功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯_第1頁
功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯_第2頁
功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯_第3頁
功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯_第4頁
功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 功能翻譯理論視角下的英語廣告翻譯 白楊摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,國際貿(mào)易日益頻繁,國外產(chǎn)品甚至也成了我們生活中不可缺少的一部分。廣告作為傳遞商品信息的重要載體,成為各國爭奪世界市場最有力的武器。功能翻譯理論為商務(wù)廣告英語翻譯提供了有力的理論支持,強(qiáng)調(diào)從翻譯的功能和目的出發(fā)進(jìn)行翻譯。本文基于功能翻譯理論來分析商務(wù)英語廣告語言的翻譯,以期能指導(dǎo)商務(wù)廣告的翻譯。Key:功能翻譯理論;廣告英語;翻譯策略一、引言隨著國際一體化進(jìn)程不斷加快,中國和世界其他地區(qū)的合作和交流變得越來越頻繁,我們在享受由此帶來的便捷,以及巨大的物質(zhì)財富的同時,挑戰(zhàn)也隨之而來。所有的企業(yè)都面臨著前所未有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),

2、他們面臨著一個更大的市場,這個市場充滿著機(jī)遇,但也充斥著混亂與挑戰(zhàn)。這意味著,他們現(xiàn)在有機(jī)會將產(chǎn)品推向全世界,但同時,如何走向世界也是他們急需解決的問題。商業(yè)競爭越來越激烈,這在某種程度上是產(chǎn)品受歡迎程度的競爭,換句話說,是廣告的競爭。在今天的國際交流與合作中,廣告是提升產(chǎn)品認(rèn)知的最佳途徑。成功的廣告是企業(yè)探索并最終占據(jù)市場的第一步。廣告作為一種競爭性商業(yè)行為,旨在贏得客戶,促使其產(chǎn)生消費(fèi)行為,最終實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。因此,成功的廣告翻譯是贏得海外市場的重要營銷策略。但是,中國目前的廣告翻譯實踐還處于起步階段,在實踐中還存在很多問題。商業(yè)廣告是一種具有競爭性質(zhì)的商業(yè)活動,其目的是贏得消費(fèi)者并促成購買

3、行為,這既是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的,與商業(yè)廣告翻譯相關(guān)的所有活動都應(yīng)以此為目標(biāo)。商業(yè)廣告的翻譯使得受眾這一關(guān)鍵因素變更。由于政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的差異,譯者為了迎合目標(biāo)觀眾的喜好,必將做出一定的修改。而功能翻譯理論為我們提供了一個新的角度來看廣告翻譯,可以指導(dǎo)廣告翻譯的實踐。本文著重探索廣告與功能翻譯理論,對其翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)作用。二、功能翻譯理論概述從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本與語言學(xué)同步發(fā)展。翻譯理論家傾向從語言學(xué)的角度來看翻譯,20世紀(jì)60年代尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的“動態(tài)對等”理論頗受歡迎。20世紀(jì)80年代,為了強(qiáng)調(diào)對于內(nèi)

4、容和形式的考慮,奈達(dá)對“動態(tài)對等”理論進(jìn)行了修改。但其仍將翻譯限制在語言層面上,沒有意識到翻譯的本質(zhì)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)變,而且是基于語言的兩種文化的轉(zhuǎn)變。因此,德國功能派翻譯理論擺脫盛行的基于對等的翻譯理論,拓寬了翻譯理論的研究領(lǐng)域。功能翻譯學(xué)派在20世紀(jì)70年代后期的德國發(fā)展起來,卡塔琳娜賴斯(Katharina Reiss),漢斯弗米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)是這一學(xué)派的代表人物。功能翻譯理論的核心思想主要包括翻譯的定義和性質(zhì)、參與者在翻譯過程中的角色,以及翻譯原則。他們認(rèn)為,譯者在翻譯過程中,要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期

