《高級口譯(1)》課程教學(xué)大綱_第1頁
《高級口譯(1)》課程教學(xué)大綱_第2頁
《高級口譯(1)》課程教學(xué)大綱_第3頁
《高級口譯(1)》課程教學(xué)大綱_第4頁
《高級口譯(1)》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高級口譯(1)課程教學(xué)大綱 一、課程信息課程名稱(COURSE TITLE)高級口譯(1)課程性質(zhì)(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課程代碼(COURSE CODE)302B5018學(xué)分(CREDIT)2學(xué)時(shí)(CONTACT HOURS)32課程負(fù)責(zé)人(COURSE COORDINATOR) 二、課程目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)具備以下幾方面的目標(biāo):1. 掌握口譯的概念、歷史、性質(zhì)、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、類型及譯員必備的素質(zhì)。2. 了解口譯與筆譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),把筆譯技能靈活地應(yīng)用到口譯中去。3. 理解培養(yǎng)短時(shí)記憶的重要性并自覺地訓(xùn)練自己的短時(shí)記憶能力,達(dá)到一次性精確地記憶30-50個

2、漢字或英文單詞所構(gòu)成的文本意義的水平。4. 能聽懂每分鐘150個詞的英文材料,相當(dāng)于VOA標(biāo)準(zhǔn)英語或BBC廣播節(jié)目的新聞播音速度。能精確地聽懂英語國家人士的會議發(fā)言或?qū)W術(shù)講座。5. 掌握口譯筆記的基本原則和技巧,能用常見的符號和中英兩種文字一次性記下600-800個漢字或英語單詞的文本的程度。6. 掌握口譯的基本原則和技巧,如旅游文本口譯的原則與技巧、對外宣傳資料口譯的原則與技巧、國際關(guān)系和國際政治文本口譯的原則與技巧、飲食文化文本口譯的原則與技巧等。課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)本課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系2. 掌握扎實(shí)的英語語言和翻譯理論基礎(chǔ)知識2.1了解口譯的基本

3、理論、原則、方法和技巧2.2為進(jìn)行口譯理論研究打下良好的理論基礎(chǔ)課程目標(biāo)1,2、33. 掌握翻譯專業(yè)知識,包括不同文體的口、筆譯技能3.1英譯漢,能翻譯相當(dāng)于英美學(xué)術(shù)雜志上中等難度的學(xué)術(shù)文章和科普材料3.2漢譯英,能翻譯自然科學(xué)與社會科學(xué)類較淺近的文章。力求達(dá)到“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、流暢”的要求課程目標(biāo)2,4、5、64. 了解主要英語國家的社會知識和習(xí)俗、語言文學(xué)和科學(xué)技術(shù)方面的知識,具有跨文化交際和溝通的能力,能夠較好地進(jìn)行語言概括、語言分析以及現(xiàn)場應(yīng)變處置4.1明確不同話題涉及的知識內(nèi)容、體現(xiàn)在全譯實(shí)踐中的重難點(diǎn)及其相應(yīng)的全譯特色和竅門4.2強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主觀積極性和批判性思維,通過學(xué)生配對或分

4、組,賞析佳譯的入“化”效果,反思劣譯的不“化”弊端,分析譯文提出改進(jìn)意見課程目標(biāo)1、2,3、4、5、65. 能夠獨(dú)立獲取與運(yùn)用語言與文化知識,應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù),進(jìn)行分析問題、解決問題5.1具備一定的自學(xué)能力,不斷地更新自己的知識儲備5.2具有應(yīng)用媒體進(jìn)行信息檢索與搜集,提高發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力課程目標(biāo)2,3、4、5、6三、教學(xué)內(nèi)容與預(yù)期學(xué)習(xí)成效知識單元對應(yīng)課程目標(biāo)知識點(diǎn)預(yù)期學(xué)習(xí)成效實(shí)現(xiàn)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)1. 口譯聽力策略課程目標(biāo)1,2、31. Active listening and passive listening2. Do exercise: key words givenguesslist

5、en to the original text and compare ss guesswork and the original text1. 詳細(xì)介紹翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)內(nèi)容及其相關(guān)課程,為學(xué)生進(jìn)行有效地學(xué)生打下基礎(chǔ)2. 介紹社會發(fā)展對翻譯人才的需求,為學(xué)生樹立學(xué)習(xí)的目標(biāo),提高學(xué)生的熱情課堂教學(xué)互動交流4學(xué)時(shí)2. 短時(shí)記憶策略課程目標(biāo)1,2、3、41. how to prompt passive memory2. how to prompt passive memory1. 簡介筆譯的特點(diǎn),讓學(xué)生懂得筆譯的學(xué)習(xí)方法2. 簡介口譯的特點(diǎn),讓學(xué)生懂得口譯的學(xué)習(xí)方法1. 課堂教學(xué)2. 案例分析3. 小

