跨文化交流中的中西方文化差異_第1頁
跨文化交流中的中西方文化差異_第2頁
跨文化交流中的中西方文化差異_第3頁
跨文化交流中的中西方文化差異_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化交流中的中西方文化差異由于中西方文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,思維習(xí)慣,價值觀念,語言習(xí)慣等都有很大差別,很多日常行為在日常的交際活動中也存在著明顯的差異。在中西跨文化交際中, 文化沖突的事屢見不鮮,這嚴(yán)重影響了社會的和諧和交往的順利進(jìn)行,并使交往雙方處于十分尷尬的境地。人們在這種跨文化環(huán)境中相互交際之前,必須對對方的文化習(xí)俗和歷史背景有所了解,才能避免在跨文化交際中產(chǎn)生尷尬的局面。因此,我們很有必要找出其深層次的原因, 并采取一定的措施來培養(yǎng)跨文化交際的能力, 避免文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在全球化的背景下,不同文化的碰撞,交流和融合是勢不可擋,理解中西方文化的差異及其

2、文化沖突是進(jìn)行跨文化交際和提高跨文化交際的基礎(chǔ),有助于中西方文化的交流與合作,有助于世界文化的發(fā)展。由于全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,不同文化背景的人們之間的各種交流活動越來越頻繁。21 世紀(jì)隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和文化影響力的日益加強,與西方國家之間的國際交流與合作更是日益頻繁與廣泛。同時,中國學(xué)生出國交流、深造的機會也日益增多。在這種情況下,跨國界,跨民族, 跨文化的經(jīng)濟和社會交往與日俱增, 這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會, 然而, 這也并不是一件簡單的事情, 因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,由于歷史、政治、地理位置、宗教信仰等因素的不同,導(dǎo)致了各國、各地區(qū)的文化的不同,這就

3、是所謂的文化差異。文化差異會具體體現(xiàn)在各個方面,我們應(yīng)意識到中西文化上的差異是不可忽視和改變的,應(yīng)該接受這種差異,尊重和理解這種差異。在跨文化交流和處理實際問題過程中,避免出現(xiàn)文化上的沖突,從而順利地進(jìn)行跨文化交流。西方國家的思維方式,生活習(xí)慣,行為方式與我們迥然不同,在與之交往的過程中,會不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,因此,了解中西方文化的差異的重要性是顯而易見的。一、中西方文化差異之語言表達(dá)語言反映文化, 文化影響語言的使用和發(fā)展,在以一種語言為媒介的跨文化交際中, 交際者應(yīng)遵守該語言的文化語用規(guī)則。1、文化特征與用詞差異中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的中庸之道作為

4、行為的基本準(zhǔn)則是儒家追求的理想境界,以謙虛為榮, 以虛心為本, 反對過分地顯露自己、表現(xiàn)自我。精品文庫因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。而在西方國家人們崇拜的是強者、英雄, 有本事、有才能的強者才能得到重用 , 缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。文化的不同帶來價值觀念的大不相同,如 old 一詞 , 中國人歷來就有 “ 尊老敬老” 的傳統(tǒng)?!?老”在中文里表達(dá)尊敬的概念, 如老祖宗、老爺爺、老先生等。老張、老王、老李透著尊敬和親熱, 張老、王老、李老更是尊崇有加; 中國人往往以年齡大為榮; 和別人談話時, 年齡越大 , 資格越

5、老 , 也就越會得到別人的尊敬。 “ 姜還是老的辣” , 在我們看來 , 長者不僅是智慧的化身 , 也是威望的象征。 然而 , 西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱 old 。在他們看來 , old 是不中用的代名詞 ,是和不合潮流、老而無用的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老 , 更不會倚老賣老。在西方文化中 , 他們把年齡作為個人極為重要的隱私看待 , 尤其是女士 , 更忌諱別人問自己的年齡 , 即使愿意談?wù)撟约旱哪挲g , 也要別人猜測其年齡, 而此時 , 他們的真正目的是期望別人恭維他們看上去比實際的年齡小, 是多么地年輕。2、社交禮節(jié)用詞的不同中國人在吃飯前后打招呼的常用語、吃了嗎

6、?而美國人則用、 Hello 或 Hi 如果不理解其涵義 , 美國人會認(rèn)為 , 這種打招呼是說 “: 沒有吃的話 , 我正要請你到我家去呢。 ”總之 ,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。再如 , 漢語中的上哪去啊 ?到哪兒去啊 ?這樣打招呼的話直譯成英語就是 Where are you going? 和 Where have you been? 用這兩句英語來打招呼 ,大部分講英語的人聽了會不高興, 它們反應(yīng)很可能是:It s none of your business(. 你管得著嗎 ?)以 plea“ se 請”為例 ,但是在某些場所卻不宜用英語please 讓別人先進(jìn)門或先上車時 ,不