5、目的決定自己的翻譯策略和方法,源文本并非譯者可以依賴的唯一來源。三、翻譯原則及其指導(dǎo)作用翻譯原則分為適用于所有翻譯過程的普遍原則和只適用于特殊情形的特殊原則。目的法則和忠實原則是貫穿所有翻譯過程的兩大支柱原則,而其他則須視情況而定。(一)目的法則在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體需求并結(jié)合翻譯目的及目標(biāo)讀者的情況,有選擇性地對原文本所提供的多元信息進(jìn)行翻譯。功能翻譯理論主張翻譯結(jié)果決定翻譯方法,強(qiáng)調(diào)目的法則必須貫穿整個翻譯過程。在廣告翻譯實踐中,如果譯者可以根據(jù)廣告的目的仔細(xì)分析文體特征,翻譯質(zhì)量就可以大大提高,達(dá)到預(yù)期效果。例1.原文:此旅行箱體積雖小,頗具功效。翻譯:Compact and Im

6、pact.此旅行箱廣告并沒有采用字對字的翻譯?!癆lthough the volume of the suitcase is small, it is of quite effect.”此種翻譯不僅冗長,且并列句的使用也難以引起消費(fèi)者的興趣。但是,“Compact and impact.”產(chǎn)生了完全不一樣的效果。首先,“compact”和“impact”押尾韻,產(chǎn)生音韻美;其次,總共使用三個詞,簡潔有力,引人注意,便于記憶。(二)連貫性法則與忠實性法則從翻譯目的論來看,翻譯的首要原則是遵循目的法則,即翻譯目的決定整個翻譯過程。除了目的法則,目的論還提出了另外兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。連

7、貫性法則指翻譯必須遵循語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),這意味著譯文必須是可理解的,而且在目標(biāo)文化,以及交流環(huán)境中是有意義的。忠實性法則指,譯文要盡可能地忠實于原文,實現(xiàn)語際連貫。忠實的程度,以及形式依據(jù)翻譯目的及譯者對原文的理解。在廣告翻譯實踐中,忠實性法則的應(yīng)用十分重要。目的法則是普遍適用的,連貫性法則和忠實性法則是特殊規(guī)則,能夠?qū)V告翻譯提供一定指導(dǎo)作用。例2.原文:Connecting people?。∟okia)翻譯:諾基亞,科技以人為本!如果直譯的話,譯文會是“諾基亞,將人們聯(lián)系起來!”顯然這樣的譯文缺乏活力與親密感?!爸Z基亞,科技以人為本!”拋棄了原文本的含義,在目標(biāo)語環(huán)境中創(chuàng)建了一個新的口號。以

8、傳統(tǒng)的忠實標(biāo)準(zhǔn)來看,這絕對不是一個好的翻譯,但以功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)來看,這個翻譯無疑是成功的。譯者不僅突出了其人本思想,體現(xiàn)了諾基亞的高科技水平,還使用四字結(jié)構(gòu)以迎合中國人的喜好,這提高了文本的可讀性,引人注意而且富有韻律美,更易于中國消費(fèi)者理解和接受,提升了產(chǎn)品聲譽(yù),可促使購買行為。四、結(jié)論相較于悠久的翻譯歷史,廣告翻譯歷史很短,中英廣告翻譯的歷史更是只有幾十年。但是目前此種翻譯的數(shù)量是驚人的,相信隨著全球化進(jìn)程的加快、廣告的社會功能和經(jīng)濟(jì)效益的提升,翻譯量肯定還會大幅提高。endprint基于德國功能翻譯理論,我們可以從一個新的角度來看待翻譯問題。這使得人們擺脫了無休止的基于對等理論的直譯

9、意譯之爭,拓寬了對廣告翻譯的思考。本文說明了功能翻譯理論的三項核心觀點(diǎn)對于廣告翻譯的指導(dǎo)作用,希望能夠幫助譯者看待翻譯問題,創(chuàng)造出更好的廣告翻譯。Reference:1Dun Guangang.Selected Readings in Western Translation Theory M.Hunan:Hunan Normal University Press,2011.2Ma, Huijuan. A study on Nidas Translation TheoryM.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.3Ni

10、da,Eugene A. Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible TranslatingM.Leiden:Brill,1964.4Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM.Manchester:St.Jerome,1997.5陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究M.北京:中國社會科學(xué)出版社,2013.6單單.廣告翻譯問題研究D.遼寧:遼寧大學(xué),2014.7李克興.廣告翻譯理論與實踐M.北京:北京大學(xué)出版社,20108王晶.德國功能翻譯理論在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論