵inexactlythesamesenseastheengineer.▲這些人員主要解決符號(hào)和概念問(wèn)題,與工程師幾乎一樣高度專業(yè)化,所以人們把它們稱為知識(shí)分子。inthe/asense解釋為“在某種意義上”。如:Whatyou’vesaidisinthesenseagreatinsulttohisdignity.→你的話語(yǔ)在某種程度上對(duì)他的尊嚴(yán)是一種侮辱。意譯:dealwith→對(duì)付;處理(直譯)→解決(意譯)具體譯法:加字法:symbolsandideas→符號(hào)和概念問(wèn)題問(wèn)換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶⑷比較級(jí)的翻譯:exactlythesamesenseastheengineer→與工程師幾乎一樣一轉(zhuǎn)態(tài)翻譯:被主交換:calledintellectuals→人們把它們稱為知識(shí)分子③Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftheroutinegrindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentandfoundationgrantsandsubsidiesfortheirresearch.▲然而這些人員與工程師還有所不同——他們不需從事繁重的日常例行工作,僅承擔(dān)少量教學(xué)工作,同時(shí)享受政府研究津貼或補(bǔ)貼。正反譯法:freefrom→不需轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→動(dòng)詞freefrom→不需從事名詞→形容詞grind→繁重的grind(noun):alaborioustask,routine,orstudy苦力,苦差費(fèi)力的任務(wù)、日常工作或?qū)W習(xí):light:easytocarryoutorperformeg.Sinceheraccident,shecanonlydolightwork.④Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbase(thatsupportshisindependencewithintheuniversity).▲教授項(xiàng)目預(yù)算是其最初的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),使得教師得以在大學(xué)里保持獨(dú)立。定語(yǔ)從句的翻譯:省略法⑤Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,(whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget).▲研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。大學(xué)的資金償還在整個(gè)項(xiàng)目預(yù)算中占有重要比例。意譯:sustain:maintain;keeptheexistenceof→維持。由于“維持”后的賓語(yǔ)較長(zhǎng),可以先把賓語(yǔ)譯出,把“項(xiàng)目預(yù)算”作為賓語(yǔ),用謂語(yǔ)“取決于”連接,句子就比較平衡。轉(zhuǎn)性譯法:名詞→動(dòng)詞existence→存在意譯:overhead→上面的;經(jīng)常的'(直譯)→重要的(意譯)定語(yǔ)從句的翻譯:重復(fù)法⑥Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.▲無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→名詞contractual→契約介詞→動(dòng)詞for→爭(zhēng)取具體譯法:加字法:project→項(xiàng)目資金資意譯:contract→合同(直譯)→項(xiàng)目;研究項(xiàng)目(意譯)secure→保護(hù)(直譯)→得到(意譯)restupon→建立在……的基礎(chǔ)上(直譯)→必須(意譯)sothat的翻譯:表示結(jié)果sothat和so…that…在翻譯中一般不是表示“目的”,就是表示“結(jié)果”。前者可以翻譯成“以此”,后者可翻譯成“從而”,不過(guò)有時(shí)兩者的區(qū)別并不明顯。如:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論