伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展_第1頁
伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展_第2頁
伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展_第3頁
伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展_第4頁
伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

伊斯蘭經(jīng)典《ag》在中國的傳播與發(fā)展

《詩經(jīng)》,即《未來的諸經(jīng)注》,其又分以下幾種歷史學家更受關(guān)注的說法是,伊斯蘭教在2世紀(651年)傳入中國。作為伊斯蘭教的源典,盡管《古蘭經(jīng)》文本入華晚于伊斯蘭教入華時間,但從伊斯蘭教先知穆罕默德首次領(lǐng)受《古蘭經(jīng)》啟示,即標志著它的問世角度來看,唐永徽二年前后第一批阿拉伯穆斯林入華,就意味著《古蘭經(jīng)》傳入了中國。《古蘭經(jīng)》傳入中國的形式有兩種——口傳和文本,分兩個時期。根據(jù)現(xiàn)有資料,前者是唐宋時期來華的阿拉伯和波斯穆斯林,代代口傳心授《古蘭經(jīng)》。后者最早是元朝撒拉族祖先阿合莽和尕勒莽兩位穆斯林將軍,從撒馬爾罕用駱駝馱入中國的手抄本《古蘭經(jīng)》(現(xiàn)珍藏于青海省循化縣街子清真寺),標志著《古蘭經(jīng)》文本正式傳入中國(約1255—1259年)(P439)。尤需指出的是,1318年(元仁宗延佑),“一部中國人用阿拉伯文書寫的《古蘭經(jīng)》手抄本完成,被完整地保存在北京東四牌樓清真寺。抄寫人署名為:穆罕默德·本·艾哈邁德·本·阿布都拉哈曼。它雖然不見得是中國最早的手抄本,但卻是第一部被完整保留的手抄本”(P440)。《古蘭經(jīng)》入華數(shù)百年后,其注釋典籍也逐漸傳入中國。根據(jù)劉智《天方典禮》采輯的書目1,明清時期中國伊斯蘭教經(jīng)堂教育書目中,就有《寶命真經(jīng)》(即《古蘭經(jīng)》)及其注釋典籍的書目和科目,如《嘎最真經(jīng)注》《咱吸德真經(jīng)注》《大觀真經(jīng)注》。近現(xiàn)代以來,中阿文化交流使然,《古蘭經(jīng)》注釋的更多名典傳入中國,如泰伯里的《古蘭經(jīng)注釋總匯》、古爾泰卜的《古蘭經(jīng)教律總匯》、伊本·凱西爾的《伊本·凱西爾古蘭經(jīng)注》等。明清時期,《古蘭經(jīng)》注釋的若干部典籍在中國穆斯林中流傳和研讀,昭示著《古蘭經(jīng)》的中文翻譯和注釋必將在中國開始和發(fā)展。一、《詩經(jīng)》譯經(jīng)的基本情況《古蘭經(jīng)》的中文注釋歷經(jīng)兩個階段,即先翻譯后注釋與譯注兼而有之的漸進過程。換言之,如果沒有翻譯,也就沒有注釋。譯經(jīng)為注經(jīng)奠定了前期基礎(chǔ),這與世界范圍內(nèi)《古蘭經(jīng)》譯注出現(xiàn)的方式基本一致。因此,談注經(jīng)必先言譯經(jīng)。根據(jù)我國學者林松教授的研究,《古蘭經(jīng)》的中文翻譯,“主要是從零星摘譯到重點選譯,發(fā)展到全文統(tǒng)譯”,共有三個階段,呈現(xiàn)三種類型(P10-16)。(一)劉智“世贊歸主、化育萬物”史載,中國伊斯蘭教自唐至明萬歷三十七年(1609年),《古蘭經(jīng)》仍“未經(jīng)漢譯”。