7、說 please, 一般說 : After you ,但是初學(xué)英語的人常用You go first, 這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時, 一般用 Help yourself( to sth.) , 也不用 please。3、導(dǎo)致語用失誤跨文化交際的過程既涉及文化的規(guī)約也涉及語言的規(guī)約,逾越語言規(guī)約致使語用失誤體現(xiàn)在語言的各個層面。如在詞匯層面使用者“誤將漢英詞匯一對一等,認(rèn)為英語詞匯在文化內(nèi)涵、外延上完全同于漢語,誤將漢語使用習(xí)慣帶入相應(yīng)的跨文化交際情景”(蒲小君)。例如顏色詞就是如此。 一些顏色詞為不同語言或文化共有,然而他們的文化內(nèi)涵卻截然不同。如,在西方,人們習(xí)慣用紅色

8、一詞表示憤怒、氣憤的意思,但在中國文化中卻被用來表示革命。同樣,白色在西方文化中可能表示純潔、天真無邪, 人們在結(jié)婚時穿上白衣裙,white day是吉祥日, 但在中國白顏色被用來象征恐怖,象征死亡; 在句法層面“不懂得英語的表達(dá)方式,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu),濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊意義,混歡迎下載2精品文庫淆同一結(jié)構(gòu)的不同使用場合”(何自然)。如表示答謝的禮貌用語。當(dāng)要向?qū)Ψ奖硎局x意時,人們有必要做出適當(dāng)?shù)幕卮?。但是中國的學(xué)生經(jīng)常會說“Never mind ”,就是因為他們不知道母語中的“不用謝” ,“沒關(guān)系”在英語中正確的表達(dá)方式是“You are welcome ”

9、, “ Mypleasure”, “ Dont mention it. ”等;在語篇層面,敘事順序不符合所使用語言規(guī)約(向二蘭),“會話參與者在許多英語會話活動類型不夠熟悉,不恰當(dāng)?shù)貙h語會話活動類型中使用的語言和非語言手段簡單地照搬到英語會話活動中去?!保ㄓ岫疵鳎?試看一位中國學(xué)生寫的請求函:Dear Helen,How are you!A friend of my sister s, Alice, is planning to go to London for a year and looking for a job. Iwould be very much obliged if you

10、are kind enough to take the trouble to help me in that matter.這封請求函表面看無語法錯誤,簡潔明了,是典型的“問候-敘事 -請求”式的結(jié)構(gòu)。但是英語請求函敘事順序并不和漢語一樣,一般要求開門見山提出要求,在陳述情況。由此可見,該語篇用的是英語語言,行文結(jié)構(gòu)卻依照漢語習(xí)慣,其原因是套用母語模式。二、跨文化交流應(yīng)遵循的原則1、尊重的原則( Respect)尊重是有效跨文化交際的基礎(chǔ), 正如上文所述, 不同文化背景的人有各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌系統(tǒng)。你若想與之進(jìn)行有效跨文化交際, 你首先要尊重人家的文化。比如說, 中國人送客人喜歡送出大門

11、口, 有時甚至送出好幾條街, 以此來表明對客人的尊重。而在美國 ,人們一般不會把客人送出門口, 他們只是站在門里跟客人講再見然后隨手把門關(guān)上,他們認(rèn)為這才是對客人尊重, 因為在他們看來客人在家里與自己相處多時, 耽擱了人家許多寶貴時間, 此時也許會有些不愿被人看到的私事需要處理, 比如剔牙、打嗝等不雅觀的行為舉止等。因此當(dāng)有美國人到你家做客時 , 你如果以中國人的送客方式來對待人家, 人家不但不會覺得被尊重 , 反而會覺得很尷尬。因此我們該尊重人家的習(xí)慣 , 不要把我們的習(xí)慣強加給別人。只有先尊重別人 , 才有可能被人尊重。2、保持自己的個性( Identity)這里所說的個性主要指自我, 包

12、括自己的個人形象、道德品質(zhì)、身體素質(zhì)、文化知識等等。在對外交往中 , 我們有的人只看到一些外國留學(xué)生和不拘禮儀的某些游客身上的某些歡迎下載3精品文庫表現(xiàn) , 錯誤地認(rèn)為外國人的舉止都很隨便, 就盲目效仿 , 結(jié)果犯了既不了解別人又忘了自己行為規(guī)范的大錯。 中國的國民性中有一個很突出的現(xiàn)象, 就是十分看中 “ 面子”或者說“ 體面”。中國作為四大文明古國之一, 有著自己引以為豪的悠久歷史和文化, 這種自豪感使中國人富有濃烈的民族情感、宏放的氣魄和極強的愛國之心, 這對于民族的進(jìn)步和發(fā)展有著積極的作用。所以在交際中不能單純的信奉“外國的月亮是圓的” 。上文所提到的、尊重的原則是有前提的 , 即保持自己的個性。3、文化適應(yīng) ( Enculturation)所謂 “ 文化適應(yīng)” 是指狹義上的社會化。當(dāng)今有一種說法, 就是認(rèn)為今后世界局勢的發(fā)展主要取決于世界上七、八種文化之間的相互關(guān)系。從根本上說, 今后世界的沖突是文化沖撞 , 而西方文化與非西方文化的沖撞則成為焦點, 甚至有人預(yù)言 , 如果有第三次世界大戰(zhàn),必定是“文化與文化之間的戰(zhàn)爭”。文化適應(yīng)簡單來講就是人們常說的入鄉(xiāng)隨俗( When yo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論