四級(jí)翻譯技巧_第1頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第2頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第3頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第4頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新版的四級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無(wú)奈,考生很多單詞不會(huì)寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級(jí)翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?下面小編為您整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大特點(diǎn),希望對(duì)您有所幫助。 首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通

2、。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperors family,或者the kings family. 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。 其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。 因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來(lái),但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚”、“常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“在中國(guó)各地差別很大”、“相傳, 中國(guó)的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),

3、介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。 最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。 但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置例題:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordina

4、te and communicate.分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考微博(微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更

5、緊密一些。插入語(yǔ)真題重現(xiàn):中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。3.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺

6、少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。非限定從(樣題重現(xiàn)):中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.4.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,

7、是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”??偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。以上就是四級(jí)段落翻譯技巧的

8、全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。下面就從這兩個(gè)方面具體介紹一下四六級(jí)翻譯題型的解題策略。一、熟知考點(diǎn)熟知考點(diǎn)就是要求考生一定要明確新四六級(jí)翻譯考的是什么?核心考點(diǎn)是什么?得分點(diǎn)在哪?只有這樣才能做到有針對(duì)性的準(zhǔn)備。通過(guò)對(duì)真題的分析,可以看出翻譯題越來(lái)越重視考查關(guān)于中國(guó)的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和網(wǎng)站,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及和文都網(wǎng)站。二、多寫多練考生在明確了新四六級(jí)翻譯的考查內(nèi)容和核心考點(diǎn)之后,就應(yīng)該勤于動(dòng)筆,切忌眼高手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。1.在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力

9、求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開闊思路,掌握重點(diǎn)核心表達(dá)。2.不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級(jí)翻譯的潛在考點(diǎn),學(xué)會(huì)舉一反三。3.強(qiáng)化重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型的大量練習(xí)。4.注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會(huì)給考官眼前一亮的感覺(jué),增加印象分。正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點(diǎn),考生才能做到有的放矢;鎖定得分點(diǎn),才能做到事倍功半、智取高分。只有多寫多練,才能讓考生不僅可以進(jìn)行自我檢測(cè),還可以通過(guò)練習(xí)消除對(duì)四六級(jí)翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級(jí)應(yīng)試中得心應(yīng)手、如魚得水。練習(xí)1中國(guó)烹飪(Chinese

10、 cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。句1:中國(guó)烹飪(Chinese cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“是”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在方面”,故譯為in the aspect

11、of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),如果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。This unique art owes itself to the long history,

12、 vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中“以而著稱”用be famous for來(lái)表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)

13、的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the te

14、xture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)noted as(以著稱)這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼?/p>

15、”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來(lái)。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the li

16、ght flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.練習(xí)2筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷

17、子來(lái)”的時(shí)潮。句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是之一”,譯為chopsticks are one of; “最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語(yǔ)從句,來(lái)修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture?!跋笳鳌弊g為symbol.譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the ch

18、aracteristics and traditions of Chinese food culture.句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來(lái)表達(dá);“有關(guān)的記載”譯為the records of; “追溯到”譯為be traced back to。Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.句3:無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開筷子

19、。思路點(diǎn)撥:本句中“無(wú)論到何時(shí)何地”可處理成狀語(yǔ);后面部分可用句型“it is +形容詞+for sb. to do sth.”。“離開筷子”即“沒(méi)有筷子”,可譯為without chopsticks.Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點(diǎn)撥:本句中 “可以作為”可處理成can be used as的形式。“此外”可以譯為in addition; “饋贈(zèng)”可譯為gif

20、ting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為expressing feelings。In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.難點(diǎn)注釋:句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)?!爸傅氖恰笨勺g為refer to.White pollution refers to plastic pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料

21、午餐盒沿途到處都是。Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.句3:塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)?!霸诳罩酗w揚(yáng)”可譯為dance in the wind.Plastic shopping bags dance in the wind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?If we continue using them, what would happen?句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。“會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.One da

22、y they might bury us in an ocean of white rubbish.句6:那時(shí)的地球我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)?!盀榉乐惯@個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語(yǔ):To prevent this nightmare from coming true; “互相緊密合作”譯為work closely with each other; “將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為bac

23、k up their verbal commitment by actions.譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.練習(xí)3句8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。“從自身做起”譯為:start from ourselves.譯:We, as individuals, should start from ourselves to help

24、protect the green environment.White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common

25、homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.練習(xí)4唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都

26、在長(zhǎng)安。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過(guò)科舉制度(civil service examinations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開始衰落。難點(diǎn)注釋句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長(zhǎng)安”可以翻譯為定語(yǔ)從

27、句來(lái)表示?!氨徽J(rèn)為是”可以譯為be regarded by as; “最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)期,可譯為a high point.Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.句3:在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。“與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即Stimulated by the contact w

28、ithStimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。譯:The Tang period was the golden age of literature and art.句5:唐朝通過(guò)科舉制度(civil service examinations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞做原因狀語(yǔ)的形式,即Served by, serve 本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語(yǔ)the government system of Tang Dynast

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論