因此,見諸文獻的《古蘭經(jīng)》譯文,主要是指清初王岱輿、馬注、劉智等穆斯林學者著書立說時零星摘譯的經(jīng)文片段。彼時,這些學者雖感到譯介《古蘭經(jīng)》的重要性和迫切性,但由于對其神圣性的尊崇,因而他們對譯經(jīng)持謹慎態(tài)度,故沒有納入他們的學術(shù)日程。即使著述頗豐的一代宗師劉智,也因認為“天經(jīng)圣諭,皆本然文妙,勿庸藻飾。茲用漢譯,或難符合。勉力為之,致意云爾”(P9),而僅僅在《天方至圣實錄》卷7、卷13和卷15中,如履薄冰地翻譯了《古蘭經(jīng)》的三個微型短章,即第1、110和111章。劉智對這三個短章的翻譯,是中國學者翻譯《古蘭經(jīng)》某一整章的嘗試和開始,堪比先知穆罕默德的波斯籍圣門弟子賽勒曼·法爾斯翻譯《古蘭經(jīng)》首章在《古蘭經(jīng)》翻譯史上的價值和意義。從翻譯的“信、達、雅”來講,后人僅從劉智的翻譯,不難窺見那個時代著名學者對經(jīng)義的理解程度和精確把握,以及直接將經(jīng)義譯為中文的精深學術(shù)造詣——“世贊歸主,化育萬物。普慈獨慈。執(zhí)掌公期。吾惟拜主,唯求主助,導吾正路!是夫人路,主福之者,非禍之者,亦非迷路?!?P114)(二)出版對本文獻的開發(fā)這種翻譯方式,主要是中國穆斯林學界重點性地選譯穆斯林易于背誦和理解的一些經(jīng)文,選擇范圍為《古蘭經(jīng)》第1章、第2章前5節(jié),以及第30卷的一些短章2。此外,亦不乏學者從分類的角度,有針對性地選譯經(jīng)文,如北京伊斯蘭教協(xié)會于1992年出版楊品三編譯的《古蘭經(jīng)分類選譯》。重點選譯的成果主要是,1899年昆明刻印的馬聯(lián)元的《孩聽譯解》;1921年上海木刻楊敬修的《亥貼注解》;1924年北京牛街清真書報社出版李廷相的《天經(jīng)譯解》;1928年北京刻印的《瑣雷釋義》(翻譯者不詳);1941年香港中國回教學會出版伍特公的《漢譯古蘭經(jīng)第一章詳解》;劉錦標的《可蘭經(jīng)選譯本箋注》(出版年不詳);香港穆斯林布道會印刷馬達五譯述的《法諦哈》與《古蘭選讀》(出版年不詳);中國伊斯蘭教協(xié)會研究部與上海外國語學院阿拉伯語言文化研究室于1981年出版的《古蘭經(jīng)選》;1981年北京外語教學與研究出版社出版林松的《古蘭經(jīng)文選》;1987年美國伊斯蘭古蘭經(jīng)研究中心出版發(fā)行美國華裔穆斯林高浩然阿洪選編的阿漢文對照本《古蘭經(jīng)每日一句》。(三)《詩經(jīng)》專四道德專四本中國最早統(tǒng)譯《古蘭經(jīng)》的學者,當是清末穆斯林經(jīng)師馬復初翻譯的《古蘭經(jīng)》前20卷,名為《寶命真經(jīng)直解》,但大部分譯稿毀于火災(zāi),僅存5卷,1927年由上海中國回教學會刊行。馬復初后,中國統(tǒng)譯《古蘭經(jīng)》的學術(shù)活動,至20世紀20年代末開始。第一部和第二部統(tǒng)譯本,分別出自漢族學者李鐵錚和姬覺彌兩位先生之手。自此,中國穆斯林學者相繼開展了統(tǒng)譯《古蘭經(jīng)》的學術(shù)活動。截至2008年,統(tǒng)譯本如下表所列。上表所列譯本,“無論是直接翻譯或間接翻譯,也無論是否出自穆斯林之手筆,借用馬堅教授的話來說,可謂‘見仁見智,各有特色,亦各有價值’。