6、組討論6學(xué)時(shí)3. 禮儀性祝辭(歡迎詞、答謝辭和祝酒詞)課程目標(biāo)1,2,3、4、51. how to interpret a toast: components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulation2. ss interpret groups of sentences on expressing ones welcome, thanks, goodwill and proposing a toast1. 掌握禮儀口譯特點(diǎn)2. 掌握禮儀口譯中最突出的句式結(jié)構(gòu)及其翻譯技巧

7、1. 課堂教學(xué)2. 案例分析3. 課堂討論6學(xué)時(shí)4. 口譯筆記原則與技巧及常用符號的使用課程目標(biāo)1,2,4、5、61. the overall note-taking principles and skills2. introduce the use of Chinese characters and English abbreviations3. demonstration of note-taking掌握口譯中的銜接、連貫、邏輯分析1. 課堂教學(xué)2. 案例分析3. 小組討論4學(xué)時(shí)5. 旅游文本的口譯(參觀風(fēng)景名勝、文化交流、飲食文化)、筆記訓(xùn)練課程目標(biāo)1,3,4、5、61. introdu

8、ce the use of Arabic numerals, Roman numerals, signals taken from other systems or languages2. introduce self-taught methods of note-taking3. listen and memorize: contrastive analysis: questions before listening and questions after listening and no questions掌握數(shù)字、圖表等翻譯的基本技巧1. 課堂教學(xué)2. 案例分析3. 小組討論6學(xué)時(shí)6.

9、口譯應(yīng)變技巧(解釋、鸚鵡學(xué)舌、重建和忽略等)、科技文本的口譯課程目標(biāo)1,2,3、4、5、61. explains what is linear approach in interpretation2. explains what is paraphrasing3. explains the differences between linear approach and paraphrasing4. Ss are asked to use linear apporach and paraphrasing to interpret the same sentence幾種常見文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與口譯注意

10、事項(xiàng)1. 課堂教學(xué)2. 案例分析3. 小組討論6學(xué)時(shí) 四、教學(xué)目標(biāo)達(dá)成度評價(jià)1. 教學(xué)目標(biāo)1,2,3、4的達(dá)成度通過課堂提問及討論、學(xué)習(xí)心得及課外作業(yè)綜合考評;2. 教學(xué)目標(biāo)3、4、5的達(dá)成度通過學(xué)習(xí)心得、課外作業(yè)綜合考評;3. 教學(xué)目標(biāo)4、5的達(dá)成度通過課堂提問及討論、學(xué)習(xí)心得綜合考評;4. 教學(xué)目標(biāo)5、6的達(dá)成度通過課堂提問及討論、學(xué)習(xí)心得及課外作業(yè)綜合考評。五、成績評定課程成績包括4個部分,分別為平時(shí)出勤、課堂提問及討論、學(xué)習(xí)心得和課外作業(yè)。具體要求及成績評定方法如下:1. 平時(shí)出勤(10%)平時(shí)出勤采用“只扣分,不加分”的方法計(jì)算成績,無故曠課者,將在總評成績中扣除2分。無故缺勤5次者

11、,取消本門課程的考核資格。2. 課堂提問及討論(20%)課堂提問可不定時(shí)地考查學(xué)生的課堂專注度以及對所學(xué)知識的理解與運(yùn)用情況。主要考察對口譯理論和技巧的掌握程度,以及在口譯實(shí)踐中加深學(xué)生對翻譯理論、方法和技巧的理解。3. 學(xué)習(xí)心得(20%)本課程講授的理論知識頗多,只有把學(xué)習(xí)和思考結(jié)合起來,才能學(xué)到切實(shí)有用的東西,否則就會 HYPERLINK /view/3096617.htm t _blank 收效甚微。因此,學(xué)生必須要學(xué)會思考,才能真正有所頓悟,有所提高。學(xué)習(xí)心得體會的撰寫展示了學(xué)生學(xué)習(xí)的過程,思考的過程,反映了其發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力,具有非常高的價(jià)值。教師可按知識單元布置心得體會的撰寫,提高學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力。4課外作業(yè)(50%)本課程是實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,要求學(xué)生不僅掌握翻口譯的理論知識,還要在口譯實(shí)踐中熟練運(yùn)用。讓每個學(xué)生進(jìn)行口譯操練,再有針對性地進(jìn)行評價(jià)。六、課程教材及主要參考書1. 建議教材梅德明編,高級口譯教程,上海外語教育出版社,2014年版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論