這些譯本從譯筆上來看,有的用凝練典雅的文言體,給人以深奧含蓄之感;有的用通俗暢達的白話文,給人以簡明易懂之便;有的用寺院教學中世代沿襲的經(jīng)堂語,使受過熏陶的父老鄉(xiāng)親樂于接受;有的用順口悅耳的帶韻散文體,使人借以聯(lián)想音韻鏗鏘的原文風貌?!?P16)3綜上,自劉智翻譯《古蘭經(jīng)》三個短章以來,《古蘭經(jīng)》的中文翻譯歷經(jīng)200余年發(fā)展,可謂是“豐富多彩,彌足珍貴?;仡櫰饋?摘譯、選譯、通譯、分類,無所不包;摘引、譯述、注釋、引證、循序漸進;體裁、風格、語言、版式,各有千秋”(P542)。二、《詩經(jīng)》輸注中國文獻對《古蘭經(jīng)》局部內(nèi)容和教義的最早記載,當是唐人杜環(huán)所撰《經(jīng)行記》中關(guān)于“大食法”(即伊斯蘭教義教法)的描述。諸如:“其大食法者,不食豬、狗、驢、馬等肉,不拜國王父母之尊,不信鬼神,祀天而已。”“女子出門,必定擁蔽其面。無問貴賤,一日五時禮天。食肉作齋,以殺生為功德。斷飲酒、禁音樂……”(P438)至于中文對《古蘭經(jīng)》的注釋,則經(jīng)歷了先譯后注的過程,具有譯注兼有特點。尤需指出的是,中國穆斯林學者對《古蘭經(jīng)》的注釋,不僅僅是孤立地解讀經(jīng)義,而且也是注者對《古蘭經(jīng)》注釋名典的研習結(jié)果。最早見諸文獻的《古蘭經(jīng)》零星節(jié)文注釋,是清初穆斯林學者尤以劉智在《天方典禮》中對個別節(jié)文的注釋為代表性。例如,他對經(jīng)文“嗚呼,信者,如宣禮于聚日,即趨念主,棄營藝,斯于爾至善,若爾知”(62∶9)④的注釋是:“此真主垂告穆民當聚之辭也。信者,指穆民;即趨,隨聞隨赴也;念主,即聚禮自趨至己之功;營藝,乃營為家國之事也。真主呼穆民而告之曰:‘如贊教宣禮于聚日,爾眾即以念主為事,赴趨聚所,毋更事家國之營為,惟棄家國而念主,在爾民為至善,若爾民知道營為家國之事小,而念主赴聚之大益也?!?jīng)文首呼信者,則凡信者必赴,而不赴者難言信矣。末信若爾知,則凡知者必赴,而不赴者未可云知矣。嗚呼,今之人不知而不赴者,固多矣。赴而不知者,亦甚不少也。知而不赴,其知如何?”(P197)王靜齋的丙種本《古蘭經(jīng)譯解》,開中文統(tǒng)注《古蘭經(jīng)》的先河?!豆盘m經(jīng)譯解》在中國注釋《古蘭經(jīng)》的歷史地位與價值,堪比世界范圍內(nèi)外語注釋《古蘭經(jīng)》的首部典籍——波斯語《侯賽尼經(jīng)注》在《古蘭經(jīng)》外語注釋史上的價值與意義。王靜齋后,陸續(xù)出版的中文注釋本,都或多或少地帶有注釋,或以條目形式出現(xiàn),或以統(tǒng)注形式出現(xiàn),如下表所列。根據(jù)《伊斯蘭與中國文化》的研究,《古蘭經(jīng)》的中文注釋在宏觀上有以下三大特點(P544-546)。(一)王靜齋本的差異和其與時子周.各家注釋基本相同或相近的地方,多屬于對歷史背景、事件、人物的介紹,頒降場所和緣由,以及對若干教義、教法的共識等方面,無可爭議。但也有不少注釋、引證,確實差距很大,反復參照,自能發(fā)現(xiàn)。例如對經(jīng)文中帶有傳奇色彩的故事,即便以譯文幾乎相同的王靜齋丙種本和時子周譯本而論,引證資料不同,剖視角度互異,結(jié)論也就截然不同。一般說來,涉及某些神妙奇跡,王靜齋譯本主要沿用往昔經(jīng)學注疏家的傳統(tǒng)解釋,從純宗教的、維護原文表述的立場態(tài)度加以發(fā)揮,時子周譯本則更多地汲取現(xiàn)代注疏本的觀點,突出地排除傳奇因素而作純理性分析。諸譯本注釋中,類似情況不少。最突出的實例,如第17章第1節(jié)涉及的穆罕默德登霄事件,譯釋者引證材料不同,或確認是實體升霄,或釋為系幻覺夢游。(二)選擇舊注本盡管諸譯家釋文不盡相同,出入頗大,但都事出有因,各有所本,引有所據(jù)⑤。古往今來,在《古蘭經(jīng)》流傳的1300多年來,經(jīng)學家、注疏家爭相解釋。歷史在發(fā)展,時代在前進,有不少原先不甚理解的微言寓意,經(jīng)過時代相傳及經(jīng)注家反復琢磨體會,總是不斷有所發(fā)現(xiàn),有所領(lǐng)悟,而把自己的心得體會附注于釋文中,種種解說,自然越來越豐富。諸譯家都是根據(jù)自己所征集的新舊注釋本,按照自己的理解從中篩選擇取,基本上持嚴肅的態(tài)度,讀者當然也有必要以慎重態(tài)度去考慮、思辨。當然,應(yīng)以領(lǐng)會原文為主,參閱釋文為輔。只有不舍本逐末,才不能致?lián)渌访噪x,進退維谷。(三)《詩經(jīng)》具有對《病文志》精神的維護與捍衛(wèi)在帶注的漢譯本中,也有譯注者的個人見解,視之為各自研習的心得體會,這是正?,F(xiàn)象,不足為怪。何況有些言之有據(jù)、述之成理的看法,有特定的針對性,確實必要,也有積極意義。例如王靜齋丙種本中,不時針對一些群眾顯然受其他文化影響的歪風邪俗、陳規(guī)爛調(diào)進行語重心長地批評,就珍貴可取,實際上也是對《古蘭經(jīng)》精神的維護與捍衛(wèi)。再如馬堅先生的前八卷帶注本,針對不同教派中的一些細枝末節(jié)、雞毛蒜皮的分歧發(fā)表議論,如對誦讀經(jīng)文究竟是高聲好還是低吟好,提出了旨在加強團結(jié)、切忌糾纏的高見,力避偏袒傾斜,值得贊揚。又如時子周譯本對“性靈”發(fā)展的三個階段進行較系統(tǒng)深入的說明,有助于讀者參悟深思。由上,盡管中文注釋《古蘭經(jīng)》的時間遠遠滯后于世界其他語種,如波斯語、烏爾都語等等,注釋的深度和廣度、注釋的數(shù)量和質(zhì)量,很大程度上既不能與這些語種的注釋相提并論,更不能與阿拉伯語的注釋典籍同日而語。然而難能可貴的是,《古蘭經(jīng)》中文注釋典籍的問世,一方面成為世界范圍內(nèi)《古蘭經(jīng)》注釋成果中不可或缺的重要組成部分,是《古蘭經(jīng)》注釋整體格局的主要分支;另一方面既推動了中國伊斯蘭教及其學術(shù)活動向縱深發(fā)展,也成為深入了解和研究中國伊斯蘭文化整體發(fā)展的平臺。三、傳承主辦地,著書立說王靜齋,天津回族穆斯林,現(xiàn)代中國伊斯蘭教經(jīng)學家、翻譯家。王靜齋師從多位名師求學讀經(jīng),并于1922年至1923年赴埃及愛資哈爾大學進修,終成為精通阿拉伯語、波斯語,并對古漢語、英語亦有一定造詣,通曉伊斯蘭教經(jīng)注學、圣訓學、教法學、教義學與歷史學的一代經(jīng)學大師。王靜齋終生致力于伊斯蘭教學術(shù)研究,翻譯伊斯蘭經(jīng)典,譯著極豐,被譽為“現(xiàn)代中國伊斯蘭教經(jīng)學大師”、“學通古今中外、品學兼優(yōu)的伊瑪目”4。王靜齋歷經(jīng)20年潛心譯著,四易譯稿,先后以文言文、經(jīng)堂語、白話文翻譯出版了甲、乙、丙3種不同文體的《古蘭經(jīng)譯解》。其中,丙種本深受海內(nèi)外穆斯林歡迎,被視為最為成熟、最為實用、流傳最廣的《古蘭經(jīng)》中文譯注本之一。管窺《古蘭經(jīng)譯解》,其注釋特點、形式和內(nèi)容略述如下。1.對照表中的《羅機經(jīng)注》和《奧克西語注》王靜齋參考了13種文獻資料,分三類。其一,《古蘭經(jīng)》注釋典籍,分別是伊斯瑪易·哈吉的《辭義之魂》,即原著對照表中的《魯白》;哈茲尼的《啟示真義釋萃》,即對照表中的《哈金注》;拜達維的《啟示光輝和經(jīng)義奧秘》,即對照表中的《噶追》;拉齊的《幽玄之鑰》,即對照表中的《羅機經(jīng)注》;侯賽尼的波斯語經(jīng)注《侯賽尼經(jīng)注》,即對照表中的《侯注》;阿魯西的《古蘭經(jīng)義精華》,即對照表中的《魯埋》;《哲邁利經(jīng)注》,即對照表中的《哲注》,未注明原書作者;《簡易注釋》,即對照表中的《奧注》,未注明原書作者。其二,著名宗教典籍,分別是安薩里的《宗教學科的復蘇》,即對照表中的《圣道重光》;拉希德·里達的《穆罕默德的啟示》,即對照表中的《臥穆》;《穆罕默德生平》,即對照表中的《哈穆》,未注明原書作者。其三,英文的《古蘭經(jīng)》譯注本,分別是穆罕默德·阿里譯注的《古蘭經(jīng)譯注》,即對照表中的《阿注》;優(yōu)素?!ぐ⒗镒g注的《古蘭經(jīng)譯注》,即對照表中的《郁注》。2.章名王靜齋在《古蘭經(jīng)譯解》中,首先在每章章首,用音譯方式音譯章名的同時,亦在括號中注明了章名原意,章名下又注明該章節(jié)數(shù)和經(jīng)文頒降地點。3.+前看,效讀雙中方與書發(fā)育即譯經(jīng)時穿插在正文譯句中的注釋,多半簡釋詞語、短語,連貫上下文,說明代詞所指,或配合書眉提要彼此呼應(yīng)。夾注一般僅寥寥數(shù)字,亦偶有近百字者,改用小字檢排成雙行列于譯文之下。例如經(jīng)文“敬慎的人”(2∶2)的夾注是:“敬慎就是守正,不作非理的事情?!眾A注旨在掃清閱讀正文之障礙,相當于詞語解釋,細致周到(P459)。4.吃利息的人,狂癲地站起來附于譯文段落之尾,主要涉及人物事件、典故傳說及其豐富內(nèi)涵,比夾注詳細具體,少則數(shù)十字,多者達幾百字、近千字甚至超過千字,如關(guān)于經(jīng)文“吃利息的人,要象中了魔的人一樣,瘋瘋癲癲地站起來”(2∶275)的第159條尾注,長達1500多字(P67-69)。尾注共有1943條,是《古蘭經(jīng)譯解》的注釋主體。有的章節(jié)有注釋。有的章節(jié)無注釋,如第111章。長注多反映時代背景、故事本末、有關(guān)傳說。中短型注釋主要是挖掘原文的內(nèi)在含義,闡明某些特殊稱謂的來由,介紹與經(jīng)文相關(guān)之情節(jié),引述各家注釋作參證,抒發(fā)譯者之見解(P459)。5.伊斯蘭教p651它是尾注之外的引申或補充,內(nèi)容多限于某一專門議題,具有專題注釋性質(zhì)。例如,注者注釋第110章時,以略解形式說明先知穆罕默德解放麥加后伊斯蘭教的發(fā)展態(tài)勢,以及他的去世時間:“在攻下墨克(即麥加)以后,各方面的人紛紛來歸伊斯蘭。在這章天經(jīng)頒下后,穆圣一再贊頌真主,求他饒恕,自知不久于人世了。攻取墨克,是在紀元后第八年‘來默臧’月(即齋月)。圣人歿于第十年‘勒比歐尼洛奧臥盧’月(即伊斯蘭教歷3月)?!?P861)整部注釋中,有的章中有略解,有的章中無略解。略解有長有短,長者達千余字,如對第113章(曙光章)的略解。短者則字數(shù)有數(shù)十字者,亦有數(shù)百字者。6.“附說”的使用內(nèi)容豐富多彩,涉獵廣泛,篇幅較長,一般均有數(shù)百字,最長者達5000字。這是該注本的精華所在,出現(xiàn)較多,也是中國穆斯林特別贊賞的部分。由于附說多聯(lián)系實際,故常結(jié)合現(xiàn)實生活中存在的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論